【訳・日本語】BBS/93

Last-modified: 2024-06-18 (火) 19:52:14

「スフィンクスのなぞなぞ」について

カテゴリ4巻GoF(ゴブレット)
投稿者
優先順位普通
状態
投稿日2024-05-15 (水) 18:32:45

英語版:
First think of the person who lives in disguise,
Who deals in secrets and tells naught but lies.

Next, tell me what's always the last thing to mend,
The middle of middle and end of the end ?

And finally give me the sound often heard
During the search for a hard-to-find word.

Now string them together, and answer me this,
Which creature would you be unwilling to kiss ?


日本語版:
最初のヒント。変装して生きる人だれだ
秘密の取り引き、嘘ばかりつく人だれだ

二つ目のヒント。だれでもはじめに持っていて、
途中にまだまだ持っていて、なんだのさいごはなんだ?

最後のヒントはただの音。言葉探しに苦労して、
よく出す音はなんの音

つないでごらん。答えてごらん。
キスしたくない生き物はなんだ?


主に二つ目のヒントのせいで、なぞなぞとして成立してない気がする
可能な限り正しく翻訳するならどんな文になるかすごく気になる


コメント

  • こういうのを訳すのは難しい -- 2024-05-16 (木) 21:43:09
  • 繋げるとスパイダーが完成するなぞなぞだったっけ -- 2024-06-03 (月) 19:53:01
  • 二つ目が意味不明 -- 2024-06-16 (日) 08:05:48
  • 答えから逆算すれば一応意味は分かるし、ここはこんなものじゃないかなぁ -- 五十鈴 2024-06-16 (日) 09:01:38
  • 普通は答えから逆算しなくてもわかるんすよ -- 2024-06-17 (月) 12:10:14
  • 原文をなるべく踏まえたうえで上手く日本語のクイズに落とし込んでると思うんですが。 -- 五十鈴 2024-06-17 (月) 14:58:09
  • 二つ目のヒントの2番目は、「途中にまだまだ持っていて」でなく、「まだまだ途中に持っていて」の方が、わかりやすいと思う。 -- 2024-06-18 (火) 15:44:43
  • それ違いは何? -- 2024-06-18 (火) 18:23:53
  • キーワードの「まだまだ」を先頭にしました。そうすると、キーワードが、「だれでも」、「まだまだ」、「なんだ」と、先頭に来ます。 -- 2024-06-18 (火) 18:54:14
  • なるほど。そう説明されれば違いがわかります。 -- 2024-06-18 (火) 19:52:14