【訳・日本語】BBS/36

Last-modified: 2024-02-02 (金) 13:49:58

7章のそーれ! わっしょい! こらしょい! どっこらしょい!の解釈について

カテゴリ1巻PS(賢者の石)
投稿者おかまい?
優先順位普通
状態
投稿日2020-06-17 (水) 04:53:33

備考欄で論議になっている、Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!(間抜け! 泣き虫! 半端物! 未熟者!)の解釈についてですが、Nitwit(間抜け、馬鹿)は賢さを誇るレイブンクローから見た他の3寮、Blubber(泣き虫)は勇敢さを誇るグリフィンドールから見た他の3寮、Oddment(半端者)は純血主義のスリザリンから見た他の3寮、Tweak(未熟者)は公正、忠実を誇るハッフルパフから見た他の3寮を指しているという解釈がしっくりくるのではないでしょうか。ダンブルドアは、それぞれの寮の、単純明快だが、あまりに漠然とした特徴に生徒たちが自分自身を当てはめ、自分は他者より優れていると定義してしまうこと、そして、それによって生徒間が分断されることのの愚かさを端的に表現したかったのではないかと思います。


コメント

  • 追記です -- おかまい? 2020-06-17 (水) 04:55:26
  • 上記のダンブルドアの意図の解釈は、ダンブルドアに深い考えがあったとみなして行ったものですが、そこまで深い考えはなかったとして、別の解釈も出来ると思います。現実世界でも、頭がとてもいい人に、わざと、「おい、そこのバカ」などと呼んでみて、相手がムスッとする表情を楽しむ、みたいな事がある様に、それぞれの寮の名前を呼ぶのを普通にやってもつまらないので、寮生が誇っている自分たちの特徴を否定して呼び掛けたのだ(例えば、自分たちは賢いと思っているレイブンクローには、馬鹿と呼び掛けた)という解釈です。個人的には、こちらがよりしっくりくるなと思います。 -- おかまい? 2020-06-17 (水) 05:08:53
  • 備考欄の該当箇所、いったん非表示とさせていただきました。
    この件は訳というより内容の考察でしょうかね。
    5年ほど前に海外の掲示板でその解釈をみかけて感心したのですが、
    一ファンの考察や妄想ということでWikiにひっぱってくることは考えませんでした。
    個人的にはそこまで深読みせず、冗長なスピーチではなく本当におちゃめな感じで二言三言で終わらせただけ、という扱いで良いのではないかなと考えています。
    根拠としては、
    ・ふくろう通信で「ここの訳し方を原作者にたずねたら意味は特にないからリズム重視で訳せといわれた」的な記述があったこと
    ・のちの巻のダンブルドアの葬儀でおえらいさんが冗長なスピーチをしているときに、ハリーがこの二言三言を思い出して笑いそうになっていること
    です。あとはサンプル数が少なくて比較しきれていませんが他の言語でも原語に似たリズム感の良い単語で訳されているイメージです。比較しきれていないとはいえやはり日本語訳だけ意味不明ですが…
    -- nevi 2020-07-08 (水) 05:38:58
  • 訳者が直訳したら「あほう!ぜい肉!半端もの!微調整!」になったらしい -- 2023-11-23 (木) 15:18:45
  • ↑うーん -- 2024-02-02 (金) 13:49:58