日本語問題点の集約作業所/コメント

Last-modified: 2024-04-15 (月) 11:55:21

日本語問題点の集約作業所

  • とりあえず雛形を用意しました。青字の部分は本番環境には不要の、私からのコメントです。 -- 管理者 2022-06-08 (水) 22:11:14
  • ありがとうございます。雛形と言いつつもうほぼ完成していて驚きました(笑)日曜日に作業を始めようと思います。 -- 元翻訳作業所管理人? 2022-06-09 (木) 20:08:20
  • ほぼ変えていませんが、こんなところでいいんじゃないでしょうか。とりあえず誤訳の集まり方を見て細かい所を変えていく感じでよろしいかなと。ついでに融資翻訳時代から見つかっていてなぜか修正されない外交文のミスを表に加えておきました。 -- 元翻訳作業所管理人? 2022-06-12 (日) 09:59:36
    • 外交の台詞ですけど、今自分のほうで試したらRootをFromに変えるだけでちゃんと動きました。アプデでバグが消えたか、スペルミス(Plural⇔Plurai)か、宗主国の第一種族名の複数形が設定されてない、あたりが考えられます。 -- 管理者 2022-06-12 (日) 11:14:36
      • 直しました。昔のやつをそのままコピペしてましたがやっぱり手を抜くと駄目ですね -- 2022-06-12 (日) 18:06:27
  • 私としてはこの内容でひとまず告知していこうかと思いますが、後は左メニューのどこに追加するかですね。日本語化情報の下くらいかなあ…… -- 元翻訳作業所管理人? 2022-06-12 (日) 10:02:33
    • いいと思います。追加しておきました -- 管理者 2022-06-12 (日) 11:11:40
  • ありがとうございます。それでは告知して参ります。ペースを見ながら10個くらいで一回報告かなと考えてます -- 元翻訳作業所管理人? 2022-06-12 (日) 11:44:19
  • 思ったよりも集まりましたね。週末くらいにフォーラムに上げる予定です -- 2022-06-22 (水) 22:13:19
  • フォーラムに投稿しました。https://forum.paradoxplaza.com/forum/threads/report-of-mistranslation-etc-in-japanese-no-to-no.1533351/ 厳密に誤訳かどうか議論の余地がありそうなadmiralについてだけ省いています。 -- 2022-06-26 (日) 14:23:05
    • おつかれさまです!次のアプデでどのくらい反映されるか、たのしみです -- 2022-06-26 (日) 18:41:15
  • preset_vassal_descについて。現行訳に修正が必要な点は議論の余地がないと思われますが、修正案に疑問点があります。「Subject Agreement (従属協定)」は税率や外交の自由などの取り決めをさしており、属国・保護国・子会社などの違いのことではありません。また、保護国や子会社しか使えない状況も存在するので「制約がなくどんな国でも使える」は実際のルールと矛盾していると思われます。これらのことをふまえ、修正案2を追加しました。 -- 2022-08-06 (土) 13:34:38
    • 少し調べました。保護国契約は「宗主国が保護国を守る義務」、子会社契約は「子会社が親会社に納税する義務」が強制的に発生しますが、属国契約はそういった義務が未確定=空いているという意味のOpenという認識でいいのかな? -- 2022-08-07 (日) 03:02:24
      • あまり自信はないけど、宗主国に上納する形でも宗主国から援助する形でも自由に内容を決められるという意味のOpenだと思う。英和辞典での「自由な、限定されていない」という意味での用法。他の属国形態は上納固定だったり援助固定だったりするので。 -- 2022-08-07 (日) 03:20:56
      • ↑を踏まえて意訳気味に修正案3を作りました。 -- 2022-08-07 (日) 13:32:42
  • フォーラムに投稿された指摘はほぼ全部、3.5に反映されているのを確認しました。3.4.5からの指摘も、創作色が強いもの以外は大部分が3.5に反映されているようです。知らないうちにフォーラムに投稿されたか、パラド側が自力で気付いたか、それとも・・・ -- 2022-09-21 (水) 03:21:45
    • いいですね。洗い出しが終わったら、そろそろ次の報告をやりましょうか -- 2022-09-21 (水) 20:58:10
      • 修正の状況を整理しました。今回のアプデで翻訳対象が拡大した部分に問題が多いのが気になります・・・ -- 2022-09-22 (木) 20:39:30
      • お疲れ様です。まだ試行錯誤中なんですかね? まあ日本語だけのためにベータはやれないでしょうしね…… -- 2022-09-23 (金) 10:18:33
  • https://forum.paradoxplaza.com/forum/threads/report-of-mistranslation-etc-in-japanese-no-to-no.1533351/ 報告表を更新しました。議論の余地がありそうなのがちょっとあったので表末に移動しています。 -- 2022-09-25 (日) 14:09:56
    • おつかれさまです。ところで、MOD_COUNTRY_COMMAND_LIMIT_MULTとCOMPONENT_AURA_DAMAGE_TOOLTIPのふたつは今のバージョンだと、ゲーム中で使われていない気がするんですが、どうなんでしょう。 -- 2022-09-25 (日) 14:40:18
  • 人類共同体、人類起源独立国に改悪されたのはもうこのままなんでしょうか……?なんか日本語にしたというより無理やり中国語にされた感があってパラドで翻訳担当してるの中国の方なんじゃないかって違和感が( -- 2022-10-12 (水) 02:56:39
  • 船の型名でまぐにふぃせんと・ぺてぃ級コルベットと出てきて笑顔になってしまった -- 2022-10-16 (日) 21:49:38
    • すてろーぷの前科もあるので、もうひらがなは全部調べないとダメだと思って名前リストを全文検索したら、大量に出てきたよ -- 2022-10-16 (日) 22:34:03
  • https://forum.paradoxplaza.com/forum/threads/report-of-mistranslation-etc-in-japanese-no-to-no.1533351/ だいぶ遅くなりましたが更新しました。フォーラムのテーブルは体裁の整え方がよく分からないんですよね…… -- 2023-01-08 (日) 15:25:06
    • MOD_COUNTRY_COMMAND_LIMIT_MULT、COMPONENT_AURA_DAMAGE_TOOLTIPについては確かに不使用のようなので、報告から外し、このページの下部の表に移動しました -- 2023-01-08 (日) 15:26:08
    • おつかれさまです。思ってたよりファイル名とかキー名が長いんですよね。そこで幅をとられちゃう -- 2023-01-08 (日) 19:19:48
  • 種族や星系などの固有名詞はカタカナなのに、RepublicやKingdomとかの国名の接頭・接尾語が英語なのは興を削ぐので全部アルファベットにしてほしいわ、固有名詞までカタカナにするのは害悪でしかない -- 2023-01-25 (水) 15:59:21
    • 固有名詞をアルファベットにするか日本語表記にするかは結構意見分かれそうね、俺はせっかく日本語で遊ぶなら全部日本語表記のほうが良いと思ってるけど -- 2023-02-17 (金) 21:52:46
      • たまにネタにされてるベータ・ウルセー・マジョリスとかも日本語表記(おおぐま座β星)にすると雰囲気出ないとかで意見割れそうな気はする -- 2023-02-17 (金) 22:48:39
      • 英語とカタカナ混じるのが気持ち悪いからどちらかに統一してほしいとは思う -- 2023-03-06 (月) 02:38:39
  • こうして見ると変な訳多いですね・・・ -- 2023-02-16 (木) 10:48:48
  • 大ハーンが乗ってる艦隊の"大ハーンの選定者"も不自然な翻訳じゃないですか?選ばれた艦隊なのに選ぶ側になってしまってます -- 2023-02-17 (金) 07:06:04
    • 日本語の修飾語を形式的に「~の」にする処理(「人類の」など)が効いてそう。「大ハーン選定者」なら選ばれた側とも読めるので…… -- 2023-02-24 (金) 13:29:38
      • 原語はthe Chosen of the Great Khanなので"of"を「~の」と訳してるのは特に誤訳では無いと思う。確かかつての日本語化MODは"chosen"を「選り抜き」と訳していたけど、選り抜きや生え抜き、選抜部隊とかが妥当な訳か -- 2023-03-06 (月) 13:19:35
  • 船の艦首セクションの「BOW」が「ボウ」と訳されているけれどこれ、「ボウ」ではなく「バウ」と訳するのが正しいのでは。 -- 2023-03-21 (火) 17:07:21
  • スカイドラゴンと意思疎通を図ろうとする際に「言語学者たちs」と半端な役になっているところがありました。 -- 2023-04-01 (土) 15:33:30
    • 報告ありがとうございます、表に追加しておきました -- 2023-04-01 (土) 15:48:19
  • このページ見て思っただけだから的はずれなこと言ってたら悪いんだが、「ケツイがみなぎってくる」は誤字ではなくUndertaleネタだったりしない? -- 2023-04-01 (土) 16:21:10
    • そうなんですか。議論の余地があるようなので、表からは除外しました -- 2023-04-01 (土) 17:09:02
  • 前FTLの集合意識の戦士ドローンのテキストが「自分たちの同胞を叩き潰"せ"す」となっていた、恐らくtypo -- 2023-04-05 (水) 17:19:44
    • 報告ありがとうございます、表に追加しておきました -- 2023-04-05 (水) 18:05:46
  • job_low_tech_farmerについてですが、おかしい・誤訳だとする理由の説明が欠けており、修正案にも問題がある(農業職との違いが字面に表れていない)ので、差し替えました -- 2023-04-07 (金) 13:01:29
    • 最初のでも小作という単語の意味を知っていれば一目瞭然だと思うけど、知らない人向けに説明は入れておいて損はないね -- 2023-04-07 (金) 13:33:11
  • ハビンテについてですが、指摘の理由に「 ~の方がよさそう」とありますが、それは明確に集約の対象外です。集約の対象条件を再確認してください。また、この場合のworldは惑星のことなので、修正するにしても「ハビンテ諸惑星連合」などがより適切に思えます -- 2023-04-07 (金) 13:05:08
    • 単に詩的理由の日本語の問題なので、そこを書き換えました -- 2023-04-07 (金) 13:21:14
  • VIC3でも小作でないものが小作と誤訳されてたのがあったな。日本のユーザーの指摘で最近のパッチでは修正されたけど。 -- 2023-04-07 (金) 13:31:51
    • victoriaでもこっちと同じで小規模農家の意味で小作農と訳す間違いをしているし、パラドの翻訳者は小規模農家の農民のことを小作農と呼ぶものだと勘違いしているようだ -- 2023-04-09 (日) 18:35:16
  • 特性「スターゲイザー」ですが、国是「星を追う者」と別名であることで国是なのか種族特性なのか明白になるというメリットがあり、敢えて同一にする必要性を感じません。誤訳でもなく、種族特性については「~~する者」という表記を敢えて避けている(インキュベーター等)傾向があるためスターゲイザーのままの方が相応しいように思います。 -- 2023-04-15 (土) 17:55:53
    • まぁ「どちらが相応しいか」というのは感覚の問題ですが、【議論の余地のない誤訳または不具合】と呼べるかと言うとそうではないかと。 -- 2023-04-15 (土) 18:14:38
    • ここで扱う内容は翻訳の問題点であって、UIの改善方法を議論する場所ではありません。国是と種族特性の名称は被らないほうがよいかどうかは、公式フォーラムで個人的に語ってください -- 2023-04-15 (土) 20:33:47
  • https://forum.paradoxplaza.com/forum/threads/report-of-mistranslation-etc-in-japanese-no-to-no.1533351/ 報告表を更新しました。いずれも掲載しています。 -- 2023-06-24 (土) 20:57:13
    • お疲れ様です。最近あまり指摘が反映されていないみたいですが、3.7~3.8のスケジュール的に強引なリリースが、影響してるのでしょうかね。 -- 2023-06-26 (月) 00:33:52
      • それは有り得そうですね。最近のパラドはアップデートやDLCの解禁タイミングについて模索している感があり、ローカライザーとの連携はあまりうまく行っていないようです -- 2023-07-13 (木) 22:26:06
  • Belgiumについて。修正案をベルギーからベルジャムに変更した方がいますが、これはどういうことでしょうか。英語式発音、という理由が添えられていますが、これがどうしてベルギーが誤りでベルジャムが正しいことを説明しているのか、まったく分かりません。かなり異質な主張に思えるので、具体的な説明があるまでいったん差し戻します。 -- 2023-07-23 (日) 11:45:15
    • 「ベルギー」は国としてのBelgiumに限って使われる日本語の慣用名に過ぎないが、stellarisのこれは国名ではなく架空の星系名なので、現行訳通りローマ字読みのベルギウムか英語読みのベルジャムのほうが適切 -- 2023-07-24 (月) 01:57:09
  • statecraftについて。まず、英語がわかっていないなどと誹謗することは議論にまったく貢献しないので、やめてください。また、国造りが誤りで政治手腕が正しい理由を一言も説明できていません。これでは指摘が採用される見込みが全くないので、いったん取り下げます。 -- 2023-07-23 (日) 11:45:47
    • 誹謗は良くないと思うが、正しい理由を一言も説明できていませんというのも言い過ぎで、誤訳は誤訳としてそれ自体が理由になると思うけどな。原文が多義語で別の意味と間違えているとかなら理由は必要だろうが、単純な誤訳を誤訳として指摘するのはそれだけで十分な理由だと思う。 ※参考 https://www.digima-japan.com/knowhow/world/20112.php -- 2023-07-23 (日) 13:07:18
      • あとこれも https://ejje.weblio.jp/content/statecraft -- 2023-07-23 (日) 13:07:53
      • 「誤訳は誤訳だ」という説明は、「誤訳じゃないので誤訳じゃない」という反論で容易に相殺されてしまうので、無価値ですよ。話が噛み合う見込みがないので、あとは集約者の判断にお任せしようとおもいます。 -- 2023-07-23 (日) 13:48:35
      • たとえばsea lionを「海のライオン」と誤訳しているのがあったとして、それを「アシカ」と修正するのに、誤訳である以上の説明が必要だとは思えんがな。今回のもそれと同レベルでしょ。「海のライオン」を「誤訳じゃないので誤訳じゃない」と言い張る人がいたとして、そういうイチャモンを肯定するようにも受け取れる主張は適切ではないと思うよ。 -- 2023-07-23 (日) 14:22:24
      • 「誤訳は誤訳だ」という説明は辞書等でも明らかになるので客観的な理由となりえるが、「誤訳じゃないので誤訳じゃない」という反論は根拠も何もあったもんじゃないので相殺はできないし、仮にそれができたとしても容易なことではない。そりゃこんな暴論を大真面目に唱える人は誰とも話が噛み合う見込みがないだろうな。 -- 2023-08-09 (水) 09:53:22
    • 説明は多少変えたがstatecraftのほうは戻しておいたよ -- 2023-07-23 (日) 13:15:34
    • 差し戻す前に単語の意味を調べたり、調べても分からない場合は意図を聞いたりしてワンクッション置くのがマナーなんじゃないかな。「俺が知らないものは無根拠なのだ」と決めつけていきなり削除するのは乱暴すぎるんじゃないかと -- 2023-07-23 (日) 20:43:21
  • 俺も前に勝手に報告消されたことがあるが、なんかここ荒らしまがいの自治厨がいないか?無茶苦茶な相対化で反論しといて「話が噛み合う見込みがない」って言い逃げするのは悪質。 -- 2023-08-08 (火) 13:15:36
    • してるこのwikiにいる気がする。いろんな記事にイチャモンつけてる。何らかの形で無茶苦茶な相対化してるという特徴が共通してそう -- 2023-08-08 (火) 18:25:25
  • バージョン3.6を最後に、ここでの指摘内容が誤字脱字の類を含めてゲームにまったく反映されておらず、3.10でも同様です。個人的には、もうここで集約する意義を感じられず、誤訳を見つけてもここに書くのを少し前から辞めています。今までは自分が反映状況をチェックして表をメンテしていましたが、今後は他の人にお任せしたいと思います -- 2023-11-18 (土) 21:59:54
  • 3.11.2で翻訳変更済のものを3つ移動しました(リスト中後1、2あった筈ですがチェックし忘れ、申し訳ない)。ベルギーについて:yml内に公式注釈がありますが、これはヒッチハックガイドの「何故か地球の国名が宇宙で変な言葉として使われている」という設定のパロディである様なので、ベルギーへの変更が正しいかと思われます。新たな数値について:この文はマイナスや無理数を知らない文明がそれを知ったとも読み取れるため、「数値」のままでも良いかもしれません -- 2024-04-10 (水) 21:55:47
  • どこかで産出物一覧みたいなのを見た時、単に「レンジャー」とだけ書かれていればいいはずなのに「レンジャーの職業枠」と書かれている場所があったがこういうのも誤訳と言うのだろうか -- 2024-04-15 (月) 11:55:21