黄金虫

Last-modified: 2025-02-20 (木) 23:36:46

エドガー・アラン・ポー産

原文(英語)
日本語訳

エドガー・アラン・ポー
①推理小説ジャンルの祖にしてクソみてえなオチ投げ付けてくる問題作💪🏾🐵💪🏾
🐦‍⬛<Nevermore
いきなり大勢🎭死ぬやつ
🧱🧱🧱
 🧱🐈‍⬛🧱
 🧱⬛🧱探せば民話にありそうなやつ

など多方面に手を伸ばした19世紀前半のアメリカ人[1809 - 1849]

53‡‡†305))6*;4826)4‡.)4‡);806*;48†8¶60))85;1‡(;:‡*8†83(88)5*†
;46(;88*96*?;8)*‡(;485);5*†2:*‡(;4956*2(5*—4)8¶8*;4069285);)
6†8)4‡‡;1(‡9;48081;8:8‡1;48†85;4)485†528806*81(‡9;48;(88;4(‡?3
4;48)4‡;161;:188;‡?;

なにこれ
世界一有名な暗号文の一つ
なにそれ
以下作中の説明
長々し

最頻出文字である「8」=eと仮定し、
最頻出パターンである「;48」=theと仮定する

53‡‡†305))6*THE26)H‡.)H‡)TE06*THE†E¶60))E5T1‡(T:‡*E†E3(EE)5*†
TH6(TEE*96*?TE)*‡(THE5)T5*†2:*‡(TH956*2(5*—H)E¶E*TH0692E5)T)
6†E)H‡‡T1(‡9THE0E1TE:E‡1THE†E5TH)HE5†52EE06*E1(‡9THET(EETH(‡?3
HTHE)H‡T161T:1EET‡?T

ここで下線部に着目すると、最も妥当らしい単語はtree、即ち「(」=rと仮定できる

53‡‡†305))6*THE26)H‡.)H‡)TE06*THE†E¶60))E5T1‡RT:‡*E†E3REE)5*†
TH6RTEE*96*?TE)*‡RTHE5)T5*†2:*‡RTH956*2R5*—H)E¶E*TH0692E5)T)
6†E)H‡‡T1R‡9THE0E1TE:E‡1THE†E5TH)HE5†52EE06*E1R‡9THETREETHR‡?3
H
THE)H‡T161T:1EET‡?T

下線部は周囲の単語の文脈上THROUGHと仮定される
したがって
「‡」=o
「?」=u
「3」=g
※oと0(ゼロ)が紛らわしいので以下未解読の0=🐙と表記する

5Goo†G🐙5))6*THE26)Ho.)Ho)TE🐙6*THE†E¶6🐙))E5T1oRT:o*E†EGREE)5*†
TH6RTEE*96*uTE)*oRTHE5)T5*†2:*oRTH956*2R5*—H)E¶E*TH🐙692E5)T)
6†E)HooT1Ro9THE🐙E1TE:Eo1THE†E5TH)HE5†52EE🐙6*E1Ro9 THE TREE THRougH THE )HoT161T:1EET ouT

下線部は明らかにdegreeであるので*1、「†」=dと仮定できる

5GooDG🐙5))6*THE26)Ho.)Ho)TE🐙6*THEDE¶6🐙))E5T1oRT:o*E DEGREE)5*D
TH6RTEE*96*uTE)*oRTHE5)T5*D2:*oRTH956*2R5*—H)E¶E*TH🐙692E5)T)
6DE)HooT1Ro9THE🐙E1TE:Eo1THEDE5TH)HE5D52EE🐙6*E1Ro9 THE TREE THRougH THE )HoT161T:1EET ouT

degreeの付近に現れる下線部はthirteenに他ならないので、「6」=i、「*」=nと仮定できる

5GooDG🐙5))IN THE2I)Ho.)Ho)TE🐙 IN THEDE¶I🐙))E5T1oRT:oNE DEGREE)5ND
THIRTEEN 9INuTE) NoRTH E5)T5ND2: NoRTH 95IN2R5N—H)E¶ENTH🐙I92E5)T)
IDE)HooT1Ro9THE🐙E1TE:Eo1THEDE5TH)HE5D52EE🐙INE1Ro9 THE TREE THRougH THE )HoT1I1T:1EET ouT

冒頭は見るからにA GOODなので「5」=a*2

A GooD G🐙A))IN THE2I)Ho.)Ho)TE🐙 IN THEDE¶I🐙))EAT1oRT:oNE DEGREE)AND
THIRTEEN 9INuTE) NoRTH EA)T AND 2: NoRTH 9AIN2RAN—H)E¶ENTH🐙I92EA)T)
IDE)HooT1Ro9THE🐙E1TE:Eo1THEDEATH)HEAD A2EE🐙INE1Ro9 THE TREE THRougH THE )HoT1I1T:1EET ouT

ここでポーは具体的な説明を打ち切る たぶん面倒臭くなったのだろう
仕方がないので自前で続けよう
一人かも

下線部はeastなので「)」=s

A GooD G🐙ASS IN THE 2ISHo.SHoSTE🐙 IN THE DE¶I🐙S SEA T1oRT: oNE DEGREES AND
THIRTEEN 9INuTES NoRTHEAST AND 2: NoRTH 9AIN2RAN—HSE¶ENTH🐙I92EAST SIDE SHooT 1Ro9THE🐙E1TE:Eo1THEDEATHSHEAD A2EE🐙INE1Ro9 THE TREE THRougH THE SHoT1I1T:1EET ouT

「9」=m、「¶」=v

A GooD G🐙ASS IN THE 2ISHo.SHoSTE🐙 IN THE DEVI🐙S SEA T1oRT: oNE DEGREES AND
THIRTEEN MINuTES NoRTHEAST AND 2: NoRTH MAIN2RAN—H SEVENTH 🐙IM2 EAST SIDE SHooT1RoMTHE🐙E1TE:Eo1THE DEATHS HEAD A2EE🐙INE1RoM THE TREE THRougH THE SHoT1I1T:1EET ouT

「🐙」=L

A GooD GLASS IN THE 2ISHo.S HoSTEL IN THE DEVILS SEA T1oRT: oNE DEGREES AND
THIRTEEN MINuTES NoRTHEAST AND 2: NoRTH MAIN 2RAN—H SEVENTH LIM2 EAST SIDE SHooT1RoMTHELE1TE:Eo1THE DEATHS HEAD A2EELINE1RoM THE TREE THRougH THE SHoT 1I1T:1EET ouT

下線部は未出の子音から成る前置詞byであるため「2」=b、「:」=y

A GooD GLASS IN THE BISHo.S HoSTEL IN THE DEVILS SEA T1oRTY oNE DEGREES AND
THIRTEEN MINuTES NoRTHEAST AND BY NoRTH MAIN BRAN—H SEVENTH LIMB EAST SIDE SHooT1RoMTHELE1TEYEo1 THE DEATHS HEAD ABEELINE1RoM THE TREE THRougH THE SHoT 1I1TY1EET ouT

bishops / branch

A GooD GLASS IN THE BISHoPS HoSTEL IN THE DEVILS SEA T1oRTY oNE DEGREES AND
THIRTEEN MINuTES NoRTHEAST AND BY NoRTH MAIN BRANCH SEVENTH LIMB EAST SIDE SHooT 1RoM THELE1TEYEo1 THE DEATHS HEAD ABEELINE1RoM THE TREE THRougH THE SHoT 1I1TY1EET ouT

「1」=f

A GooD GLASS IN THE BISHoPS HoSTEL IN THE DEVILS SEAT FoRTY oNE DEGREES AND
THIRTEEN MINuTES NoRTHEAST AND BY NoRTH MAIN BRANCH SEVENTH LIMB EAST SIDE SHooT FRoM THE LEFT EYE oF THE DEATHS HEAD A BEE LINE FRoM THE TREE THRougH THE SHoT FIFTY FEET ouT

“‘A good glass in the bishop’s hostel in the devil’s seat forty-one degrees and thirteen minutes northeast and by north main branch seventh limb east side shoot from the left eye of the death’s-head a bee line from the tree through the shot fifty feet out.’”
作中の情報として推定英語とは分かっている しかし
キャプテン・キッドが複雑な暗号を考えるほど賢いはずはないのでどうせ単純な換字式暗号だろう
②英文に頻出の文字はEなので暗号文の最頻記号もEだろう
初手で仮定に仮定を重ねるため、現代的な暗号文ガチ勢にはやや不評
  • まあ1843年の小説だし甘めに見てやれ
黒人ステレオタイプ描写
右と左の区別すら付かない愚かな奴として描かれる
19世紀アメリカの暗部
“I am as much in the dark as ever. Were all the jewels of Golconda awaiting me upon my solution of this enigma, I am quite sure that I should be unable to earn them.”
私は相変わらず暗闇の中だよ。この謎を解いた後にゴルコンダの宝石ぜんぶが私を待っているとしたって、私はそれを手に入れることは絶対できやしない。
Were
仮定法ってやつ

*1 ここホンマはgreed等別候補もあるので言うほど明らかではない ポーがサボっている
*2 ここまできたら頻出の5NDに着目すべきだと思うけどポーはそうしなかった