問題分子ナンバーワン
| カテゴリ | 7巻DH(死の秘宝) |
|---|---|
| 投稿者 | |
| 優先順位 | 普通 |
| 状態 | #listbox3: listbox3プラグインは廃止されました。 |
| 投稿日 | 2024-07-04 (木) 05:00:54 |
死の秘宝(電子版)21章より
ハリーはごたごたの山の中をできるだけ急いで、ハーマイオニーのそばに行った。
「ザ・クィブラー」の表紙には、ハリーの写真とともに「問題分子ナンバーワン」の文字が鮮やかに書かれ、見出しには賞金額が書いてあった。
「問題分子ナンバーワン」って表現ってどうなんでしょう?
コメント
- どうって言われても漠然としすぎててなんとも。原文と対応してないんじゃないか(誤訳しているんじゃないか)という疑問なのか、あるいは誤訳ではないが、日本語として表現が稚拙とか文脈からして不自然じゃないか、という疑問なのか。 -- 2024-07-04 (木) 16:18:25
- 多分「問題分子ナンバーワン」が日本語として表現が稚拙ってことでは -- 2024-07-04 (木) 22:20:35
- 英語の原文(US版)は以下の通り
He strode over to her as quickly as he could through all the clutter. The front of The Quibbler carried his own picture, emblazoned with the words UNDESIRABLE NUMBER ONE and captioned with the reward money. -- op2chスレ主 2024-07-04 (木) 23:52:58 - undesirableは「(害があるため)好ましくない(人物)」という意味(参考)。よってUNDESIRABLE NUMBER ONEは「有害人物第1号」とした方がいいと思う。 -- op2chスレ主 2024-07-04 (木) 23:53:47
- 試訳も一応載せておく。
ハリーは散らかった山の中をできるだけ早く歩き、ハーマイオニーのそばに行った。『ザ・クィブラー』の表紙には、ハリーの写真とともに「有害人物第1号」の文字が大きく書かれ、見出しには懸賞金額が書かれていた。 -- op2chスレ主 2024-07-04 (木) 23:55:28 - 試訳の方がわかりやすいわ -- 2024-07-21 (日) 17:50:26
- 翻訳って難しい -- 2025-01-06 (月) 17:06:22
- 「有害人物」って耳馴染み無いなぁ…「第一号」もロボットっぽい。トンデモオカルト雑誌クィブラーっぽい表現だっていうならアリかもだけど、強いて日本語で馴染みある単語で表現するなら「危険人物筆頭」とか -- 2025-01-23 (木) 05:43:20
- 反乱分子という表現は用いられます。そこから問題分子の意味は推測できましたが、問題分子は造語です。原文をもとに「有害人物No.1」くらいに訳しておくのが易しいのではないでしょうか。 -- 2025-01-28 (火) 15:01:58