【訳・日本語】BBS/45

Last-modified: 2021-11-14 (日) 00:13:38

日刊予言者新聞

カテゴリその他
投稿者固有名詞コメント欄?
優先順位
状態
投稿日2021-11-14 (日) 00:13:38

  • 「日刊予言者新聞」を誤訳・珍訳に含めるのも行き過ぎかと。 -- Ttt? {2021-04-21 (水) 00:43:17};
  • 日刊予言者新聞は少なくとも誤訳ではないですよね。プロフェットが外来語として定着しているとも思えないのでむしろ試訳よりも適切に訳していると思います。 -- {2021-11-03 (水) 19:53:16};
    • プロフェットを辞書で引くとどこも預言者って出るんだけどそれは問題じゃないのかな。預言者と予言者はちがうよ。あとなんで他の新聞はデイリーメールなのにこれはデイリープロフェットじゃないの?って指摘でもあるんじゃ?こういう不統一なちぐはぐはハリポタ訳でよくあるから。 -- {2021-11-04 (木) 03:12:51};
      • ×予言者○預言者というのはその通りですね。ですがGoblinsやHouse-elfがそれぞれ何通りにも訳されているのとは違って、これらは別個の固有名詞なんですから、必ずしも同様の訳し方にする必要はないのではないですか? -- {2021-11-04 (木) 10:24:39};
      • ハリーポッターは同じ綴りのカタカナ表記すら統一されてないのがなあ -- {2021-11-06 (土) 11:44:11};

コメント