陵/スケジュール関連テキストの異同

Last-modified: 2024-09-12 (木) 08:18:37

*ここはWiki旧コンテンツのアーカイブページです。

ブルーアーカイブチームからのスタッフ大量離脱が判明する以前に作成されたページであるため、ページ内の暫定的見解には最新事情が反映されていません。

現在のWiki方針に適合しない攻撃的な記述も残っているため、Wiki内から迷い込んだ方はご注意ください。


[2024/09/11]
「原文逐語訳/公式日本語訳」の比較を行う全てのWiki内意訳系ページは、翻訳結果として出力される日本語同士(・・・・・)についてのみ取り扱っています。
日本語と韓国語は文法こそ高い互換性を持ちますが、逐語訳はあくまで翻訳結果として出力された日本語であり、原文そのものではありません。
当Wiki旧コンテンツは多くのページで逐語訳と意訳を比較していますが、グロ版における韓国語原文テキストと日本版における日本語訳文テキストの文学的品質を直接比較しているわけではありません。
また、文法的に要請される意訳とそうではない箇所における意味内容の改変もそれぞれ異なる概念です。
SNS経由でアクセスされた方は、当Wikiコンテンツを妙な印象操作に利用せんとする悪質な投稿に十分ご注意ください。

私だってこんな注意書き長々載せたくはない。


個々のエリアの説明文も後々比較したい
⇨検証用アカウントのエリア開放が済んでいない
というかちょっとしたガチャ乱数の都合で三大校をまだアンロックできていない

エリア名
未アンロックの韓国語原文エリア名はnamuwikiから引っ張ってきた
namuwikiが誤字っていなければ比較済み
自前アカウントの開放が一通り済んだら一応あらためて確認する


音写のズレは基本的に省略(差分が音写ズレだけなら項目ごと省略)
ちょっと怪しくね?な訳は⚠マーク付き(基準は主観)

 
 

シャーレオフィス

샬레(シャルレ) 업무관(業務館)

샬레 syalle
子音(L)が連続している
  • シャルレsyarureとルビを振るのは音写を正しく音写できていない(日本語標準の限界としてできない)
    せめて「シャレ」あたりで表記すべきだが、ルビにそのような機能が無い
    (このような需要*1に応えるための文字として、unicodeに小文字の「ㇽ」は存在する/古いサービスであるWIKIWIKIがルビ中のunicode使用に対応していない)

⚠実験室

실습실(実習室)
これ絶対シャーレって名前に引っ張られただろ日本版
誤訳扱いでよい気がするかなり怪しげなローカライズ

  • 実験室は실험실
 

シャーレ居住区

샬레 생활관(生活館)

自習室

스터디룸(スタディルーム)

トレーニングルーム

체력단련실(体力鍛錬室)
一応トレーニングルーム相当の用例が出てくる

休憩室

휴게실관(休憩室館)

コンビニ

편의점(便宜店)
韓国におけるconvenience storeの訳語

⚠ゲームセンター

오락실(娯楽室)
並んでいるアーケードゲームの量を見る限り日本版は大仰すぎる いいとこゲームコーナー止まりだろう

菜園

텃밭

텃밭 teoppat(トッパッ)
固有語 家庭菜園だったり敷地付きの菜園だったり、園芸プラスアルファ規模の畑を概ね指すようだ
 

ゲヘナ学園・中央区

게헨나 중앙구(ゲヘンナ中央区)

ゲヘナ学園・部室棟本館

게헨나 동아리 본관(本館)

동아리 tong-ali
部活・サークルに相当する固有語 元来は漢字語「동호회同好会」を使っていた/軍事政権時代末期(1980年代)に固有語へ置き換えられ定着したらしい
しょうもない方のナショナリズムの産物だが定着したものは仕方がない

ゲヘナ学園・校庭

게헨나 중앙교정(中央校庭)

ゲヘナ風紀委員会本部

게헨나 선도부(先導部) 본부
陵/風紀委員会の原文(韓国語)表記について

⚠ゲヘナ廃校舎

게헨나 구교사(旧校舎)
アビドスの구교사はそのまま旧校舎と訳されており、謎の訳ブレが生じている

  • 日本版も「陽ひらく」イベントでは「旧校舎」表記だった
    • 「廃校舎」は一般に文字通り廃棄済みの校舎=まだ解体されていないだけで建造物としての機能も保証されていない=わざわざ掃除(見回り)する意味も薄い
      • まあ大雑把に分けて「まだ文明に属するのが旧校舎/もう属さないのが廃校舎」程度の差でしかない
 

アビドス高等学校

아비도스(アビドス) 본관(本館)

アビドス本館

아비도스 ()1본관(本館)
原文は全盛期アビドスの面影が残る名称

アビドスプール

아비도스 수영장(水泳場)

 

ミレニアム・スタディーエリア

밀레니엄(ミレニアム) 학습관(学習館)

売店

교내(校内) 매점(売店)
校内にある(外まで買いに行かなくてよい)事実は先端科学的に大事

⚠実習室

공업(工業) 실습실(実習室)

 

トリニティ・スクエア

트리니티(トリニティ) 광장(広場) 구역(区域)

トリニティ・スクエア

트리니티 광장(広場)
きっと訳語としてスクエアを思い付いたのが嬉しかったのだろう

部室会館

동아리 회관(会館)
ゲヘナのそれと同じく固有語

Basis schola

바시스(Basis) 스콜라(schola)
=base school*2

音楽堂

음악관(音楽館)

 

レッドウィンター連邦学園

붉은겨울(赤冬) 연방학원
固有語(親ページ参照)

レッドウィンター事務局

붉은겨울 사무국 본관(本館)

⚠第1公共寮

제1공용(共用) 기숙사(寄宿舎)

⚠レッドベア放送局

붉은() (クマ) 방송국
学校名をレッドウィンターとした影響で変な放送局になっている
赤ひげや白イルカは開いてるんだしこれも原語同様に赤()マ放送局でよかったんじゃね?

⚠第3公共給食所

제3공용(共用) 급식소
要するに貧しい方の共産主義イメージなのだろうし公共(public)訳はちょっと変な気がする

工務部事務所

용역부(用役部) 인력(人力) 사무소(事務所)

인력人力 inlyeok(インリョッ)
人材
 

百鬼夜行中心部 ※全体エリア名は同一

陰陽部公演会場

음양부 공연장(公演場)

 

D.U.シラトリ区 ※全体エリア名は同一

鐘崎港

카네사키(カネサキ) 항구(港口)

 

山海経中央特区 ※全体エリア名は同一

錬丹術研究所

연단방(錬丹房) 연구소(研究所)
明示的にサヤの所属部活の研究所

竹林

대나무 숲

대나무 taenamu(テナム) / 숲 sup(スッ)
どちらも固有語(≒竹林(たけばやし))

*1 他国の言語やアイヌ語の音写
*2 ヨハネ分派(救護騎士団の前身)のかつての本拠……といった話は選択時の説明文に書いてある 説明文読んでるか? 神名文字だけ確認してボタン押す習慣のせいで存在忘れてたりしないか?