コメント/死の秘宝/2章

Last-modified: 2024-11-08 (金) 10:45:01

死の秘宝/2章

  • 上はUK p.26 下はUK p.28 -- ヘキサ 2018-10-05 (金) 19:50:36
  • 真っ白な人生と真っ赤な嘘は別にいいでしょ…文句つけたすぎ -- 2023-07-27 (木) 14:09:55
    • 同意します。指摘の仕方も、訳がこなれていないことを批判してるのか章タイトルと一致していないことを批判してるのか、はたまたその両方なのかわかりにくいのも不親切だと思います。 -- 五十鈴 2023-07-27 (木) 20:14:06
    • 同じもの読んでるとは思えないな、ちゃんと読んだ?どこが「別にいい」のか全然わからないのだけど、たぶんこういうこと書く人も指摘してる人がなにを問題としているのかわからないのだろうね。 -- 2023-07-31 (月) 18:56:53
  • 電子書籍なのでページ数が分からないのですが、2章の最初『紅茶のカップは、ダドリーの仕掛けた罠だったのかもしれない。ダドリーは、賢い「間抜け落とし」と考えたのだろう。』間抜け落としって…?まさか原語はブービートラップですか? -- 2024-10-20 (日) 19:18:19
    • 原文はbooby trapっすね -- 2024-10-22 (火) 21:41:43
    • UK版では「Possibly the cup of tea was Dudley’s idea of a clever booby trap.」(UK版19P)になっています。 -- op2chスレ主 2024-10-23 (水) 17:13:53
      • お二方ありがとうございます。賢い間抜け落としって何…と考え込みました。定着している外来語を無理に訳さなくて良いのに… -- 2024-11-03 (日) 12:29:52
      • ちなみにWeblio英和辞典で利用できる研究社 新英和中辞典だとbooby trapの訳語の1つが「まぬけ落とし」になっていました。 -- op2chスレ主 2024-11-08 (金) 10:44:17