コメント/不死鳥の騎士団/11~17章

Last-modified: 2023-12-23 (土) 13:23:36

不死鳥の騎士団/11~17章

  • 覆水盆はフィッグばあさんの発言あってのことじゃないかな -- 2019-07-30 (火) 13:12:36
  • ページ名を「不死鳥の騎士団/11~17章」に修正した方がいいと思う -- 2020-08-15 (土) 10:17:06
    • このページ名を良く見たら「章」が抜けてる… -- 2021-11-04 (木) 14:53:10
      • ページ名をリネームしました。ご指摘ありがとうございます (// -- nevi 2021-11-04 (木) 15:45:41
  • 木星の月ではなく木星の衛星と訳さなかったことが疑問です。 -- 2020-11-30 (月) 09:04:24
    • ↑手元のアメリカの出版社の子供向け宇宙図鑑では木星の衛星はmoonと書かれていますが、月は(the)Moon。英語では区別されて書かれるようです。しかし日本語で月と言うと、ルーピンの怖いあの月を思い浮かべる人が多いのではないでしょうか。日本語の図鑑では衛星を「月」と表しているものは見かけません。自然な、分かりやすい日本語として衛星と訳すべきだと思いました。 -- 2020-11-30 (月) 09:17:01
    • Wikipediaだと日本語版の記事名は「木星の衛星」、英語版の記事名は「Moons of Jupiter」になってるね。 太陽系に関する情報を調べずに、「Moon」=「月」に置き換えたから「木星の月」という違和感を覚える訳になったんだと思う。 -- 2020-11-30 (月) 13:54:02
      • 文芸翻訳家になるにはいろんな知識が必要だね -- 2022-10-20 (木) 19:27:12
  • 猫撫で声は、ハリーポッターの誤訳として挙げられているのはおかしい、正しい日本語だと思っていました。なぜなら「猫撫で声」をハリーポッターで覚えたから。嫌味をこめた甘ったるい声なのだと文脈から判断していました。 -- 2021-05-24 (月) 21:34:06
    • 猫撫で声は相手の機嫌を取るためにやさしくこびる声なんすよ... -- 2022-10-18 (火) 21:13:29
    • 日本語版ハリポタはこういった日本語の誤用が多いのがなぁ -- 2022-12-17 (土) 17:09:56
  • 「しかも、(ヘドウィグの)片方の翼がおかしな角度に伸びている」(17章p.561)が微妙。翼が伸びるって、どんな状態になっているの? -- 2023-07-11 (火) 08:10:44
    • それ意味不明だね -- 2023-12-12 (火) 23:18:07
    • 原文だと「some were bent the wrong way, and she was holding one of her wings at an odd angle.」ですね。 -- op2chスレ主 2023-12-23 (土) 13:23:36