*ここはWiki旧コンテンツのアーカイブページです。
ブルーアーカイブチームからのスタッフ大量離脱が判明する以前に作成されたページであるため、ページ内の暫定的見解には最新事情が反映されていません。
現在のWiki方針に適合しない攻撃的な記述も残っているため、Wiki内から迷い込んだ方はご注意ください。
[2024/09/11]
「原文逐語訳/公式日本語訳」の比較を行う全てのWiki内意訳系ページは、翻訳結果として出力される日本語同士についてのみ取り扱っています。
日本語と韓国語は文法こそ高い互換性を持ちますが、逐語訳はあくまで翻訳結果として出力された日本語であり、原文そのものではありません。
当Wiki旧コンテンツは多くのページで逐語訳と意訳を比較していますが、グロ版における韓国語原文テキストと日本版における日本語訳文テキストの文学的品質を直接比較しているわけではありません。
また、文法的に要請される意訳とそうではない箇所における意味内容の改変もそれぞれ異なる概念です。
SNS経由でアクセスされた方は、当Wikiコンテンツを妙な印象操作に利用せんとする悪質な投稿に十分ご注意ください。
私だってこんな注意書き長々載せたくはない。
陵/意図して変えたらしい訳(意訳)の子ページ
2024年5月時点では初期28+7+5の40枚存在する
グローバル版英語も割と自由に翻訳しているが、日本版は半分くらい翻訳を飛び越えて独自タイトルになっている 興味深い例をピックアップ
委員長は太陽が苦手?
부장님은 어둠의 아이?
- 어둠 eodum
- 固有語 闇、暗闇、暗がり
- 아이 ai
- 固有語 赤ちゃん、(ある程度幼い)子供
一般論としては単純な発音の言葉→昔から使われてきた可能性が高い言葉(아이がどうかは知らん)
- (参考)英語訳
- Even for a child of darkness?
(たとえ闇の子でも?)- こんな調子で英語も英語で割と自由に訳している
- (参考)元ネタ
- https://namu.wiki/w/%EC%96%B4%EB%91%A0%EC%9D%98%20%EC%9E%90%EC%8B%9D%EB%93%A4

どうやら現地ローカルネタのパロディだったらしい- フレーズそのものは数十年単位で歴史を持つネタであるようだ
いつもお疲れ様
세미나에서 잘자요
いつも頑張ってるね
급양부의 일과가 끝난 뒤에
エサを求めて…
자연친화적인……?
お祈り中
기도
- 祈祷 기도kido
- 日本では半ば土着の宗教(シャーマニズム)専用語だが、韓国では土着の宗教(巫堂)以外も含めた「お祈り」全般にこの語を用いている
好みは人それぞれ
음악 취향
出来心
어린이의 마음으로
- 어린이
- 後に日本版が(幼女)と訳した単語
- 마음 maum
- 心、気持ち 固有語
対義語(=体)は몸 mom、これも固有語
- 日本版はシナリオ読解上かなり不適切
- シュン個人のモモトークや「ネバーランド」を踏まえると出来心と呼ぶのは酷だろう
アズールレーンみたいな体型に育ってしまったより幼いこども達の世話をする社会的立場にあるだけで、本人のプライベートな心はまだまだこどもの側に寄っている
- (参考)シュンの台詞
- 따, 딱히 입어보려고 했던 건 아니에요!
(べ、別に着てみようとしたわけではありません!)
그저 어린이의 기분을 알고 싶어서…!
(ただこどもの気持ちを知りたくて…!)
電波はどこ…
인생이란 괴롭고, 또.....
- 英語
- Life is suffering, and suffering is...
ヒヨリ視点
灯台もと暗し
램프 밑이 어둡다
ことわざだがランプ言ってる通り古くからの表現ではない
- 伝統的には
- 등잔 밑이 어둡다
- 燈盞
- 油入れておいて灯にする皿(東洋式の燭台)
日本においては↑の用例に延喜式が平然と出ている程度には古語
韓国の王朝ものドラマとかで私室(書斎)の机上に灯火が揺れていたらそいつが燈盞
まあ画像検索してみればアレかと分かるやつ- 灯台もと暗し
- の由来も同一オブジェクト
時には(?)こんな事も☆
…どなたですか?
잘 안보여요
あくまでチナツ視点でありデバフ解除の話ではなかったらしい(開戦)
日課の水やり
잡초 물주기
日々進化していく委員長
부장님은 오늘도 단련중!
- かけ声は「イヤアアッ!!」
これは名訳だと思う
風紀委員長の本気
선도부장의 진심
→陵/風紀委員会の原文(韓国語)表記について
これは진심を誤訳している→陵/ゲームシステム関連の誤訳・悪文
本日のマストアイテム!!
오늘의 패션 IT ITEM!!
- (Fashion) It Item(s)
- ファッション業界のローカル語 オタク文化圏においては確実に未知の概念だが韓国ローカルではなく日本などでも用いられている 肝心の英語圏での用例は全然見当たらない気もするが気にしてはいけない事になっている*1
「業界的には現在皆様にこのジャンルの商品を売り付けたいので買い替えよろしくお願いします」の言い換え
- (参考)ワカモの台詞
- 오늘은 어떤 가면을 써볼까요~
日本では東洋的なそれを「お面」呼びしているが、たしかに仮面には違いない
毎日がゲームみたいに
함께 하는 시간은, 언제나 게임처럼.
(一緒にいる時間は、いつもゲームのように。)
題名にピリオドが使われている(完全な文になっている)現状唯一のローディングイラスト
耳をすませて
고양이를 부탁해
- 同名の韓国映画『고양이를 부탁해』(2001年、邦題『子猫をお願い』)や動物番組(2018-2022年)があったらしい おそらく後者は前者が元ネタだろう
映画は割と高い評価を獲得している(リンク先は日本版Wikipediaの常で無予告ネタバレかましているため注意)が、それでもローカルなパロディなので翻訳しても伝わらんという判断だろうか- したがって日本版は映画からの猫つながり(&ブルアカからの青春つながり)で『耳をすませば』へのパロディ付け替えである可能性が高い
- 猫つながり
- ジブリ映画版『耳をすませば』にはシナリオにそこそこ深く関わるキャラクターとして猫「ムーン」や猫の人形「バロン」が登場する
関連作として『猫の恩返し』なる直球のスピンオフタイトルも存在し、そちらでは両者が主要キャラクターとして描かれている
脇目も振らず
집중의 달인
- (参考)ノドカの台詞
- 방해하지 마세요, 시구레 쨩! 지금 좋은 타이밍이란 말이에요!
(邪魔しないでください、シグレちゃん!いま良いタイミングなんです!)
[ここに濃密なシグノド論を挿入?]