手には小さな花束を握っている
■日本語版 第三幕 第12場 p.270
手には小さな花束を握っている。
■US版 p.
He has a small bunch of flowers in his hand.
■試訳
手には小さな花束が握られている。
■備考
- 主語と述語が捩れている気がする。
- 助詞の使い方も可笑しい。
プスプスプス
■日本語版 第三幕 第14場 p.276
アルバス……プスプスプス……アルバス。
■US版 p.
Albus... Psst... Albus.
■試訳
アルバス……おい……アルバス。
■備考
- Psstは目立たない様に人の注意を引く時に発する言葉。(参考)
ハリー・ポッター、部長殿
■日本語版 第三幕 第18場 p.296
ハリー・ポッター、部長殿、何かご用ですかな?
■試訳
ハリー・ポッター部長、何かご用ですかな?
■備考
- 「個人名+役職」には敬称を付けないのが普通では?
- 個人名と役職の間に読点があるのも気になる。
フランス校
■日本語版 第三幕 第20場 p.305
フランス校の応援もついに本領発揮ですね。
■US版 p.
The French, finally showing us what they’re capable of there.
■試訳
フランス代表の応援もついに本領発揮ですね。
■備考
- ここのThe Frenchはフランス代表(であるボーバトン校)の事では?
それが過ぎるように
■日本語版 第三幕 第20場 p307
アルバス (必死に)遡行時計の欠陥、5分間のルール。それが過ぎるように、できるだけのことをするんだ。
■US版 p.
ALBUS (desperate): The flaw in the Time-Turner, the five-minute rule. We do all we can to run down the clock.
■試訳
アルバス (必死に言いながら)遡行時計の欠陥は、5分ルールだ。時間を使い切るために、できるだけのことをするんだ。
■備考
- 前半の文は単語を単に日本語に置き換えただけの様な文になっている。
後半の文も「それが過ぎるように」という表現が分かり難い。
- ちなみに「run down the clock」は「残された時間を減らそうとすること」という意味の成句らしい。(参考)
コメント欄
・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。
- 殿って言い方自体が古くね? -- 2022-08-15 (月) 06:25:10
- 役職名に付ける敬称は「殿」だから間違ってはない。ただ、話し言葉として「殿」を用いるのは現代では一般的ではない。 -- op2chスレ主 2022-08-15 (月) 23:10:26
- へぇなるほど -- 2024-08-01 (木) 11:10:10
- 役職名に付ける敬称は「殿」だから間違ってはない。ただ、話し言葉として「殿」を用いるのは現代では一般的ではない。 -- op2chスレ主 2022-08-15 (月) 23:10:26
- プスプスプスって・・・効果音でしょ・・・ -- 2022-09-10 (土) 12:08:53
- 壊れた機械の音のイメージしかないわ -- 2022-09-15 (木) 15:44:04
- なんかダサい -- 2024-01-01 (月) 20:49:44