directorの訳
カテゴリ | 1巻PS(賢者の石) |
---|---|
投稿者 | |
優先順位 | 普通 |
状態 | |
投稿日 | 2021-12-10 (金) 03:41:41 |
ダーズリー氏の職業について素朴な疑問です。
UK版p.1に
Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.
とあり、日本語版(ハードカバー)では'director'が「社長」と訳されています。
会社の役職としてのdirectorは、個人的には「取締役」「役員」「理事」辺りのイメージです。
子供にも分かりやすいように「社長」としたのなら意訳としてアリかなと思わなくもないので、誤訳とまでは言うつもりはありませんが、何となく引っかかったので投稿させていただきました(訳すなら「取締役」か、ちょっと濁して「重役」かなと個人的には思っていたりしますが)。
原書で読んだ皆さんは、どのようにダーズリー氏の役職をイメージしましたか?
コメント
- 自分も会社のdirectorは「取締役」のイメージですね。 -- op2chスレ主 2021-12-11 (土) 09:36:40
- ダーズリー氏、社長じゃなかったんですね。夫人のしゃべり方があまりにも下町のおばさん風なのと「社長」の肩書きのせいで、子どもの頃は町工場の社長みたいなイメージで読んでました……。 -- 2021-12-21 (火) 20:01:32
- 穴あけドリルも違和感あるなぁ -- 2022-05-10 (火) 19:19:08
- 英語は苦手だが、ワンマン部長のつもりで読んでました。 -- 2024-02-06 (火) 03:35:05
- ↑2電動ドリルよな -- 2024-03-11 (月) 11:20:37