不死鳥の騎士団 ‘Harry Potter and the Order of the Phoenix’

Last-modified: 2021-09-18 (土) 11:22:10


5巻における代表的な誤訳

文机

■日本語版 上巻5章 p.140
客間の文机(ふづくえ)に何か閉じ込められているの。

■UK版 p.81
there's something trapped in that writing desk in the drawing room.

■試訳

  1. 客間のライティングデスクに何か閉じ込められているの。
  2. 客間の書き物机に何か閉じ込められているの。

■備考

  • ガタガタ揺れて、ボガートが入っているかもしれない、というモリーのセリフ。
  • 原書で言うところのwriting deskとは「背が高く「収納場所が大きく書き物をする机」
    日本語版で言うところの文机とは「背が低く「収納場所が小さく読み物をする机」です。
  • 不思議の国のアリスに出てくる有名ななぞかけ'Why is a raven like a writing desk?'は「書き物机」と訳されているのを見たことがある。
  • まるっきり別の物に改変してしまうのはどうなのか?
  • 文机の前に座布団敷いて正座して勉強してるシリウスを想像しちゃった読者もいる。


▲ライティングデスク画像検索一覧



▲文机画像検索一覧


父さんのところでキャンプ

■日本語版 上巻6章 p.183
そうだ、学校が休みになると、君の父さんのところでキャンプした。

■UK版 p.103
Yeah, I camped out at your dads in the school holidays,

■試訳
そうだ、学校が休みになると、君の父さんの家に仮住まいさせてもらった。
(他、転がり込む、住まわせてもらう、居候なども)

■備考

  • ブラック家の家系図のシリウスの箇所は、家出したあとに焼かれたのだと話しているシーン。
  • 16歳頃「もうたくさんだ」→休みに家出→17歳になって独り暮らし、という流れのようなので、
     シリウスはポッター家で居候させてもらっていたと思われる。
  • 犬だから家に入れてもらえなくて庭でキャンプしていたのか?と疑問に思った人もいたよう。
  • 訳が間違っても、日本語の文章として「友達のうちでキャンプした」に疑問をもたなかったのか?
  • 携帯版では「だから、学校が休みになると、君の父さんのところに転がり込んだものだ。」に修正されている。


丸く切り取った

■日本語版 上巻9章 p.281
埃っぽい古い絨毯の上に丸く切り取ったように月明かりが差し込み

■UK版
on the dusty old carpet in a patch of moonlight,

■試訳
埃っぽい古い絨毯の上の切り取ったような月明かりの中で

■備考

  • ボガートがモリーに対してロンの死体に化けたシーン。
  • 原文には「丸く」にあたる単語はない。
  • 通常差し込む月明かりは窓の形と同じになる。
  • 特に「丸い」と説明がなければ普通は四角い窓だろう。


爪にツメなし、瓜にツメあり

■日本語版 下巻23章 p.134-135
「爪にツメなし、瓜にツメあり。最後の仕上げが終わったら、何でも好きなことをしていいわ!」

■UK版 p.444
‘If you've dotted the i’s and crossed the t’s then you may do whatever you please!’

■試訳
「足りないテンがないかどうか確認したらマルよ、何でも好きなことをしていいわ!」

■備考

  • 宿題計画帳の歌。
  • 'dot one's i's and cross one's t's.'というのは、「隅々まできちんとやりなさいよ」という意味の慣用句。
  • 「爪にツメなし、瓜にツメあり。」は昔の漢字の覚え方。
  • 原書では「(iに点を打ったりtに横棒を引いたりして)きちんと仕上げたなら、後は何でもしていい」
    という流れになっており、一文目と二分目で意味が繋がっている。
  • 原書の慣用句に合わせるために邦訳も言葉遊びのようなものを取り入れたのかもしれない。
    しかし「きちんとやること」とは関係がない「漢字の覚え方」を使用しているため、前後の文の繋がりが見えなくなっている。


停職になった

■日本語版 下巻25章 p.204
停職になった

■UK版 p.484
I'm on probation,

■試訳

  1. 「執行猶予になった」
  2. 「保護観察になった」

■備考

  • ハグリッドの発言を「停職になった」と訳したが、この発言後も学校で働き続けているため、誤訳である。
  • 携帯版では「停職候補になった」に変更されたが、"probation"は執行猶予の意味であるため、訂正になっていない。



  • DA
  • じゅげむじゅげむ
  • きみおまえ
  • ルーナのイヤリング
  • ハーの小説


章ごとのまとめ

【上巻】

【下巻】

訳BBS

2章 キューコンなんとか
35章 不敵の用法
35章 『時』だわ
38章 下巻38章687Pについて

ルーナのあだ名ルーニー
Yes/No


コメント欄

・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。