アーシュラ・K・ル=グウィン。
"The Wave in the Mind"より(『ファンタジーと言葉』における日本語未訳章の一つ「御影石と間違われること」に相当)
7段落からなる短いエッセイ。
先回りの説明
https://www.amazon.com/Wave-Mind-Essays-Writer-Imagination/dp/1590300068
のサンプルページより
- be taken for granted
- 当然そうであると見なされる
- be taken for
- ~と(不当にも)見なされる、間違われる
- granite
- 花崗岩
- 花崗岩
- 御影石
- 御影石
- granite
本文
BEING TAKEN FOR GRANITE
花崗岩だと思い込まれること
Sometimes I am taken for granite. Everybody is taken for granite sometimes but I am not in a mood for being fair to everybody. I am in a mood for being fair to me. I am taken for granite quite often, and this troubles and distresses me, because I am not granite. I am not sure what I am but I know it isn’t granite. I have known some granite types, we all do: characters of stone, upright, immovable, unchangeable, opinions the general size shape and pliability of the Rocky Mountains, you have to quarry five years to chip out one little stony smile. That’s fine, that’s admirable, but it has nothing to do with me. Upright is fine, but downright is where I am, or downwrong.
私はときどき花崗岩だと思い込まれる。誰もがときには花崗岩だと思い込まれるものだが、私はいま誰にでも公平であらんとする気分ではない。私は私に公平でありたい気分である。私はしょっちゅう花崗岩と間違われ、そのことが私を困らせ悩ませる。なんとなれば私は花崗岩ではないから。私は私がなにものであるかはっきり分かっていないが、それが花崗岩でないことは知っている。私はいくらか花崗岩種を知っているし、みなが知っている︰石たる特性、真っ直ぐで、不動で、不変で、意見はロッキー山脈のごとき大きさ・形状・硬質さ、ちょっとした石のような笑顔一つ削り出す採掘にも5年かかる。それはよろしい、たいへん立派なことだ、だが私とは何の関係もない。真っ直ぐなのは結構なことだが、私の所在は真っ平ら、さもなくば誤っ平らである。
I am not granite and should not be taken for it. I am not flint or diamond or any of that great hard stuff. If I am stone, I am some kind of shoddy crumbly stuff like sandstone or serpentine, or maybe schist. Or not even stone but clay, or not even clay but mud. And I wish that those who take me for granite would once in a while treat me like mud.
私は花崗岩ではないし、そう見なされたくもない。私は火打ち石でもないしダイヤモンドでもないし任意のすばらしく硬い物質でもない。仮に私が石ならば、私はある種の粗悪でポロポロ崩れやすいもの、砂岩か蛇紋岩、あるいは片岩のたぐいである。あるいは石ですらなく粘土、あるいは粘土ですらなく泥。私を花崗岩だと思い込んでいる人たちが、たまには泥のように扱ってくれたらよいのだが。
Being mud is really different from being granite and should be treated differently. Mud lies around being wet and heavy and oozy and generative. Mud is underfoot. People make footprints in mud. As mud I accept feet. I accept weight. I try to be supportive, I like to be obliging. Those who take me for granite say this is not so but they haven’t been looking where they put their feet. That’s why the house is all dirty and tracked up.
泥であることと花崗岩であることはまったく異なるし、異なった扱いを受けてしかるべきである。泥はそこらに散らばり湿っていて、重たく、ドロドロで、生成的である。泥は足下に在る。人々は足跡を泥の中につくる。泥のように私は足を受けいれる。私は重量を受け入れる。私は協力的であろうと努め、親切にありたく思う。私を花崗岩だと思っている人たちはそうではないと言うが、彼らは自分がどこに足を踏み入れたか見ていないのだ。だから家中汚れ、足跡だらけなのだ。
Granite does not accept footprints. It refuses them. Granite makes pinnacles, and then people rope themselves together and put pins on their shoes and climb the pinnacles at great trouble, expense, and risk, and maybe they experience a great thrill, but the granite does not. Nothing whatever results and nothing whatever is changed.
花崗岩は足跡を受け入れない。拒む。花崗岩は尖峰を作り、それから人々はロープを結び、靴にピンを刺し、たいへんな苦労と費用と危険を冒して山登り。おそらく人々は大きなスリルを体験するが、花崗岩の側では何も体験しない。何ひとつもたらされず、何ひとつ変わりはしない。
Huge heavy things come and stand on granite and the granite just stays there and doesn’t react and doesn’t give way and doesn’t adapt and doesn’t oblige and when the huge heavy things walk away the granite is there just the same as it was before, just exactly the same, admirably. To change granite you have to blow it up.
巨大な重きものどもが到来し花崗岩の上に立ち花崗岩はただそこに留まり反応せず譲らず適応せず従わずそして巨大な重きものどもが歩み去ると花崗岩は以前とまったく同じようにそこにある。寸分違わず、見事に。花崗岩を変えるには爆破してしまうほかない。
But when people walk on me you can see exactly where they put their feet, and when huge heavy things come and stand on me I yield and react and respond and give way and adapt and accept. No explosives are called for. No admiration is called for. I have my own nature and am true to it just as much as granite or even diamond is, but it is not a hard nature, or upstanding, or gemlike. You can’t chip it. It’s deeply impressionable. It’s squashy.
だが、人が私の上を歩くときは足がどこに置かれたか正確に分かるし、巨大な重きものたちがやって来て私の上に立つとき私は譲り反応し応答し譲り適応し受け入れる。爆発物はお呼びでない。賞賛はお呼びでない。私は自分自身の本質を有するし、花崗岩やダイヤモンドがそうであるのと同じく、本質に忠実である。
しかしそれは堅い本質でも、立派なものでも、宝石的でもない。欠片を削れはしない。深く感受する。びちゃびちゃである。
Maybe the people who rope themselves together and the huge heavy things resent such adaptable and uncertain footing because it makes them feel insecure. Maybe they fear they might be sucked in and swallowed. But I am not interested in sucking and am not hungry. I am just mud. I yield. I do try to oblige. And so when the people and the huge heavy things walk away they are not changed, except their feet are muddy, but I am changed. I am still here and still mud, but all full of footprints and deep, deep holes and tracks and traces and changes. I have been changed. You change me. Do not take me for granite.
ロープで結ばれた人々や巨大な重きものたちは、そうした順応的で不確かな足場を嫌うのであろう。不安を感じさせるから。吸い込まれ、飲み込まれてしまうのではないかと恐れているのかもしれない。だが私は吸い込むことに関心はない、お腹も空いていない。私はただ泥である。私は譲る。応じようとする。それゆえに、人々や巨大な重きものが歩み去るとき、かれらは何も変わっていない。足が泥だらけになっているのを除けば。だが私は変わっている。私は今なおここにあり、今なお泥であるが、足跡と、深い深い穴やわだち、痕跡、変化でいっぱいである。私は変化した。あなたが私を変化させた。私を花崗岩と思うなかれ。
(補足)
頭から2番目の章
前文(かつてヴァージニア・ウルフが書いた手紙からの引用)も含めるなら頭から3番目。
この章は"I am a man."からおっ始めて具体的なジェンダー史論を展開する直前章(Introducing Myself)と明確にワンセット、感覚の話だけ書きつらねている。
- 底本から一部章だけピックして訳された『ファンタジーと言葉』において、そういった構成レベルのリズム(章の配列の効果)は失われている。
リズムにかんする前文から始まる本であるのだから、歯抜け翻訳でリズム損なわれし『ファンタジーと言葉』が唯一の日本語テキストである現状はホンマのところ大問題。
おい岩波書店どうにかしろ。あるいは他の出版社が翻訳権得て全訳して。
なにこのページ
Wiki作成者の部活動です。