そのままでいい言葉

Last-modified: 2022-01-23 (日) 19:48:42

無理に訳さず「そのままでいい言葉」(+もっとふさわしい言葉)をほうりこむページ。
neviの備忘録的なものとして作ったものですが、他の人もご参加ください。
直接編集してもいいし、下部のコメントフォームから投げてくれるのでもいいです。
※nevi以外の人の追加は追える範囲で青文字にしておきます。
※項目の追加はどんどんしてくださってかまいませんが、削除は行わないでください。
※コメントフォームを設けていますが「これはいらないのでは」等の意見は求めていません。


名詞など

・哀れな仏
・癒者のいろは
・伊勢エビ「ロブスター」
・一寸
・移動キー「ポートキー」
・憂いの篩
・鰓昆布
・襟巻き「マフラー」
・おかめとひょっとこ(不死鳥の騎士団上巻p.649)
・お辞儀「礼・一礼」
・お茶受け皿「受け皿・お皿・ソーサー」(ティーカップソーサー)
・オレンジ色「薄茶色・茶色」(クルックシャンクスの毛色)
・隠密「ステルス」

・介添人「セコンド」
・母さん「モリー」(アーサーが妻を呼ぶ時)
・貝殻の家
・開闢
・隠れ穴
・蕪「ラディッシュ」
・竈
・噛みキャンディ「チューイングキャンディ」
・鴨居
・唐傘「傘・パラソルピック」
・逆呪い「反撃魔法・カウンター魔法」
・吸魂鬼「ディメンター」
・行商人「セールスマン」
・巾着「財布・お金の袋」
・首吊り男「吊るされた男」(パブの名前)(吊られる場所が違う、後者は逆さ吊り)
・栗色「臙脂色」
・くり抜きかぼちゃ「かぼちゃのランタン」
・厨「キッチン」
・下手人「犯人」
・木霊
・ゴドリックの谷「ゴドリックホロウ・ゴドリックスホロウ」
・ご主人様「主人・主・我が君・我が主・主君」
・護符「アミュレット」
・ゴム引き「長靴・ゴム長靴」

・砂糖がかかった生姜パン「ジンジャーブレッド」
・猿股「パンツ」
・死喰い人「デス・イーター」
・死神犬「グリム・黒妖犬」※ブラック家・グリモールドプレイス(グリム・オールド・プレイス)
・忍びの地図
・守護霊「パトローナス」
・呪詛
・手裏剣「ダガー・短剣」
・新漬「ピクルス」
・頭巾(目出し頭巾、バラクラバ頭巾、防火頭巾)「バラクラバ、バラクラバ帽」「防火フード、防火マスク」
・相撲「格闘する」
・背広「スーツ」※背広に太腿までのゴム引きを履いていた…ってズボンはいてない変態みたい(がんばってマグルみたいな格好をしようとしている魔法使いの描写)

・脱狼薬
・地下牢「地下室、ダンジョン」
・手水場「お手洗い、トイレ」
・チンツ張り※気にはなるが代替案は思い浮かばず…
・動物もどき「アニメーガス」
・鳥の足「チキン」

・名付け親「後見人」
・盗人(ぬすっと)「泥棒」
・呪い「魔法・攻撃系の魔法」
・呪い破り※ビルの職業。Curse-Breakerやらcurse breakersやらトテモカッコイイ原語なのに…

・旅籠「宿屋」
・緋色のおべべ
・秘密の守人(守人の読み方が「もりびと」)
・ふくろうフーズ ※おやつのはず
・符牒「シンボル」
・文机「ライティングデスク・書き物机」
・分霊箱「ホークラックス」
・ぺちゃくちゃウサちゃん「バビティ・ラビティ」

・髷「お団子、シニヨン」
・魔法全般※カタカナ以降に余計な日本語をつけなくていい
・マーリンのヒゲ関連全般
・密通「スパイ・通じていた」
・虫(盗聴関連)
・群れ「一団・集団など」
・銘々皿
・面頬
・亡者

・焼きジャガイモ「ベイクドポテト」
・闇の印「ダーク・マーク」
・雪片(ルビ:ゆきひら)(原文:snow-flecked)
・妖女シスターズ「マクベスの魔女」
・洋箪笥「ワードローブ」※他、洋○○系も気になる
・夜の騎士バス「ナイトバス」

・連中「あいつら・彼ら・やつら」
・炉端「暖炉」


叫び声や掛け声、つぶやき、セリフ系

・ピーブズの Wheeeeeeeee! がそのまま『ウィィィィィィィィィィ!』になっている「やーい・わーい」
・Ooohがそのまま『オォォゥ』になっている「ふ~ん・あ~」
・Oooooo...がそのまま『オォォォォォ……』になっている「あら~・まぁ~」
・Ooooo! がそのまま『おおおおお』になっている「わぁ~・まぁ~」
・aaaaaaaaargh が『ぁぁぁぁぁぁぁぁぁう』になっている「きゃぁぁぁぁ・あーーーーー」
・Umが『あン』になっている「うーん・えっと」
・byeが『さよなら』になっている「いってきます」
・pleaseが『どうぞ』になっている「お願いします」
・否定疑問文や付加疑問文に答えるときのYesとNoの意味が逆
・No!、Noooo!の訳し方が下手
・ハグリッドのMornin'!が『おっはよー!』になっている「おはようさん!」


魔法生物系

・小鬼「ゴブリン」
・一角獣「ユニコーン」
・三頭犬「ケルベロス」
・泣き妖怪バンシー「バンシー」
・まね妖怪ボガート「ボガート」
・庭小人「ノーム」
・中国火の玉種「チャイニーズ・ファイアボール種」
・グールお化け「グール」
・火蜥蜴「サラマンダー」
・噛み付き妖精「ドクシー」※妖精ではない
・ピクシー妖精「ピクシー」
・おいでおいで妖精「ヒンキーパンク」
・妖精「フェアリー」
・不死鳥「フェニックス」
・レタス食い虫「フロバーワーム」※レタス以外も食べる
・水中人「マーピープル」
・赤帽鬼「レッドキャップ」
・小人「ドワーフ」
・屋敷しもべ妖精「屋敷妖精・ハウスエルフ」
・水魔「グリンデロー」※水魔という分類に河童・グリンデロー・ケルピーがいるが、本編では水魔=グリンデローになっていた


逆にカタカナのまま放り投げないでほしい系

・パロミノ「月毛」「金茶色」
・パースニップ「白ニンジン」「砂糖ニンジン」
・トライフル
・バゲージ係「荷物係」
・アトリウム
・ハーフネルソン「羽交い締め」
・フリー・エージェント
・テンセル
・ペンパル「ペンフレンド」「文通友達」
・ロケット「ロケットペンダント」
・ハート型の顔「逆三角形の顔」
・ソネット
・キャンプベッド「折りたたみ式簡易ベッド」


差分

面頬、雪片、おかめとひょっとこ、地下牢を追加
頭巾系、介添人、開闢を追加
憂いの篩、秘密の守人、チンツ張りを追加

コメント欄

  • 無理に訳した上に日本語の使い方も間違っている単語もあるのがタチ悪い -- 2021-11-29 (月) 16:25:34
  • 元は現代イギリスの物語っていわれても全然わからなかったのはこういう訳語のせいだったのか。なんかすごく忍者です……昭和どころか明治大正それ以前の言葉もあるんじゃないのかこれ -- 2021-11-29 (月) 19:07:52
    • 時代劇でしか見ない単語も結構ある・・・ -- 2021-12-01 (水) 07:26:53
      • 手裏剣や髷が良い例でしょうね、、、 -- 2021-12-10 (金) 12:58:30
  • テンセルなんて註釈つけておくしかないような……。註釈が没入感を損なうようなレベルの低い翻訳児童書なんて見たことないから、普通に註釈つけてほしい。 -- 2021-12-02 (木) 21:40:17
    • 追記。そもそも松岡氏の訳は註釈があろうとなかろうと没入感を味わえるほどレベルが高くないから、珍妙な翻訳になるくらいなら、やっぱり註釈つけてほしい。 -- 2021-12-02 (木) 21:42:25
    • 注釈ほんとほしい -- 2021-12-04 (土) 14:24:20
  • カタカナのままでいい単語は無意味に意訳(しかも「分霊箱」のように言葉の使い方が間違っている場合すらある)して、工夫して訳する必要がある難しい単語は「カタカナのまま」or「単純に直訳」のどちらかになっている印象がする。 -- op2chスレ主 2021-12-06 (月) 12:12:01
    • 普通は直訳だと分かりにくい部分だけ意訳でしょうに・・・ -- 2021-12-24 (金) 18:09:04
  • 哀れな仏、癒者のいろは、一寸、ソネットを追加しました。 -- op2chスレ主 2021-12-11 (土) 17:26:39
  • 和風っぽい単語のせいで作品のリアリティがなくなってる -- 2021-12-18 (土) 18:55:51
    • 現代イギリスが舞台の作品にそぐわない言葉は使ってほしくないなあ -- 2022-01-12 (水) 22:00:54
  • キャンプベッドを追加しました。 -- op2chスレ主 2021-12-20 (月) 11:36:04
  • 竈、銘々皿を追加しました。 -- op2chスレ主 2021-12-28 (火) 20:33:08
  • ハリポタは不適切な訳語が多い訳書であることがわかるページだ -- 2022-01-07 (金) 05:40:17
  • わざと読みづらくなるように訳しましたって言われても驚かないレベルだな -- 2022-01-08 (土) 03:53:21
    • 文学作品なんだし、読みやすい翻訳にしてほしい -- 2022-01-14 (金) 05:50:06