固有名詞

Last-modified: 2021-10-13 (水) 18:08:16

固有名詞の誤訳・珍訳をまとめました。



人名


リータ・スキーター

■日本語版
リータ・スキーター

■UK版
Rita Skeeter

■試訳
リタ・スキーター

■備考

  • 日本語版だとRita Skeeterがリータ・スキーターになってるが、普通はリータではなくリタと表記する。
    実際の人物や他の作品でリータという名前を見た事がない。
  • すでに一般に定着しているカタカナ表記がある場合は、そのカタカナ表記を使用してほしい。


セオドール・ノット

■日本語版
セオドール・ノット

■UK版
Theodore Nott

■試訳
セオドア・ノット

■備考

  • Theodoreはセオドア・ルーズベルト(Theodore Roosevelt)の「セオドア」では?


フラー・デラクール

■日本語版
フラー・デラクール

■UK版
Fleur Delacour

■試訳
フルール・ドラクール(フランス語発音)

■備考

  • フランス人なのに英語発音?


レギュラス・ブラック

■日本語版
レギュラス・ブラック

■UK版
Regulus Black

■試訳
レグルス・ブラック

■備考

  • シリウスなど他のブラック家の人間と同じように天体名でレグルスが適切だと思われる。


ルーファス・スクリムジョール

■日本語版
ルーファス・スクリムジョール

■UK版
Rufus Scrimgeour

■試訳
ルーファス・スクリムジャー

■備考

  • イギリス人なのに何故かいきなりフランス語風発音。
  • フライCDでの発音はスクリムジャー(これが正しい?)
  • ちなみに「クイディッチ今昔」で推薦の言葉を書いてる「ビーターのバイブル」の著者Brutus Scrimgeourはブルータス・スクリムガー。
    せめて同じ綴りの発音くらい統一してほしい。


ラディスロフ・ザモフスキー

■日本語版
ラディスロフ・ザモフスキー

■UK版
Ladislaw Zamojski

■試訳
ワディスワフ・サモイスキ(ポーランド語発音)

■備考

  • ポーランドの選手なのでポーランド語発音にすべき。


ほとんど首無しニック

■日本語版
ほとんど首無しニック

■UK版
Nearly Headless Nick

■試訳
ほぼ首なしニック

■備考

  • ニコラス・ド・ミムジー・ポーピントン卿の通称。
  • 「ほとんど首無しニック」より「ほぼ首なしニック」の方が良さげな気が。


地名・店舗・施設


ゴドリックの谷

7巻における代表的な誤訳を参照。


イーロップのふくろう百貨店

■日本語版
イーロップのふくろう百貨店

■UK版
Eeylops Owl Emporium

■試訳
イーロップふくろう専門店

■備考

  • Emporiumを英和辞典で引くと「大規模小売店、市場」と出るが、
    英英辞典にはparticular type of goods(特殊な品物)を売ってる店、という説明もある。
    イーロップの店もフクロウだけを扱ってるので「百貨店」より「専門店」のが適切。


薬問屋

■日本語版
薬問屋

■UK版
apothecary

■試訳

  1. 薬種店
  2. 薬材店

■備考

  • ダイアゴン横丁にある魔法薬の材料を扱う店。
  • 問屋はご存知の通り、小売店に卸売りをする店のことで
    個人客に何か(この場合は薬)の材料を売る店のことではない。
    だからこれは誤訳であると同時に誤日本語。
  • 江戸時代なら「薬問屋」も個人相手だった。
    現代のイギリスが舞台の小説にそういう言葉を使う意味がない。
  • 薬の材料をいうときは薬種という言葉がある。
    薬種を広辞苑でひくと薬材という言葉で説明してあるのでこれもあり。
    「薬種店」「薬材店」でいいだろう。


隠れ穴

■日本語版
隠れ穴

■UK版
the Burrow

■試訳

  1. 隠れ穴荘
  2. 隠れ穴屋敷
  3. バーロウ荘

■備考

  • ウィーズリー家が住む家で、雑然としているが温かみもある。(魔法ワールド特集より引用)
  • 翻訳小説をよく読んでいる人にはおなじみだけど
    欧米では一軒家に屋号(家の名)をつける。
    The Burrow なら「バーロウ荘」「隠れ穴屋敷」など
    一応人間の家だとわかるような訳にするのが常識。
  • 巣穴であり避難場所であり、普通の魔法使いの家であるというBurrowの意味、
    イメージを訳しきるのは難しいけど「隠れ穴荘」とかならよかったのかな。


魔法・呪文・薬


姿現わし、姿くらまし

■日本語版
姿現わし
姿くらまし

■UK版
Apparate
Disapparate

■備考

  • 両方「瞬間移動」じゃSFみたいでだめなのか。
    「顕現魔法」「消身魔法」じゃおかしいかな。
  • 特に「姿くらまし」は日本語としておかしい。
    「くらます」は通常、人の目を欺いて逃れるときに使う言葉だ。
    単に空間移動術で姿を消すことに使うのは間違い。


動物もどき

■日本語版
動物もどき

■UK版
Animagus

■試訳

  1. アニメーガス
  2. 動物変化

■備考

  • 「もどき」はネガティブや滑稽なイメージがある。
  • 造語だしそのままアニメーガスでよかった。
  • 「動物もどき」って訳も変。そのものに変身するなら「もどき」じゃない。
    普通に「動物変化」とかで良かったのでは?


守護霊

■日本語版
守護霊

■UK版
Patronus

■試訳

  1. パトローナス
  2. 守護獣

■備考

  • 日本語版では守護霊になってるけど、守護霊と言えばご先祖の霊とか連想するんだが…
    みんな動物だし、守護獣とかそんな感じ?
  • 歴史魂によると、Patronusはラテン語で「守護聖人」の意味らしい。
    「術者を守護する聖なる存在」という意味を込めているのだろう。
    造語までいかないが特別な名詞なので忠実な訳もなにもない。
    ホークラックスと同じで、どのようなものかは本を読めばわかる。
    カタカナで「パトローナス」にするのが一番だろう。
  • 守護霊は日本ではご先祖様の霊とかのイメージ。
    スピリチュアル界隈で使われている既存の専門用語なわけだ。
    それを、なんだかわからないファンタジーの魔法で呼ばれるモノの訳語に当てるとはとんでもない話。
    本来の意味で使うなら問題ないが、本来の用途とは違う意味で使ってるのが問題。


脱狼薬

■日本語版
脱狼薬

■UK版
Wolfsbane Potion

■試訳
殺狼薬

■備考

  • せっかく原語に「狼殺し(ウルフスベーン)」という強い言葉が入ってて、危険を伴う薬だとわかるようになっているのだから「殺狼薬」にしてもらいたい。
  • 1巻では「とりかぶと=ウルフスベーン」という伏線が張られていた。
    「下手するとルーピンを殺せそうな危険な薬を宿敵スネイプが作ってくる」というのが面白いのに、脱狼薬ではただの薬みたい。


書物・新聞・法律

幻の動物とその生息地

■日本語版
幻の動物とその生息地

■UK版
Fantastic Beasts & Where to Find Them

■試訳

  1. 神秘的な動物図鑑
  2. 幻想的な動物とその生息地
  3. 珍しい動物とその生息地

■備考

  • 邦訳タイトルが妙に引っかかる感じがします。


クィディッチ今昔

■日本語版
クィディッチ今昔(いまむかし)

■UK版
Quidditch Through the Ages

■試訳
クィディッチの歴史とルール

■備考

  • 今昔といえば日本古典の『今昔物語集』を連想します…
  • クィディッチ今昔の今昔は「こんじゃく」じゃなくて「いまむかし」。
    まあ読みが「いまむかし」でも戦前の雰囲気がするが。


私はマジックだ

■日本語版
私はマジックだ

■UK版
Magical Me

■試訳
マジカルな私

■備考

  • MAGICAL MEは「マジカルな私」にすべき。それならロックハートらしい。
    「私はマジックだ」だと意味不明。


近代魔法界の主要な発見

■日本語版
近代魔法界の主要な発見

■UK版
Important Modern Magical Discoveries

■試訳
近代魔法界における重要な発見

■備考

  • Importantって重要の意味では?


数秘学と文法学

アズカバンの囚人/16章を参照。


魔法象形文字と記号文字

■日本語版
魔法象形文字と記号文字

■UK版
Magical Hieroglyphs and Logograms

■試訳
魔法象形文字と表語文字

■備考

  • logogram=表語文字
  • プログレッシブ英和中辞典だとlogogramの訳が「語標,記号,略字」しか載ってないので、
    英和辞典だけ引いて無理やり「記号文字」にした可能性が高い。


日刊予言者新聞

■日本語版
日刊予言者新聞

■UK版
Daily Prophet

■試訳
デイリー・プロフェット

■備考

  • 「デイリー・プロフェット」でいいと思う。
  • なお、マグル界の新聞である"Daily Mail"は普通に「デイリー・メール」となっている。


魔法法律

■日本語版
魔法法律

■UK版
Magical Law

■試訳
魔法律

■備考

  • 語呂が悪い。魔法の法と法律の法をあわせて「魔法律」とでもしたらどうか?
  • 魔法法律→魔法律
    魔法法律評議会→魔法律評議会
    魔法法律執行部→魔法律執行部


未成年魔法使いに対する妥当な制限に関する1875年法

■日本語版
未成年魔法使いに対する妥当な制限に関する1875年法

■UK版
Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery

■試訳
未成年者の魔法の合理的な制限に関する法律
未成年者の魔法の使用に対する~
未成年者による魔法の~

■備考

  • 「妥当」より「合理的」の方がいいと思う。
  • 1875年はどこから?


魔法生物


小鬼

■日本語版
小鬼

■UK版
Goblins

■試訳
ゴブリン

■備考

  • 文中は「小鬼」と「ゴブリン」混在。
  • ゴブリンで統一してほしい。


屋敷しもべ妖精

■日本語版
屋敷しもべ妖精
しもべ妖精
屋敷しもべ
屋敷妖精

■UK版
House-elf

■試訳

  1. 屋敷妖精
  2. 館妖精
  3. ハウスエルフ

■備考
そもそも原語に「しもべ」要素はない。

  • House-elfは「頭が大きく、長い鼻と指を持ち、短身で、コウモリのような耳とテニスポールほどのぎょろっとした大きい目」が特徴。
    でも日本だとエルフのイメージが「耳が長く尖っていて、美形である点以外は人間とほぼ同じ外見」になってるから、House-elfをそのままカタカナにして「ハウスエルフ」とするよりも「屋敷妖精」「館妖精」の方が相応しいと思う。


まね妖怪のボガート

アズカバンの囚人/7章を参照。


その他の用語(魔法アイテムなど)


妖精の魔法・妖精の呪文

■日本語版
「妖精の魔法」(1・2巻ハードカバー)
「妖精の呪文」(1・2巻携帯版)
「呪文学」(3巻以降)

■UK版
Charms

■試訳
「呪文学」で統一

■備考

  • チャームは単なる「呪文」で、教科名としては「呪文学」が相応。
  • 小さな先生を訳者が妖精だと決めつけたのか、あるいはチャーム=魅力=妖精という連想なのか、いずれにしても全く意味不明の教科名になってしまった。
  • ふくろう通信では(二年生までは「妖精の呪文」でしたが、三年生から日本語の授業の名前が変わりました) と言い訳している。


ゲーゲー・トローチ

■日本語版
ゲーゲー・トローチ
ゲロゲロトローチ

■UK版
Puking Pastille

■試訳

  1. 嘔吐キャンディー
  2. 嘔吐ドロップス

■備考

  • 幼稚な印象がする訳。
  • Pukingは吐くことだけど、せめて「嘔吐キャンディー」ぐらいでお願いしたかった。
  • 英和辞典だとPastilleはトローチしか出てこないが、飴の事も指す。(参考
    日本語の「トローチ」は医薬品のイメージが強いため、Pastilleと全く違う意味になる。


鼻血ヌルヌル・ヌガー

■日本語版
鼻血ヌルヌル・ヌガー

■UK版
Nosebleed Nougat

■試訳
鼻血が出るヌガー

■備考

  • これも同じく幼稚な印象がする訳。


煙突飛行

■日本語版
煙突飛行

■UK版
Floo Network

■試訳

  1. フルー空間移動ネットワーク
  2. 暖炉移動網

■備考

  • 暖炉は利用するが、煙突は関係ないし、空を飛ぶわけでもない。
    また暖炉ならどこでも移動できるわけでもなくネットワークにつながれている暖炉から暖炉にしか移動できない。
    それなら飛行ではなく「フルー空間移動ネットワーク」や「暖炉移動網」とでもしたほうが理解しやすいのではないか?
  • 何故か魔法省の管轄は煙突ネットワーク庁(Floo Network Authority)


忍びの地図

■日本語版
忍びの地図

■UK版
Marauder's Map

■試訳
徘徊者の地図

■備考

  • 学生時代ジェームズ達は自分達の事を「Marauder(マローダー)」と呼んでいたらしい(作者公式サイトより)
  • ジェームズ達が自分のことを「しのび(きっと語尾はござる)」とか呼ぶのはあんまりなので
    「徘徊者の地図(マローダーズマップ)」とかのが良かった。


姿をくらますキャビネット棚

■日本語版
姿をくらますキャビネット棚
姿をくらます飾り棚

■UK版
vanishing cabinet

■試訳
消失キャビネット

■備考

  • 小学生でもキャビネットは知っているのに、なんで「棚」を付けるんだろ。
    しかも「姿をくらます」もリズムが悪い。
    「消失キャビネット」とかでいいんじゃね?
  • たしか2巻で登場したときは「姿をくらます飾り棚」だった。(※キャビネットは飾り棚じゃない)
    でも6巻でああいう使われ方をしたので訳語を変えないといけなくなった。
    でも「飾り棚」を「キャビネット」にすると落差が大きく、突っ込まれやすい。
    それで「キャビネット棚」になったのではないかと推測してる。


分霊箱

■日本語版
分霊箱

■UK版
Horcrux

■試訳

  • ホークラックス

■備考

  • 「分霊」は本来神道・道教の用語であるため、黒魔術の道具に使うべきではない。
  • また、そもそも「魂」を分割して保管するものを指す言葉に「霊」という漢字を使うこと自体が変。


サラザール・スリザリンのロケット

■日本語版
サラザール・スリザリンのロケット

■UK版
Salazar Slytherin's Locket

■備考

  • ヴォルデモートの分霊箱(ホークラックス)の一つ。
  • ロケットといえばペンダントより宇宙に打ち上げる物を連想するから、ペンダントの方がよかった。とはいえ、ロケットには中に写真とか入ってたりする開閉式の物という意もあるから、勝手にペンダントにするとそれはそれで問題がある。
  • こういうのは注釈で説明するのが一番。


スモモ飛行船

死の秘宝/20~22章を参照。


炎の雷

アズカバンの囚人/4章を参照。


夜の騎士バス

■日本語版
夜の騎士バス

■UK版
Knight Bus

■試訳
ナイト・バス

■備考

  • 原語はKnight Busで、夜要素はない。5巻では昼間も運行。
  • 文中は「夜の騎士バス」と「ナイト・バス」混在。ナイト・バスで統一してほしい。


半純血

■日本語版
半純血

■UK版
Half-blood

■試訳
(断り書きを入れた上で)混血

■備考

  • 5巻までは「混血」、6巻からは「半純血」になっている。
  • 「混血」や「ハーフ」は差別語で使えない(参考)から仕方ないとはいえもう少しマシな言葉がなかったのか?
  • 訳者は、差別用語を避けようとした結果、妙な表現になってるのはちらほら見る気がする。
  • 「本文中に一部、差別的な表現が含まれる箇所がありますが、作品成立上不可欠との観点から、原書に忠実に訳出いたしました。」
    という断り書きを入れた上で「混血」で良い気がする。


魔法警察部隊、魔法警察パトロール

■日本語版
魔法警察部隊
魔法警察パトロール

■UK版
Magical Law Enforcement Squad
Magical Law Enforcement Patrol

■試訳

  1. 魔法治安部隊
    魔法治安パトロール
  2. 魔法法執行部隊
    魔法法執行パトロール
  3. 魔法警備部隊
    魔法警備パトロール

■備考

  • マグル界における「警察」に相当。
  • マグルの警察の名称が魔法族には通じてなかったはずなので、直訳の「魔法法執行(警備)部隊」の方がまだ適切。
  • 代案難しいけど「魔法治安~」とでもしたら良かったんじゃないか。


ガード魔ン、スポークス魔ン、チェア魔ン、セールス魔ン

■日本語版
ガード魔ン
スポークス魔ン
チェア魔ン
セールス魔ン

■UK版
watchwizard
spokeswizard
chairwizard
saleswizard

■試訳

  1. 魔法省守衛
    魔法省の報道官(魔法省代弁者)
    魔法省議長
    魔法省販売員

■備考

  • 変なアソビはいらない。
  • セールス魔ンださすぎ。
  • 「魔法省守衛」「魔法省代弁者」「魔法省議長」「魔法省販売員」でいいのでは?
  • 原書には"spokesgoblin"も出てくるが、これは「小鬼の報道官」と訳されている。
    それなら"spokeswizard"も「魔法省の報道官」でいいだろう。


ゴブリディグック語、パーセルタング語、マーミッシュ語

■日本語版
ゴブリディグック語
パーセルタング語
マーミッシュ語

■UK版
Gobbledegook
Parseltongue
Mermish

■試訳

  1. ゴブリン語
    蛇語もしくはパーセル語
    マーピープル語もしくは水中人語

■備考

  • 原語はそれぞれGobbledegook、Parseltongue、Mermish。
  • それぞれゴブリン語、蛇語もしくはパーセル語、マーピープル語もしくは水中人語でいいね。


コメント欄

・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。