コメント/不死鳥の騎士団/11~17章
Last-modified: 2023-12-23 (土) 13:23:36
不死鳥の騎士団/11~17章
- 覆水盆はフィッグばあさんの発言あってのことじゃないかな --
- ページ名を「不死鳥の騎士団/11~17章」に修正した方がいいと思う --
- このページ名を良く見たら「章」が抜けてる… --
- ページ名をリネームしました。ご指摘ありがとうございます -- nevi
- 木星の月ではなく木星の衛星と訳さなかったことが疑問です。 --
- ↑手元のアメリカの出版社の子供向け宇宙図鑑では木星の衛星はmoonと書かれていますが、月は(the)Moon。英語では区別されて書かれるようです。しかし日本語で月と言うと、ルーピンの怖いあの月を思い浮かべる人が多いのではないでしょうか。日本語の図鑑では衛星を「月」と表しているものは見かけません。自然な、分かりやすい日本語として衛星と訳すべきだと思いました。 --
- Wikipediaだと日本語版の記事名は「木星の衛星」、英語版の記事名は「Moons of Jupiter」になってるね。 太陽系に関する情報を調べずに、「Moon」=「月」に置き換えたから「木星の月」という違和感を覚える訳になったんだと思う。 --
- 猫撫で声は、ハリーポッターの誤訳として挙げられているのはおかしい、正しい日本語だと思っていました。なぜなら「猫撫で声」をハリーポッターで覚えたから。嫌味をこめた甘ったるい声なのだと文脈から判断していました。 --
- 猫撫で声は相手の機嫌を取るためにやさしくこびる声なんすよ... --
- 日本語版ハリポタはこういった日本語の誤用が多いのがなぁ --
- 「しかも、(ヘドウィグの)片方の翼がおかしな角度に伸びている」(17章p.561)が微妙。翼が伸びるって、どんな状態になっているの? --
- それ意味不明だね --
- 原文だと「some were bent the wrong way, and she was holding one of her wings at an odd angle.」ですね。 -- op2chスレ主