【訳・日本語】BBS/75

Last-modified: 2023-10-21 (土) 14:23:56

チョウの顔にパッと血が上り、目が光りだした。

カテゴリ5巻OotP(騎士団)
投稿者penpen?
優先順位普通
状態
投稿日2023-10-18 (水) 15:53:23

■日本語版28章p.340
チョウの顔にパッと血が上り、目が光りだした。

■UK版p.588
Cho flushed and her eyes grew brighter

「顔にパッと血が上り、目が光りだした。」とあるが、文字通り読むと、コミック漫画のような誇張したイメージが浮かんでしまう。
「顔にパッと血が上り」は、単に「血が上り(のぼり)」か、「顔が紅潮し」では、良いのではないでしょうか?


コメント

  • 「チョウは顔を赤らめ、目を輝かせた」はどうでしょうか。 -- op2chスレ主 2023-10-21 (土) 12:56:16
  • その文案の方が良いと思います。最初に読んだときは、「血が上り(あがり)」と読み間違えたので、目は光るし、どんな姿かと思いました。、 -- penpen? 2023-10-21 (土) 14:23:56