【訳・日本語】BBS/110

Last-modified: 2024-12-21 (土) 19:21:37

放棄するほうがいい

カテゴリ5巻OotP(騎士団)
投稿者op2chスレ主
優先順位普通
状態

#listbox3: listbox3プラグインは廃止されました。

投稿日2024-11-08 (金) 15:13:06

5巻27章のフィレンツェのセリフより

日本語版 5巻下 27章 p288(地の文とハリーのセリフは省略)
「それなら、私からの忠告を伝えてください。ハグリッドがやろうとしていることは、うまくいきません。放棄するほうがいいのです」
「それに、放棄するほうがいい、と」

UK版 p533(地の文とハリーのセリフは省略)
‘Then give him a warning from me. His attempt is not working. He would do better to abandon it.’
‘And he would do better to abandon it,’

abandonには「~を放棄する」という意味もあるが、「~中止する」や「~を断念する」という意味もある。
計画に対して「放棄」という言葉はあまり使わないので「放棄」ではなく「中止」か「断念」を使ったほうがよい気がする。


コメント

  • 計画を放棄する、計画の放棄で用例探すといくつもヒットします。例えば平成18年10月11日の参議院での決議に「北朝鮮の核実験に抗議し、すべての核兵器及び核『計画の放棄』を求める決議」など。 -- 2024-11-08 (金) 18:30:04
  • itを計画と訳して「計画は放棄するほうがいい」なら自然か? -- 2024-12-21 (土) 19:21:37