めちゃめちゃにおかしくなっていた
| カテゴリ | 2巻CoS(秘密の部屋) |
|---|---|
| 投稿者 | op2chスレ主 |
| 優先順位 | 普通 |
| 状態 | #listbox3: listbox3プラグインは廃止されました。 |
| 投稿日 | 2024-04-15 (月) 02:54:26 |
日本語版 2巻 15章 p394
城の外も変だったが、城の中は何もかもがめちゃめちゃにおかしくなっていた。
UK版 p197
no better, in fact, than the inside of the castle, where things were so horribly wrong.
この英文を訳すならどんな文章が適切なのでしょうか?
「めちゃめちゃ」の部分に違和感を感じますが…。
コメント
- せめて「めちゃくちゃ」でしょ -- 2024-04-17 (水) 11:21:42
- 「~城の中は何もかもがめちゃくちゃだった」とか? -- 2024-04-29 (月) 08:27:28
- 変な表現 -- 2024-06-19 (水) 06:34:57
- Web辞書を引きながら自力で訳したら「実際に状況がものすごく悪い城の内部よりもよくなかった。」になった。 -- op2chスレ主 2024-06-28 (金) 05:11:50
- Google翻訳だと「実際、物事が非常にひどく間違っていた城の内側よりも良いことはありません。」 -- 2024-07-03 (水) 17:05:22
- ↑うーん -- 2024-08-31 (土) 10:15:22
- 城の中も実際最悪で、その状況は城外のひどさと比べても、ましであるとはとても言えないほどだ。 -- 2024-08-31 (土) 16:05:14
- ↑これいいな -- 2024-11-17 (日) 10:22:18