ゆめ2っき歴史まとむ/2012年

Last-modified: 2025-09-27 (土) 22:37:32

ハンドルネーム「このような(略)文章」
この文字色と形式になっている箇所は引用文です
引用元については直後に注釈、または"制作スレ"列に記載しています
<ver0.000>
この文字色と形式になっている箇所は当時のゆめ2っきのバージョンです

2012できごと 制作スレ 
02/07ゆきひつじ氏が初登場10部屋目 609
02/17うをのぞき氏が初登場10部屋目 642
04/30作るスレ 11部屋目が立った11部屋目 1
06/30fcoldstar氏が中国語翻訳版ゆめ2っきの作成・配布の許可を求めた11部屋目 367
翻訳版の許可に関して様々な意見が出る
中国人ならばデバッグモードが解放された改造版が出回るのではないか、
本家とは無関係な二次制作物であることが伝わればよいのではないか、
改造版は許可せずとも作られる時は作られるものだ、
そもそもテキストが少ないので翻訳の必要はないのではないか、
ReadMeと注意書きの英語版があればよいのではないか、など。
11部屋目 368 -376
07/02Pixivに【ゆめ2っき】壁紙企画に参加された絵師の方々に連絡【企画】が投稿された。寄せ書き的なもの11部屋目 378
fcoldstar氏による詳細な説明。許可を得られなければ配布はしないことや、夢幻図書館をはじめとしたテキストの内容を知りたい人が居るということ、言語差によるエラーが発生することなど11部屋目 382 -383
kt氏、言語差のエラーをどのように解決するかをつつく11部屋目 385
11部屋目 388
07/03手法こそ不明なものの、fcoldstar氏はすでに.flowなどの中国語翻訳版を作者の許可を得た上で翻訳・公開している実績があるという話11部屋目 390
dedp氏「>>中国語に翻訳したら、互?性問題が解決できます。
って書かれてますし、動く動かないは向こうの問題としましょう。(ここ大事)

こちらとしては2っきの改変配布を許可するかしないかの問題ですね。
3日ほどここで話し合って
特に問題がなければOKで返事いいのでは。」
11部屋目 391
名無しさん達の心配ごと色々。更新されるたびに翻訳も対応するのか、一度翻訳してそれっきりになるのではないか、テキストの翻訳だけならサイト上に翻訳文を載せるだけでいいのではないか、など11部屋目 397 -399
kt氏、否定・慎重な意見が多く公認といった形にはできないと断言し、非公認の自己責任という案を出す11部屋目 401
kuraud氏、互換性問題の解決方法やスタッフロールの表記がどのようになるかといった疑問を口にする11部屋目 402
07/04fcoldstar氏による説明。翻訳は一人ではなく友人との共同作業であること、常にとは言えないが随時追加されたテキスト類の翻訳を行う予定であること、互換性の問題はシステム言語の変更や何らかのアプリケーションを介して遊ぶことで解決すること、DebrisやnostAlgicなども作者の許可を得た上で翻訳した経歴があること、といった様々な説明がなされた11部屋目 414
11部屋目 415
07/05dedp氏、翻訳を推奨こそしないものの、日本語で翻訳の許可を求めてきた人物に対して理由もなく否定するのはいかがなものか、という意見11部屋目 426
名無しさん「駄目だよとかいいよとか明確に決められる人がいないからな
話し合いでそう簡単にちゃんとした結果が出るとも思えん」
11部屋目 427
kt氏の懸念。翻訳が一度きりとなる、国への不信感、全体を総括した意見が出せない、など
(なお、翻訳が一度きりとならないことは既にfcoldstar氏が約束していた)
11部屋目 429
07/06多くの人に楽しんでもらえるなら良いのでは、海賊版は国に限らずある時はあるからなんともいえない、などの意見11部屋目 431
11部屋目 432
dedp氏の指摘と見解。一度きりでもよいのではないか、全体としての意見がないのはかねてよりの問題点であり利点、反対意見が多く難しいか11部屋目 433
kuraud氏による更新頻度に関する見解。夢幻図書館のテキストなどは画像なのでバージョンを跨いでも差し替えで済む可能性が高く、本の内容やスタッフロールはは頻繁に更新されない
加えて、改造版を作る人は作る、だからこそ公式を広めるべきではないか、といった意見
11部屋目 439
kt氏の認識では誰か一人がダメだと言えば止まる話だと思っているようだ11部屋目 440
kuraud氏、中国語翻訳されることそのものについての意見を求め、自らがこの話題を取りまとめることを示した454,462
うをのぞき氏「私は別にかまわないと思ってるよ
パクリとかの問題もあるけどそれはどこでもある時はあるし
翻訳したからそうなるとは直結しないと思うので」
11部屋目 455
Zoo氏「私が口を挟んで良いのか解りませんが、一応私は賛成です。
前にも出てましたが、説明文読めなくて素材を流用されてる方が減るかもしれない、ということもありますし。
改変物の配布禁止と、製作者宣言をこちらにしていれば参加可能であることを明記するだけでも大分変わると思います。
@Wikiで言っている、素材を使いたいなら製作者と個人で連絡、と書いてもらえばなお良しなのではないでしょうか。」
11部屋目 457
名無しさん達の意見。企画としての広がりを感じる、これをきっかけに日本語が話せない人物が参加してきては困る、走者(ツクールで実際に作業する人物)を日本語話者に限定すればいいのでは、など11部屋目 456-461
中国語翻訳に関しての条件草案が出た。以下の通り
・付属のread_me.txtも含めて翻訳し、素材の無断使用を禁じている事を伝えてください
・ゆめにっきのファンゲームであり、続編ではない事、ゆめにっきの製作者さんは関わっていない事を伝えてください
・ゲーム開始時の注意書きに「日本語を話せる事が開発への参加条件」である事を書き加えてください
・翻訳の内容に関して何らかの問題点があった場合、我々スタッフが修正を指示できる物とします
・翻訳版に関して何らかの問題が発生した場合、責任はfcoldstar氏が持つものとします
・翻訳が完了した時、私かスレの方へ翻訳版のダウンロードURLを教えてください
・中国のプレイヤーさんに「遊んでくれてありがとう」とお伝えください
11部屋目 462
すでに翻訳した作品の実績があるならば確認したいという意見11部屋目 463
名無しさん「(略)個人的にはほぼkuraud氏に同意。加えて、本当にどうしようもない問題(無断商業利用とか)
が発生したら翻訳版の許可取りやめ、というのも考えたほうがいいかも。
(それ含めてfcoldstar氏が責任持つのかもしれないですが)」
11部屋目 466
07/14Dream Kombat ver0.02 URL11部屋目 477
名無しさん「ところでうろつきのバイクのライトって何で点かないの?」
名無しさん「カンテラさんがリストラされるから」
11部屋目 479 -480
これまでに中国語翻訳された作品のスクリーンショット、およびfcoldstar氏が管理している掲示板のURLが共有された11部屋目 491
翻訳におけるスタッフロールの詳細、中国の文字コード内にひらがな・カタカナなどが存在するため、作者名などはこれを用いてそのまま表示させるようにするという話11部屋目 491
kt氏が中国語アカウントのPCで翻訳版.flowを動作させるテストを行った。動作などに問題はなくfcoldstar氏を信頼できると述べた11部屋目 492
07/22いくつかの条件を守ってもらう形で中国語翻訳を許可する事となった11部屋目 500
07/25実行ファイルのアイコンが描かれた。後に本家同様ツクール実行君のアイコンとして使用される11部屋目 506
08/03お試しも兼ねてstart.exe/RPG_RT.exe同梱での更新がされる <ver0.097h>
同時に、楽しむwikiで使用感についてのアンケートも実施された
11部屋目 546
11部屋目 548
10/30作るスレ 12部屋目が立った12部屋目 1
11/09kuraud氏が2代目制作まとめWikiを作成12部屋目 18
名無しさん達による、エフェクト取得場所と集めやすさに関する個々人の意見12部屋目 81 -96
名無しさん達による取得済みエフェクトを部屋に置く案、発展してエフェクト展示室を"エフェクトを捨てる場所"とする案も出た12部屋目 97 -102