アズカバンの囚人/9章

Last-modified: 2024-02-14 (水) 10:40:47
 

■日本語版 9章 p.223
「だまれ!」スネイプの唇がめくり上がった。

■UK版 p.129
Silence!’ snarled Snape.

■試訳
「黙れ!(口を閉じたまえ)」スネイプが唸るように言った。

■備考

  • snarledは唸ったり、がみがみときびしいことを言う感じ。と言うか唇とは何の関係も無い。
    犬が歯を剥き出して唸る意味も有るが、スネイプがそこまで感情を剥き出しにして怒るのは
    キャラクターのイメージに合わない。
  • 日本語としても「唇がめくれあがった」や「スネイプが唇をめくり上げた」であるべきで読みにくい。
  • また3巻のボガートの授業の前、ネビルを侮辱する所でも'Snape's lip curled,'を
    「スネイプの唇がめくれ上がった」と訳されていたり(侮辱する表情としては口元を歪めた等が適切)、
    2巻の4章のマルフォイ氏とボージン氏の会話の辺りでの'Mr. Malfoy's lip curled.'は
    「マルフォイ氏の口元がニヤリとした」と他のキャラクターの唇の表現が普通で有る事から、
    邦訳版ではスネイプは「唇がめくれあがる」癖があると脚色・設定されているらしい。
  • 携帯版では「めくりあげる」に変更。

※他の唇の表現
原文:Snape's lip curled.(UK版 P323)
邦訳:スネイプの唇が冷笑した。(5巻上 17章 p.572)
試訳:スネイプの唇が歪んだ。

  • 査察シーン。
  • 「唇が冷笑した」と言う日本語も変だが、原文には「冷笑」に当たる単語が無い。
    curl one's lip=口元をゆがめる(▼軽蔑の表情)

原文:Snape's lip curled,
邦訳:スネイプの唇がめくれ上がった。(3巻)

原文:the familiar sneer curling his mouth.
邦訳:スネイプの口元が、お馴染みの嘲りで歪んだ。(5巻 25章)

原文:Snape's lips curled into a sneer.(1巻) 
邦訳:スネイプは口元でせせら笑った。

クラスに質問

■日本語版 9章 p.224
「先生はクラスに質問したじゃないですか。ハーマイオニーが答えを知ってたんだ!答えて欲しくないんなら、なんで質問したんですか?」

■UK版 p.129
‘You asked us a question and she knows the answer! Why ask if you don't want to be told?’

■試訳
「先生はみんなに質問しました。ハーマイオニーはその答えを知っているんです!答えて欲しくないのならなぜ質問するんですか?」

■備考

  • 何時もの様にハーマイニーの発言を認めないスネイプに対し、キレたロンのセリフ。
  • usをクラスとするのも一般の日本人にはピンと来ないと思うが、
    原文の時制が無意味に変えられている為か何となく読み難い。

罰則

■携帯版 9章 p.246
「罰則だ。ウィーズリー」
■日本語版 9章 p.224
「処罰だ。ウィーズリー」

■UK版 p.129
‘Detention, Weasley,’

■携帯版 9章 p.247
「罰則の仕方を決めねばならん」
■日本語版 9章 p.225
「処罰の仕方を決めねばならん」

■UK版 p.129
‘(略)we need to arrange your detention.’

■備考

  • ハーマイオニーを庇ってスネイプに口答えをしたロンが「罰を与える」と言い渡されるシーン。
  • 罰則ってのは「法規に対する違背行為の処罰を定めた規定」(広辞苑)であって、
    「仕方を決めたりするもの」では無い。
  • Detentoinって言うのは学校で使われる場合、普通は放課後の居残りみたいな意味らしいが、
    ロンはこの後に病棟のおまるを掃除するという罰を与えられるので「居残りだ」としたら可笑しくなる。
  • 「ウィーズリー、罰を与えてやる」「どんな罰にするか決めねばならん」でも良いし、
    訂正前の訳のままでも良かった。
    どうしてわざわざ携帯版で間違った日本語に変えてしまったのか。不思議な事をするものだ。

あの×××

■日本語版 9章 p.225
「聞いてくれよ。あの×××」(ロンがスネイプを「×××」と呼んだので、ハーマイオニーは「ロン!」と叫んだ)「×××が僕になにをさせると思う?(略)」

■UK版 p.130
‘D'you know what that -'(he called Snape something that made Hermione say ‘Ron!’) - is making me do?(略)’

■試訳
「聞いてくれよ。あの――(ロンがスネイプを呼んだ言葉に対しハーマイオニーは「ロン!」と叫んだ)――が僕になにをさせると思う?(略)」

■備考

  • 児童書だからあまり口汚い言葉は使わない様にしてる作者の配慮ではっきりとは書かれていないが、
    「きっと酷いことを言ったのだろうな」と読者には分かる様な書き方になってる。
    原文通りに訳した方が面白いのにね。
  • 「×××」言い過ぎだな。せめて一回に出来ないものか。

コメント欄

・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。

  • ×××って・・・ -- 2023-11-12 (日) 22:57:50
    • 伏字にしか見えないよなぁ -- 2023-11-13 (月) 16:43:45