人文科学ページ前提のページ。
2010年のアーシュラ・K・ル=グウィンが書いたブログ記事。
| その35年前 | 【翻訳】アメリカSFと他者(1975年の批評) |
|---|
前置き
先回りで補足すべき単語
men/womenとmale/female
原文ははっきりと使い分けている(前者は生物学的性としての男女、後者は社会制度または文化または宗教的規範としてのジェンダー)。
「男」「男性」とか「男性」「男性的」とか「男性」「男性性」とか訳し分けるとかえって混乱を招きそうなので、このページでは大胆にも以下のごとく転写した。
| 原文 | 訳 |
| man,men | 男 |
| woman,women | 女 |
| male | オトコ |
| female | オンナ |
dependence/independence/interdependence
依存/非依存(独立)/相互依存
- 原文ではinterdependenceがポジティブに用いられている(持ちつ持たれつの助け合い)。相互依存と訳す代わりに相互関係をあてた。
great
- 価値評価としての用法/偉大な(に対する皮肉)
- 程度としての大きさ
が重なって用いられている。
このページでは(含むところある言い回しとして対応しうる)「大いなる」を基本の訳とした。
- greatなる語に一定の警戒心を抱くル=グウィンの個人的態度による。
- "The Great American Novel"への警戒。
- 端的に言えばMake America Great Again←コレみたいな用法に対する警戒感。
私:
greatという英単語が実は和訳難しいって話を、"The Great Gatsby"使って分かりやすく解説。
ChatGPT:
とても良いテーマです。「great」という英単語は、一見「偉大な」「すばらしい」といった簡単な訳語が思い浮かびますが、実際はその中間的・含意的なニュアンスを持つため、和訳が非常に難しい語のひとつです。これを『The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)』で見ると、曖昧さが際立ちます。
■ “great” の多層性
英語の great は、単に「優れている」という意味だけでなく、次のようなニュアンスを同時に含みます。
1. 規模的な大きさ(物理的・社会的スケール)
例:a great city → 大都市
2. 評価的な偉大さ(賞賛・尊敬の対象)
例:a great leader → 偉大な指導者
3. 皮肉・距離感を含む「大した人物」
例:He thinks he’s great. → 彼は自分が偉いと勘違いしている。
つまり「great」は、「大きい」から「偉い」までを連続的に滑る言葉で、そこには話し手の価値判断が必ず入り込みます。
■ 『The Great Gatsby』の “Great” は何を意味するか
フィッツジェラルドが題名に込めた The Great Gatsby の “Great” は、この曖昧な領域を意図的に利用しています。
ジェイ・ギャツビーは、表面的には「大富豪」「社交界のスター」であり、確かに「great」と呼ぶにふさわしい成功者です。
しかし、その「偉大さ」は虚飾の上に築かれた幻想にすぎず、彼の内面は哀れなまでに空虚です。
したがって、タイトルの “great” は
- 称賛(彼は偉大だ)
- 皮肉(彼を偉大と呼ぶしかないほど悲劇的だ)
- 距離化(彼を「一種の現象」として語る語り手の冷静なまなざし)
という三重の層を持っています。
■ 和訳の難しさ
『グレート・ギャツビー』という邦題は、原題を音訳しただけですが、実はこれが最も正確です。
なぜなら、「偉大なるギャツビー」「すばらしきギャツビー」「途方もないギャツビー」などと訳してしまうと、
英語の “great” が持つ「肯定と虚無の両義性」がどれも失われてしまうからです。
“Great” はギャツビーを讃えているのでも、完全に嘲笑しているのでもない。
ただ「彼は一時代の象徴的存在だった」という、歴史的皮肉と美の記録として用いられています。
■ まとめ
| 層 | 英語のニュアンス | 日本語での困難 |
| - | ------------ | ------------------------- |
| 1 | 偉大・優れている | 肯定語として訳すと皮肉が抜ける |
| 2 | 途方もない・異様な | ネガティブに寄せると尊敬の響きが消える |
| 3 | 時代的象徴・幻影 | 文化的文脈を訳語で再現しにくい |
ゆえに、「great」は単なる「偉大」ではなく、“時代にとっての巨大な幻影”という多義的概念です。
『The Great Gatsby』という題名は、その曖昧な輝きこそが作品の主題そのもの――「夢の美しさと儚さ」――を象徴しています。
原文の所在/商業翻訳
公式のブログ
https://www.ursulakleguin.com/blog/7-a-band-of-brothers-a-stream-of-sisters
↓
が他の記事と一緒に書籍化されたもの(選集)
"No Time to Spare: Thinking about what Matters"
↓
の商業翻訳
『暇なんかないわ 大切なことを考えるのに忙しくて』
書籍化段階でどの程度手が入っているかは知らなーい。*1
このページは上記ブログ準拠。
「兄弟たちの一団、姉妹たちの川」
商業翻訳↑(谷垣暁美訳)におけるタイトル。
私:
名詞としてのstreamも実は和訳が難しいって話を、分かりやすく解説。
ChatGPT:
たしかに、英単語 “stream” は名詞として訳すとき、意外に厄介です。
一見「川」「流れ」で済みそうに見えますが、実際には語の中心イメージが「途切れず続く動的な流れ」にあり、文脈によって訳語がまるで変わってしまいます。
■ 基本のイメージ
“stream” は動詞 to stream(流れる)から派生した名詞で、
「流れそのもの」を指します。
しかし「流れている物質」か「流れる現象」かによって意味が分かれます。
■ 具体的な訳の分岐例
| 英語の文脈 | 意味合い | 適訳 | 備考 |
| --------------------------------- | -------------- | -------------------- | -------------------------- |
| a stream of water | 物理的な流れ | 小川、水流 | 「river」より小規模で動きに焦点 |
| a stream of traffic | 連続して動くもの | 車の列 | 「流れ」とすると自然だが抽象的 |
| a stream of data | 情報が連続的に送られる | データストリーム、データの流れ | IT用語化していて訳しづらい |
| a stream of consciousness | 意識の連続 | 意識の流れ | 心理学・文学的用語 |
| live stream | 継続的な配信 | ライブ配信 | 動作ではなく「送られてくるデータの流れ」 |
■ なぜ訳しにくいのか
「stream」は「流れている状態+その内容」を同時に指すため、
日本語のように「流れ」と「流れるもの」を明確に区別する言語では訳語が定まりにくいのです。
たとえば:
- “a stream of people” → 「人の流れ」だが、実際は「流れている人々」も意味する
- “streaming” → 「配信」だが、実際は「データが連続的に送られること」そのもの
つまり、英語では「流れるプロセス」と「流れている対象」が一体化しているのです。
■ 要約
名詞 “stream” は
「連続して動くもの、またはその動きの全体」
を示す語であり、
日本語では「川」「流れ」「列」「配信」「連続」「系列」などと文脈ごとに訳し分けねばなりません。
要するに、“stream” は「物質」でも「データ」でも「意識」でも、
“流れ続けるもの” であれば何にでもなれる柔軟な名詞。
その多義性こそが、和訳を難しくしている核心です。
原文はBandとBrothers、StreamとSistersで語頭を揃えている。
いっそ「バンド・オブ・ブラザーズ、ストリーム・オブ・シスターズ」みたいな音写でもよいかもしれないタイトル。
- あるいは「ブラザーズ・バンド、シスターズ・ストリーム」とか。
- あえて外来語を使わないなら「兄弟団、姉妹流」とか、
谷垣暁美
- 核心部分のニュアンス脱落を防ぎつつ、その他の点では日本語としての読みやすさをなるべく重視している印象。
本文と訳文
“A Band of Brothers, a Stream of Sisters”
November 2010
I have come to see male group solidarity as an immensely powerful force in human affairs, more powerful, perhaps, than the feminism of the late twentieth century took into account.
私は、オトコ集団による連帯を、人間社会における極めて強力な力として認識するようになった。おそらくそれは、20世紀後半のフェミニズムが考慮した以上のものである。
It’s amazing, given their different physiology and complement of hormones, how much alike men and women are in most ways. Still it seems to be the fact that women on the whole have less direct competitive drive and desire to dominate, and therefore, paradoxically, have less need to bond with one another in ranked, exclusive groups.
驚くべきことに、異なる生理機能とホルモン組成を持つにもかかわらず、男と女はほとんどの点において似通っている。それでも女に全体として直接的な競争心や支配欲が少なく、それゆえ、逆説的に、序列付けされた排他的グループ内で互いに結びつく必要性が低い点は事実であるようだ。
The power of male group solidarity must come from the control and channeling of male rivalry, the repression and concentration of the hormone-driven will to dominate that so often dominates men themselves. It is a remarkable reversal. The destructive, anarchic energy of individual rivalry and competitive ambition is diverted into loyalty to group and leader and directed to more or less constructive social enterprise.
オトコ集団による連帯の力の源泉とはすなわち、オトコ同士の競争を制御し導くこと、男自身をしばしば支配するホルモン駆動の支配意志を抑圧し、集中させること。驚くべき逆転である。破壊的で無秩序な個々人の競争や野心のエネルギーが、集団とリーダーへの忠誠に転換され、多少なりとも建設的な社会事業に向けられる。
Such groups are closed, positing “the other” as outsider. They exclude, first, women; then, men of a different age, or kind, or caste, or nation, or level of achievement, etc.—exclusions that reinforce the solidarity and power of the excluders. Perceiving any threat, the “band of brothers” joins together to present an impermeable front.
そのような集団は閉鎖的で、「他者」をアウトサイダーとして位置づける。排除の対象はまず女、次に男のうち異なる年齢、人種、カースト、国籍、功績の水準、等々――これらの排除は、排除者の連帯と権力を強化する。何らかの脅威を認識することで「ブラザーフッドの絆」は結束し、浸透不可能な前線を形成する。
Male solidarity appears to me to have been the prime shaper of most of the great ancient institutions of society—Government, Army, Priesthood, University, and the new one that may be devouring all the others, Corporation. The existence and dominance of these hierarchic, organized, coherent, durable institutions goes back so far and has been so nearly universal that it’s mostly just called “how things are,” “the world,” “the division of labor,” “history,” “God’s will,” etc.
オトコによる連帯とは、私からすれば、大いなる古の社会制度の大半――政府、軍隊、聖職、大学、そしてすべてを貪り食わんとする新制度、企業――を形成してきた主要因に思われる。こういった階層的で、組織的で、首尾一貫した、恒久的な制度の存在と支配は、はるか昔まで遡り、ほぼ普遍的でもあるため、たいていは単にこう呼ばれる。「物事のあり方」、「世界」、「労働分業」、「歴史」、「神の意志」など。
As for female solidarity, without it human society, I think, would not exist. But it remains all but invisible to men, history, and God.
オンナによる連帯については、それなくして人類社会は存在し得なかったことだろう。だがその連帯は、男、歴史、神にとって、ほとんど視えていない。
Female solidarity might better be called fluidity—a stream or river rather than a structure. The only institutions I am fairly sure it has played some part in shaping are the tribe and that very amorphous thing, the family. Wherever the male arrangement of society permits the fellowship of women on their own terms, it tends to be casual, unformulated, unhierarchical; to be ad hoc rather than fixed, flexible rather than rigid, and more collaborative than competitive. That it has mostly operated in the private rather than the public sphere is a function of the male control of society, the male definition and separation of “public” and “private.” It’s hard to know if women’s groups would ever gather into great centers, because the relentless pressure from male institutions against such aggregation has prevented it. It might not happen anyhow. Instead of rising from the rigorous control of aggression in the pursuit of power, the energy of female solidarity comes from the wish and need for mutual aid and, often, the search for freedom from oppression. Elusiveness is the essence of fluidity.
オンナによる連帯は、流動性――構造というよりも流れ、川のようなもの――と呼ぶ方が適切かもしれない。私が確信を持って、そうした連帯が何らかの形で寄与した制度と呼べるのは、部族と、極めて曖昧なもの、すなわち家族である。オトコ社会の図式が女同士の自由な交わりを許すところでは、連帯は概して定式化されず、階層化されず、固定的ではなくアドホックで、厳格ではなく柔軟で、競争的であるよりも協調的である。そうした連帯が主として公的領域よりも私的領域において運用されてきたのは、オトコによる社会支配機能、オトコによる「公」「私」の定義および分離機能による。女集団が大いなる中心へと集結しうるかは定かではない。なぜならオトコ機関からの容赦ない圧力がそのような集団化を阻んできたから。どうやっても生じないかもしれない。権力を希求するための厳格な攻撃性制御から生じる代わりに、オンナの連帯のエネルギーは、相互扶助の願いと必要性、そして多くの場合、抑圧からの自由の探求から生まれる。捉えどころのなさこそ流動性の本質である。
So when the interdependence of women is perceived as a threat to the dependence of women on men and the childbearing, child-rearing, family-serving, man-serving role assigned to women, it’s easy to declare that it simply doesn’t exist. Women have no loyalty, do not understand what friendship is, etc. Denial is an effective weapon in the hands of fear. The idea of female independence and interdependence is met with scoffing hatred by both men and women who see themselves as benefiting from male dominance. Misogyny is by no means limited to men. Living in “a man’s world,” plenty of women distrust and fear themselves as much as or more than men do.
したがって、女の相互関係が、女の男への依存、出産、子-育て、家庭-奉仕、男-奉仕のような女に課された役割に対する脅威とみなされるとき、そのようなものは存在しないと容易く断言される。女に忠誠心はなく、友情とは何かを理解していない、など。否認は恐怖の手に渡れば効果的な武器となる。オンナの自立と相互関係というアイデアは、オトコ支配の恩恵を受けていると考える男女双方から、嘲笑と憎悪をもって迎えられる。ミソジニーは決して男に限ったものではない。「男の世界」*2に生きる多くの女は、自分自身を男と同等かそれ以上に、不信と恐怖に陥れている。
Insofar as the feminism of the 1970s played on fear, exalting the independence and interdependence of women, it was playing with fire. We cried “Sisterhood is powerful!”—and they believed us. Terrified misogynists of both sexes were howling that the house was burning down before most feminists found out where the matches were.
1970年代のフェミニズムが女の自立と相互関係を称揚し、恐怖を煽った限りにおいて、それは火遊びだった。われらは「シスターフッドは力強きものだ!」と叫び、かれらはそれを信じた。恐怖に怯える男女両性のミソジニストたちは、家が燃えているなどと叫んでいた……ほとんどのフェミニストはマッチのありかを見つけてもいなかったが。
The nature of sisterhood is so utterly different from the power of brotherhood that it’s hard to predict how it might change society. In any case, we’ve seen only a glimpse of what its effects might be.
シスターフッドの本質はブラザーフッドの権力性とは全く異なるがゆえに、社会にどう変化をもたらしうるか予測するのは困難である。いずれにせよ私たちは、その影響がいかなる形となるのか、ほんの僅か垣間見たに過ぎない。
The great ancient male institutions have been increasingly infiltrated by women for the last two centuries, and this is a very great change. But when women manage to join the institutions that excluded them, they mostly end up being co-opted by them, serving male ends, enforcing male values.
大いなる古のオトコ制度は、直近二世紀の間、女によって盛んに浸透されてきた。これは非常に大きな変化である。しかし、女が自分たちを排除してきた制度に加わったとしても、ほとんどの場合、その制度に取り込まれ、オトコ的目的に奉仕し、オトコ的価値観を強いることになる。
Which is why I have a problem with women in combat in the armed services, and why I watch the rise of women in the “great” universities and the corporations—even the government—with an anxious eye.
だからこそ、私は軍隊で戦闘に参加する女に問題を感じ、「大いなる」大学や企業――さらには政府――における女の台頭を、不安な目で見守るのである。
Can women operate as women in a male institution without becoming imitation men?
女はオトコ制度の中で女として行動しつつ、偽ものの男にならずにいられるのだろうか?
If so, will they change the institution so radically that the men are likely to label it second-class, lower the pay, and abandon it? This has happened to some extent in several fields, such as the practice of teaching and medicine, increasingly in the hands of women. But the management of those fields, the power and the definition of their aims, still belongs to men. The question remains open.
もし可能であるなら、女たちは、男たちがそれを二流とみなし、賃金を下げ、そして放棄するほどに、制度を根本的に変えるのだろうか? これは、教育や医療の実践のような、女の手に委ねられる分野で既にある程度生じた変化である。だが、それら分野のマネージメント、権力、目標定義は依然として男の手の内に属する。この問題は今なお未解決である。
As I look back on the feminism of the late twentieth century, I see it as typical of feminine solidarity—all Indians, no chiefs. It was an attempt to create an unhierarchical, inclusive, flexible, collaborative, unstructured, ad hoc body of people to bring the genders together in a better balance.
20世紀後半のフェミニズムを振り返ると、それはまさに女性的連帯の典型であったように思う。――みなインディアン、酋長なし。それは非階層的で、包括的で、柔軟で、協調的で、構造化されておらず、アドホックな人々の集団を創り、性別間のより良いバランスをもたらそうとする試みであった。
Women who want to work toward that end need, I think, to recognize and respect their own elusive, invaluable, indestructible kind of solidarity—as do men. And they need to recognize both the great value of male solidarity and the inferiority of gender solidarity to human solidarity—as do men.
その目標に向かって努力せんとする女たちは、自らの捉えどころのない、掛け替えのない、不滅たる連帯感を認識し、尊重せねばならないだろう――男たちも同様である。そしてオトコ連帯の大いなる価値と、ジェンダー内の連帯が人間の連帯に比して劣ることの両方を認識せねばならないだろう――男たちも同様である。
I think feminism continues and will continue to exist wherever women work in their own way with one another and with men, and wherever women and men go on questioning male definitions of value, refusing gender exclusivity, affirming interdependence, distrusting aggression, seeking freedom always.
私はこう思う。フェミニズムは存続しているし、し続けることだろう。女たちが互いに、自分なりのやり方で協力し合い、男たちと働くところであれば、どこにでも。女と男がオトコ的価値定義に疑問を抱き続け、ジェンダーによる排他性を拒み、相互関係を肯定し、攻撃性を不信し、常に自由を希求するところであれば、どこにでも。
補足
いかがでしたか?
あなたが他ページを経由し、かつ「あれ?」程度に違和感を覚えつつ読んでいたなら、Wikiが(私が)期待する理想的状態に達している。
この記事におけるル=グウィンは、「20世紀後半におけるフェミニズムの論理から後(2010年)の世界を評価するとき、それはどう映るか?」に近い立場で論を展開している。
- 二元論的ジェンダーのうち、歴史/社会/男性性が価値として認めてこなかった一方――女性性――を擁護する論。
- 21世紀的にはケアの倫理(ethics of care)へと繋がる潮流。
- これはこのWikiが前提としているジュディス・バトラー方向の発展形(ジェンダーの人工性への着目/クィア理論)とは立場を異にする姿勢であり、見ているゴールの向きもその分だけ差異がある。
- 立場を異にする
- クィア理論に接続する話はまた別の文章(『ジェンダーは必要か?』改稿版とか)に所在する。
より簡潔な説明
ル=グウィンは☯における陰の側にずっと注目した。
距離感
ル=グウィン没後に出た重要エッセイ単品のペーパーバック版(The Carrier Bag Theory of Fiction)にダナ・ハラウェイが序文書いていたりとか、そんな感じ。
↓Amazon紹介文より
In The Carrier Bag Theory of Fiction, visionary author Ursula K. Le Guin retells the story of human origin by redefining technology as a cultural carrier bag rather than a weapon of domination.
Hacking the linear, progressive mode of the Techno-Heroic, the Carrier Bag Theory of human evolution proposes: 'before the tool that forces energy outward, we made the tool that brings energy home.' Prior to the preeminence of sticks, swords and the Hero's long, hard, killing tools, our ancestors' greatest invention was the container: the basket of wild oats, the medicine bundle, the net made of your own hair, the home, the shrine, the place that contains whatever is sacred. The recipient, the holder, the story. The bag of stars.
This influential essay opens a portal to terra ignota: unknown lands where the possibilities of human experience and knowledge can be discovered anew.
With a new introduction by Donna Haraway, the eminent cyberfeminist, author of the revolutionary A Cyborg Manifesto and most recently, Staying with the Trouble and Manifestly Haraway.
- The Carrier Bag Theory of Fiction
- “Dancing at the Edge of the World”(『世界の果てでダンス』)収録のエッセイ。
- 日本では絶版アンド図書館前提状態。
- 小説とはキャリーバッグや薬束であり、矢・槍を敵に突き刺してやっつける英雄物語ではない……って話。
翻訳方針
- 元記事は一文が比較的長い。
ふつうの翻訳では長い文を適当なところで区切ってしまう。
英語文 単語と単語の絶対的な間がリズムを保証する。 日本語文 長い文は無条件にぬべっとする*3。 - しかしこのページにおける翻訳はピリオド43個に対して句点50個であり、あまり原文を区切っていない。
- このページで用いた姿勢(語順の転写優先)も、英文一般の和訳においてあまり良い顔をされない。日本語と英語では理想的リズムがそれぞれに異なるから、逐語訳的に訳すとすげー読みにくくなる。
- ル=グウィンは「ある文の中で単語を示す順序」を強く意識する作家であり、英語のシンタックスが許す限りにおいて主語・述語の位置などを様々に調整していた。
ゆえに翻訳においても、写し取れる限りにおいて原文の語順を写し取った方が、日本語一般として読みづらくなるデメリットと引き換えにしてもなお、原文の文意は見えやすくなる。- ……と私は考えた。
非商業の勝手翻訳だから採れる姿勢とも言える。
- ……と私は考えた。
- ル=グウィンは「ある文の中で単語を示す順序」を強く意識する作家であり、英語のシンタックスが許す限りにおいて主語・述語の位置などを様々に調整していた。
playing with fire/howling that the house was burning down/where the matches were
この段落だけ抽象度が高まるから、万々一のことを考えて解説付けておこう:
「1970年代の北米フェミニズム[第二波フェミニズム]は家父長制を抜本から焼き尽くす実際的手続きへと辿り着く遥か以前の段階だったのに、それでも社会における家父長制はパニックに陥ってバックラッシュ(反動)に走った」って話ね。