コメント/空耳Anya

Last-modified: 2021-11-18 (木) 15:44:38

空耳Anya

  • 和訳が知りたいです・・・バイリンクマーな人お願いします! -- ネク? 2007-02-07 (水) 16:06:39
  • 暇なので和訳始めました。意訳なので日本語版持ってる人修正ヨロ -- バウリンガル? 2007-06-10 (日) 20:54:27
  • 訳激しく乙です。Act1 Finding Cairnでのネクと朝の口調は入れ替わり? -- 2007-06-11 (月) 05:45:25
  • 日本語版は持ってませんがネク様の台詞を中心にちょっと修正しますた。 -- 2007-06-11 (月) 19:16:03
  • 日本語版持ちです。Act2でTyraelに話しかけた後のドルイドの吹き出しを追加しました(最初に『日』とある)。今の資料はこれだけです -- 2007-06-12 (火) 23:44:24
  • それにしてもInifussの木のセリフはウケました。某電気メーカーのCMの替え歌が出来そうだ -- 2007-06-12 (火) 23:46:05
  • ホーンスンダンの件もあるし、日本語版が正しいとは限らないので訂正よりは、二つ上のドルイドの台詞を追加された方の形式で手伝っていこうかと思います。 -- 同じく日本語版餅? 2007-06-13 (水) 01:15:34
  • 二つ訳があっても見づらいだけのような気もしますし、明らかに間違っているような物意外は置き換えてもかまわないのでは? -- 2007-06-13 (水) 20:12:21
  • いくつか誤訳と思われる箇所を訂正しました。つっこみよろ。 -- No Money No Honey? 2007-09-21 (金) 14:16:55
  • うわあああ散々聴いていたけど意味フな台詞が全てここに!面白いなあ・・ありがとうございまっす!! -- 英語まるでダメさん? 2008-10-04 (土) 02:18:10
  • 空耳Anyaを編集してくださった職人様、本当にありがとう!お陰で今更ながらDiabloの世界観が完成された素晴らしいものであることに気が付きました。一つ一つのキャラクターの設定、セリフのかっこよさにしびれましたー! -- 2009-06-08 (月) 13:28:22
  • 途中でドルがはっちゃけてるのは多分気のせい -- 2010-06-22 (火) 20:17:22
  • 部分的に気付いた誤訳や、しっくりこない箇所を修正させていただきました。全部見る時間はなかったので、まだ誤訳など残っている可能性はあります。 -- ドル? 2011-04-26 (火) 20:58:24
  • "Arise, Diablo - Lord of Terror!"シネマ見ながら一緒に喋ると勃起しそうなほど血が滾る。Tyraelに"fool!" -- 2011-06-03 (金) 11:56:02
  • Entering Worldstoneでも日訳(キャラの吹き出し)があります。暇な方調べて、どうぞ -- 2015-05-26 (火) 18:59:51
  • We live again.ってシンプルだけどかっこいい -- 2018-01-08 (月) 20:51:36
  • D2Rで日本語音声にしているのだけどアンダリエルと遭遇した時に『みーらい』と言っている時があるけど俺の聞き間違いか? 誰かわかる人、みーらいと聞いたことある人居る? -- 2021-11-17 (水) 16:39:47
    • 設定でNPCとかの発言をチャット欄にテキスト表示するようにしたらボスの台詞も表示されなかったっけ? -- 2021-11-17 (水) 23:42:16
    • 何言ってんのか全く聞き取れなかったけど表示されてるテキスト見ても全くそんな風には聞こえなかったと思った -- 2021-11-18 (木) 15:44:38