ヘンリック・イプセン
Et dukkehjem(A Doll’s House)
- Et / A
- いわゆる不定冠詞
- hjem
- home
- 『ある人形の家庭』
三幕構成の戯曲。
あれこれ説明するとネタバレになる(この説明もネタバレ)けど、文学史上の超有名作であるため構わずネタバレされている。
- 構わずネタバレしろ
- 三幕目の特定の行まではなーんも面白くない。
- Det tror jeg ikke lenger på. Jeg tror at jeg er først og fremst et menneske, jeg, likså vel som du, - eller iallfall at jeg skal forsøke på å bli det. Jeg vet nok at de fleste gir deg rett, Torvald, at det står noe slikt i bøkene. Men jeg kan ikke lenger la meg nøye med hva de fleste sier, og hva der står i bøkene. Jeg må selv tenke over de ting og se å få rede på dem.
- おいまだページを閉じるな
- 島村抱月による解説
- 島村抱月
Det tror jeg ikke lenger på. Jeg tror at jeg er først og fremst et menneske, jeg, likså vel som du, - eller iallfall at jeg skal forsøke på å bli det. Jeg vet nok at de fleste gir deg rett, Torvald, at det står noe slikt i bøkene. Men jeg kan ikke lenger la meg nøye med hva de fleste sier, og hva der står i bøkene. Jeg må selv tenke over de ting og se å få rede på dem.
- 読めねえ
- 私も読めねえ。ノルウェー語読める奴って日本語圏に何人いるの?
ってか正直ノルウェー語の存在そのものを認知していなかった。
おいまだページを閉じるな
最低限の登場キャラクター紹介(ネタバレ無し)
| Helmer家 | Torvald | トルヷルト・ヘルマー | 夫 弁護士から銀行の頭取に転職予定 |
| Nora | ノラ | とても美しい妻 二人の間に三人の子供 | |
| Rank | ランク | 医師 | |
| Mrs. Linde | リンデン夫人 | 求職中の未亡人 | |
| Nils Krogstad | ニルス・クログスタット | 銀行員 とあるネタでノラを脅迫する | |
本文テキストの所在
インターネット上に転がっているのは以下の通り。
| ノルウェー語原文 | 1879年の電子版 機械翻訳に頼る他ない |
| 英訳 | 1923年 |
| 島村抱月訳 | 大正2年(1913年) 歴史的仮名遣い×旧字体 |
| 楠山正雄訳 | 昭和13年(1938年ごろ) デジタルコレクションなので視認性が非常に悪い |
- 一長一短。
まあとにかくどれかしらを読んだものとする。
ページ冒頭の引用部
Google翻訳に掛けるとこう:
I don't believe that anymore. I believe that I am first and foremost a human being, just like you, - or at least that I should try to become one. I know that most people agree with you, Torvald, that there is something like that in the books. But I can no longer be bothered by what most people say, and what is in the books. I must think about these things myself and try to figure them out.
商業の英訳(1923)はこう:
I don't believe that any longer. I believe that before all else I am a reasonable human being, just as you are—or, at all events, that I must try and become one. I know quite well, Torvald, that most people would think you right, and that views of that kind are to be found in books; but I can no longer content myself with what most people say, or with what is found in books. I must think over things for myself and get to understand them.
島村抱月の和訳はこう:
そんなことはもう信じません。何よりも第一に私は人間です。丁度あなたと同じ人間です――少くともこれから、さうならうとしてゐるところです。無論、世間の人は大抵あなたに同意するでせう。書物の中にもさう書いてあるでせう。けれどもこれからもう、私は大抵の人のいふことや書物の中にあることで滿足してはゐられません。自分で何でも考へ究めて明らかにしておかなくちやなりません。
19世紀末の世界にストレートなフェミニズム文学が投げ込まれたので同時代的には大騒ぎだったようだ。
- フェミニズム文学
- 書いた本人的には人間の問題を書いた(リアリズム文学の枠)とかなんとか。
でもこれ誰がどう見てもフェミニズム文学であるため今日までそのような評価となっている。
島村抱月による解説
(1913年/大正2年)
https://www.aozora.gr.jp/cards/000599/files/47058_31830.html
背景含めて詳しい。
しかし本文同様に歴史的仮名遣い×旧字体であるため、文学畑以外のオタクはあんまり読めないかもしれない。
…を新字体に直したもの。
島村抱月
文学畑においては国内ローカルに有名人