MARINES IS YOU!

Last-modified: 2021-03-29 (月) 12:34:34

2017年シーズンにZOZOマリンスタジアムへ掲出された、千葉ロッテマリーンズの選手肖像パネルのコンセプトスローガン*1

解説

元々はマリーンズとファンの繋がりを強調するような意味であったが、このシーズンのロッテは開幕当初から壊滅的なチーム打率と投壊により最下位を爆進し、「MARINES IS YOU!」を「お前はマリーンズレベル」と頭○○式に解釈することでストレートな罵倒語として生まれ変わってしまった。ようやっとる専のスレタイのロッテの枠がずっと「ロッテ」だったのもこのためである。

更にやーい、○○の守備××~wwwのロッテ版のような意味合いに変化し、何かをロッテの惨状に例える言葉として広く用いられるようになった。
敗北した球団や雑な試合運びをした選手へ「Marines is 〇〇」「〇〇 is Marines」などと改変されて煽りに使われることもある。
なお国際試合で海外チームに対して使用される場合もあるが、その場合「ヘイトスピーチ」とネタにされる。
また、文法的には"MARINES ARE YOU!"が正しいのだが、あまり指摘されない。*2

関連項目


*1 球団スローガンと間違われがちであるが、この年の球団スローガンは「翔破~限界を超えろ!~」である。なお、こちらも「(ファンの我慢の)限界を超えろ!」などとネタにされた。
*2 これに「当該箇所の編集者は知らなかったようだが、MARINESはいわゆる集合名詞であり、文法的にも公式のように単数形で書くのが正しい。が、ネタ的においしいので編集した本人が気づくまでこのままにしておく」や「Marinesはチーム名、つまり固有名詞であり、不可算名詞であるから集合名詞関係なく、be動詞は単数形で問題ない」(原文ママ)と注釈を付けた者がいるが、複数扱い?単数扱い? – VisualEnglish7読者からの質問に対する回答: 行列のできる英語ブログなどを読めば分かる通り、ネイティブスピーカーにはMarinesは複数扱いされる