8巻における代表的な誤訳 
呪いの子 
■日本語版 タイトル
ハリー・ポッターと呪いの子
■UK版 タイトル
Harry Potter and the Cursed Child
■試訳
- ハリー・ポッターと呪われた子
■備考
- 第8巻のタイトル名。
- Cursed Childを中学生100人に訳させたら、100人が「呪われた子(ども)」と答えると思う。
幕ごとのまとめ 
【第一部】
【第二部】
訳BBS 
コメント欄 
・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。
- タイトルも少し違和感があるのですが、私の気のせいでしょうか -- 2021-11-05 (金) 14:33:13
- つ【【訳・日本語】BBS/23】 -- 2021-11-06 (土) 07:19:13
- 日本語版訳者って「○○の○○」という表現が好きっぽい? -- 2023-04-23 (日) 14:33:50
- サブタイトル(?)の愛蔵版って名前はどうなん? -- 2021-11-17 (水) 14:37:46
- 自分もそれ気になった -- 2021-11-27 (土) 02:51:29
- 文庫版まで「愛蔵版」なのはちょっと… -- 2021-12-23 (木) 13:51:32
- 普通の出版社なら「決定版」にするはず -- 2022-01-09 (日) 22:40:45
- 私も「決定版」とした方が自然と思います。 -- op2chスレ主 2022-04-07 (木) 22:16:11
- おかしい表現がそこそこあった記憶 -- 2022-05-29 (日) 01:57:10
- 全体的に翻訳がなんかイマイチ -- 2022-06-04 (土) 13:38:37
- プロの翻訳者雇ってほしいよね -- 2023-02-08 (水) 20:37:42