落書き帳

Last-modified: 2024-02-09 (金) 13:24:16

だれでもなんでも書き込んでください。

全部消しちゃってもいいし、
保存してもいいし、
Wiki編集の練習帳として使ってね。

※真っ白にしてから「ページの更新」をしてしまうとページ自体が削除されてしまうのでw
 「あ」だけでも残してから「ページの更新」をしてください。
  ※でもまちがってページ自体を削除してしまっても、たいして問題はないですw




各版の違い

  • 初版(ハードカバー):一番売れた版だが、問題となっている誤訳や誤植が最も多い
  • 携帯版:階数や一人称などのミス修正、姉妹変更(これに伴うおじおばの漢字表記修正)
  • 文庫版:姉妹修正、若干の文体(!や?のあるなし等)修正とふりがな追記(ただしひらがな→漢字修正あり)、髷→シニョンなどこの版のみの修正もあり
  • 電子版:携帯版ベースだが、姉妹関連が違う
  • イラスト版:文庫版ベースだが若干異なる
  • 寮別(20周年記念版):強調太字追加
  • 新装版:悪名高いブーンなど、このバージョンのみの修正が多い
  • 新装文庫版:情報が殆どなく、詳細不明





折りたたみ構文のリクエストがありましたのでこちらに。
しゃーぷりーじょんで始めて、しゃーぷえんどりーじょんで閉じてください。
試訳にいくつも候補があって絞りきれない次点以降を載せたい時や、
備考欄の行が多すぎになりそうな時にも使えると思います。

リンク

ハリー・ポッター関連

■ハリー・ポッター関連

辞書類(国語辞典・漢字辞典・英和辞典・英英辞典など)

■辞書類(国語辞典・漢字辞典・英和辞典・英英辞典など)

「誤訳関連」はわかりにくいので「掲示板・まとめ」にした方が良いような。
「その他」は「辞書類」とかの方が良いような。
上ふたつは折りたたまず辞書類だけ折りたたむのが良い?
「ハリー・ポッター関連」も出版社やファンサイトは折りたたんでも良い?
 -2020/12/21 21:16 nevi

「掲示板・まとめ」「辞書類」に賛成です。
ハリポタ関連は、作者公式とシリーズ公式を残して、たたんじゃっていい気がします。
それ以外で残すなら、発言集のAccio Quote!かなあ。
「折りたたみ」が見つからないとお伝えしたときに頭にあったのは、英和のアルクと国語のグー以外はしまっちゃうのがいいかな、でした。
2020/12/26 hrs

自分も「掲示板・まとめ」「辞書類」への変更に賛成です。
2020/12/30 op2chスレ主

(非常用漢字を使用・漢字を間違える・漢字のルビを間違えるなど)漢字の使い方が怪しい部分もチラホラあるので、その他(辞書類)に「漢字ペディア」を追加してみました。
2021/03/22 op2chスレ主

辞書類の部分を加筆・修正しました。
2021/12/31 op2chスレ主




外国の日本語学習者への切実な願い

外国の日本語学習者への切実な願いをここにも書いてみた。
もし問題があれば削除・訂正してかまいません。
2021/03/30 op2chスレ主


日本語を勉強している方へ

日本語を学んでいる外国人にお願いがあります。ハリー・ポッターで日本語を勉強しないでください。
理由は、日本語版ハリー・ポッターには誤訳・日本語の誤用・今では使わない言葉が存在するからです。
どうしてそうなったかというと、ハリー・ポッターを日本語に翻訳した人は元々日本の文化・歴史・社会などの講義を通訳する人だったからです。
しかも日本語版ハリー・ポッターの翻訳者は中小出版社の社長でもあるので、間違いだらけの文章が改善される見込みはありません。
(つい最近出た「新装版」でも翻訳者は変わっていません)

文学作品で日本語の勉強をしたいなら「二都物語」「指輪物語」「星の王子さま」「不思議の国のアリス」「ダ・ヴィンチ・コード」などを使って勉強してください。
それらの文学作品は正しい日本語が書ける翻訳家が翻訳しています。

また、日本人が書いた小説もおススメです。日本の小説を読むのは難しいと思うかもしれません。
しかし、夏目漱石・川端康成・大江健三郎・村上春樹・東野圭吾といった知名度の高い人の代表作は、英訳も出ているので、ぜひ挑戦してみてください。

よろしくお願いします。


Advice for people who are learning Japanese

I have an ask for foreigners who want to learn Japanese. Please do not learn Japanese from the Harry Potter Series.
Because the Japanese version of the Harry Potter Series has many mistranslations, Japanese misuse, and vocabulary that is no longer used.
The reason this happened is that the person who translated the Harry Potter Series into Japanese was originally an interpreter of lectures on Japanese culture, history and society.
Moreover, since she is the president of a small publishing company, there is little possibility of improving sentences with many misuses of Japanese.
The translator hasn't changed even in the recently released "新装版 (new edition)".

If you want to learn Japanese in literary works, please use "A Tale of Two Cities", "The Lord of the Rings", "The Little Prince", "Alice in Wonderland", "The Da Vinci Code" and so on.
They have been translated by translators who can write the correct Japanese.

I also suggest that you read novels written by Japanese. You may find it difficult to read Japanese novels.
But, some of the best-known novels by Soseki Natsume, Yasunari Kawabata, Kenzaburo Oe, Haruki Murakami, Keigo Higashino and others are translated into English, so please try it.

Sincerely.



工事中のページ



テスト01





テスト
テスト




テスト




あのーすいません、せめてFrontPageの日付ぐらい直せるようにしません? --R



すみませぬm(_ _)m 
part22が2つに別れた時に、荒らし対策で一時的にトップページを凍結させていただけです。
そろそろほとぼりがさめたころでしょうかね。--nevi



テスト
テスト

リンク 

見出し

おお、できた!!

見出し2

見出し3

アスタリスク3個まで見出し3種類が使えます。
同様にハイフンも3個まで以下のように使えます。


テスト
123
456
789