【訳・日本語】BBS/74

Last-modified: 2023-11-29 (水) 08:35:37

ギャラなしでやれと?

カテゴリ5巻OotP(騎士団)
投稿者penpen?
優先順位普通
状態
投稿日2023-08-19 (土) 23:09:55

■日本語版 p.235
ギャラなしでやれと?
■UK版p.502
I'm supposed to do this for free?

リータ・スキーターのセリフ。
「for free」がイタリックなので、訳語を工夫されたのだ思いますが、「ギャラ」は、ギャランティーの略で、出演料や契約料の意。日本では、転じて謝礼や報酬の意で使うが、英文では「報酬」の意味ではあまり使われてないので、少しずれている感じ
竈や文机などの古めかしい日本語を訳語として多用するのであれば、大正期から使われ始めた「ロハ」を使ってはどうでしょうか?


コメント

  • 「日本では、転じて謝礼や報酬の意で使う」のなら問題ないのではないでしょうか? -- 五十鈴 2023-08-19 (土) 23:31:54
  • 原稿料のことを、ギャラっていうのですか? -- 2023-08-20 (日) 09:45:30
  • 原稿料も報酬の一種だぜ -- 2023-08-20 (日) 11:28:05
  • ギャラよりリータが気になる -- 2023-08-29 (火) 15:01:42
  • ↑同じく -- 2023-11-26 (日) 16:08:31
  • 「Rita=リタ」は、「BBS/44」でとりあげられてます。 -- 2023-11-29 (水) 08:35:37