【訳・日本語】BBS/53
Last-modified: 2021-11-15 (月) 19:29:24
ロケット
- この小説の世界観で、「サラザール・スリザリンのロケット」から宇宙へ行くロケットを連想しますかね? 私の世代(30代)ならなんとなくどんな物かわかる人が多いと思いますし、少なくとも宇宙へいくロケットだと考える人はいないと思います。 ただ確かに死語になりつつある用語だとも思うので、もっと若い世代の人の意見を聞きたいです。 -- {2021-11-03 (水) 14:00:06};
- Locketを検索すると「ロケットペンダント」という訳語もたいてい併記されていますね。これだと何かわかりやすいですが、前後あわせて文字数が長くなってしまうかな。子供の頃にここでロケット初見だった人の意見を聞いてみたいですね。 -- nevi {2021-11-03 (水) 16:12:13};
- 当時子供だった自分は宇宙に打ち上げる物と思ってた -- {2021-11-04 (木) 14:46:40};
- 小5の子4人、中1、中2の子に聞いたらだれもロケット=ペンダントはわからずでした。前後の文脈で写真を入れるアクセサリーだと書いてあっても「???」みたいな感じでしたw -- {2021-11-05 (金) 02:17:29};
- ひぇ~死語になりつつあるどころの騒ぎじゃないんですね。そもそも現像された写真っていうのが下手したら見たことないのかな?写真といえばスマホで撮ってスマホで見るやつなのかも -- {2021-11-05 (金) 07:29:38};
- そうですね。会話の中で「大事な人の写真を入れて肌身はなさず持ち歩くためのものだよ」「「「「大事な人の写真はスマホに入ってる!」」」というやりとりがありましたw -- {2021-11-05 (金) 07:52:24};
- 30代前半だが、ネットで調べるまでロケット(ペンダントの方)の意味がわからなかった・・・ -- {2021-11-09 (火) 20:02:19};
- 初読時大学4年くらいだったと思いますが自分もロケットはどういうものなのかすぐイメージできず。Rocketの方のロケットを知っている分混乱に拍車がかかり、それがなければトライフルやパロミノ、パースニップレベルの初めましてでした^^; -- {2021-11-09 (火) 22:34:31};
コメント
- アクセサリということで、認知の度合いに男女差もあるのかもしれません。
身近な30代男性、40代男性ひとりずつに聞いてみたところ両方わかっていない様子で、
片方はハリポタ既読だったので「スリザリンのやつや」「…あぁ!」となり、
もう片方は「銀英伝でラインハルトがキルヒアイスの髪の毛いれてたやつや」「…それか!」となっていました。
ものはわかるけれど名称はわからないという感じかな…? -- nevi
- 銀英伝グッズで出てそうだなと調べたら、
「ラインハルトのロケットペンダント」という名前でありました。 -- nevi
- 30代前半、初読時中学生でしたが、自宅に50代の親が子どもの頃に読んでいた児童書や古い翻訳文学がたくさんあったので、翻訳小説の文脈でロケットといえばロケットペンダントだという感覚があり、あまり違和感はありませんでした。訳者の年代と経歴から考えると、通じないと思わなかったのは無理ないことかもしれません。(校正で指摘が入るべき事項とは思いますが……) --