不死鳥の騎士団/35~38章

Last-modified: 2024-04-14 (日) 13:56:48
 

35章

臭い星

■日本語版 35章 p.581
「ハリー、『臭い星』を見たぜ。」(略)
「ハリー、わかるか? 僕たち、『モー・クセー』を見たんだ――ハハハ――」

■UK版 p.701(※原文は改行無し)
‘Harry, we saw Uranus up close!’(略)
‘Get it Harry? We saw Uranus, - ha ha ha -’

■備考

  • 魔法省・全員集合の所でロンがヘロヘロになってた所のセリフ。
  • Uranusを「臭い星」何て唐突な訳にするより、本来の「天王星」にしてそこから繋がるダジャレにしてほしかった。
  • Uranusに関するジョークは4巻にもあるが、
    ("Can I see Uranus too, Lavender?"→「ドンケツの星か…。ラベンダー、僕に君のドンケツ●●、ちょっと見せてくれる?」)
    日本語版はあくまでも子供向けなので『Uranus → Your Anus(肛門)』というネタは駄目なんだろう。
  • 天王星ウラヌスはアヌス=肛門、ガス惑星なのでおならといったあちらの定番下品ギャグ。(参考
    少なくとも邦訳はそれにそって尻・おならに近いギャグにしようと努めている。
    (木星もガス惑星)

ぁぁぁぁぁぁぁぁぁう

■日本語版 35章 p.
コロ――ぁぁぁぁぁぁぁぁぁう……

■UK版 p.703
Collo― aaaaaaaaargh ...

■試訳

  1. 「コロ――あぁぁぁぁっ……」
  2. 「コロ――きゃぁぁぁぁ……」

■備考

  • 魔法省でルーナがやられるシーン。
  • コロってのは呪文を唱えそこなったからだよね。
    悲鳴は「あぁぁぁぁっ…」とか「きゃぁぁぁぁ…」とかでよかったと思うのだが。
  • 普通の悲鳴で良いんだよな?この場合。
    聞きたかった、普通の悲鳴…

38章

目出し頭巾

■日本語版 38章 p.689
チョウが目出し頭巾を被ったマリエッタ・エッジコムと一緒に通り過ぎるところだった。

■UK版 p.762
Cho was passing, accompanied by Marietta Edgecombe, who was wearing a balaclava.

■備考

  • balaclavaは現代日本語で通常「目出し帽」と呼ばれているのに何故か「目出し頭巾」となっている。
    「目出し頭巾」は辞書にも載っていない上に「頭巾」という言葉が日本的すぎて違和感がある。
  • なおbalaclavaは2~3巻でハグリッドも被っており、
    それはなぜか「バラクラバ頭巾」と馴染みのない半カタカナ語になっていて、
    大方の読者はイメージするのが難しかったのではないかと思われる。
  • また4巻でチャーリーが繕っているfireproof balaclava(UK p762)は「防火頭巾」(上 10章 p237)となっているが、
    これも「耐火性の目出し帽」もしくは「防火マスク」等とした方がよかったのでは。

コメント欄

・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。

  • 英文通りのカタカナではあるが、急に「スパンガラス」と言われてもわからない(日本語版35章p.595)。どこかでこの表現を使っているのを読み落としているのでしょうか? -- 2023-10-31 (火) 17:18:48
    • どうもガラス繊維の事っぽい? -- 2023-11-01 (水) 21:17:08
  • 37章のダンブルドアのハリーへの説明が、せっかく良い場面なのに、とても、とても、わかりにくい。特に「が」や「は」といった助詞の使い方が妙。 -- 2023-11-03 (金) 19:01:32
    • 「の」も必要以上に使ってる気が・・・ -- 2023-11-03 (金) 19:03:09
  • 37章p.632、シビル・トレローニーの「嗄れた荒々しい声」の「嗄れた」に、「かすれた」のフリガナがあります。調べると、「嗄」は、かれる/しわがれる/声がかすれるなどの意味をもつ漢字」ですが、訓読みは、「か(れる)」、「しわが(れる)」でした。読みにくい文章であっても、せめて、ふりがなは正しく書いてほしいものです。ちなみに、英文は、in the harsh, hoarse tones です。 -- 2023-12-05 (火) 09:18:20
    • 英文の意味は「かすれる」っぽいし、むしろ漢字の使い方の問題じゃね? -- 2023-12-05 (火) 20:45:30
  • ひらがなで「かすれた」と書けばよい。漢字の珍訳だな。 -- 2023-12-05 (火) 21:49:02
    • それでいいよね... -- 2023-12-06 (水) 20:24:48