呪いの子/第1幕

Last-modified: 2024-05-08 (水) 23:14:06
 

あんなに美しい息子

■日本語版 第一幕 第6場 p.47
(略) 君の口から聞いたやつの言葉は、「よけいなやつは殺せ」。よけいなやつ。わしの息子、あんなに美しい息子が、よけいなやつ。

■US版 p.
(略) You told me yourself, the words he said were, “Kill the spare.” The spare. My son, my beautiful son, was a spare.

■試訳

  • 君から聞いたヴォルデモートの言葉は「よけいなやつは殺せ」だった。わしの立派な息子は、よけいなやつ扱いされて殺された。

■備考

  • エイモス(セドリックの父)のセリフだが、直訳した様な文章になっている。
  • あと、このbeautifulは「立派な」「すばらしい」という意味では?

はじめはそうだった

■日本語版 第一幕 第9幕 p.63
ダーズリーたちの──いや、はじめはそうだった──でも、別な夢になった。

■US版 p.
The Dursleys ─ well, it started there ─ then it became something else.

■試訳

  • はじめはダーズリーたちが出てくる夢だった。でも、別の夢に変わった。

■備考

  • 直訳しているせいで日本語として違和感のある訳になってしまっている。

ウワーの○乗

■日本語版 第一幕 第16場 p.94
ウワーの二乗(じじょう)
ウワーの三乗!

■UK版 p.
Double wow.
Triple wow.

■試訳

■備考

  • ウワーの二乗三乗は聞いた事が無い。

待ってちょうだいの長太郎

■日本語版 第一幕 第16場 p.94
待ってちょうだいの長太郎!

■UK版 p.173
No. No way, José.

■備考

  • 「待ってちょうだいの長太郎」はあまりにも日本的。
  • No way, Jose.は、No way(とんでもない)のお道化た言い方。

かんがえろろろろろ

■日本語版 第一幕 第19場 p.114
だめだ。とにかく一一か-ん-が-え-ろろろろろ

■US版 p.
No. Just 一 THIIIIIIINK.

■試訳

  1. だめだ。とにかく、考えろおぉぉぉぉ
  2. だめだ。とにかく、よくよく考えろ

■備考

  • ろを伸ばすなら「ろおおおお」でしょ。
  • ろろろろろはホラーみたいで怖い。

コメント欄

・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。

  • 新規ページ作成ありがとうございます (//
    『ウワーの○乗』の【二乗の読み方は「じじょう」ではなく「にじょう」】についてですが、わたしは二乗は「じじょう」で習った覚えがあります。 -- nevi 2021-11-03 (水) 07:47:14
    • 同じく「じじょう」で違和感なしです -- 2021-11-03 (水) 08:46:08
    • 常用漢字表に従うなら「にじょう」ではある -- 2021-11-06 (土) 11:34:04
      • なるほど -- 2022-02-24 (木) 22:28:37
    • 数学では「〇〇の二乗」というときは「にじょう」と読んで「〇〇二乗(さんエックスじじょう)のような)」"の"を抜いて言うときには慣例上「じじょう」読んでもいいってのが自然だと思います -- 2022-03-16 (水) 21:26:29
    • 一応辞書に載ってる読みで、誤りとはいえないので非表示にしました。 -- 五十鈴 2022-03-16 (水) 22:03:19
      • ちょっと編集履歴をわかりにくくしてしまいました。元のページから振り仮名の誤りを指摘するコメントだけ非表示にして、それ以外はそのまま残してます。 -- 五十鈴 2022-03-16 (水) 22:11:00
    • そもそもDouble Tripleは二乗三乗じゃないとかいう話はない感じ? -- 2023-06-03 (土) 23:55:42
      • 二乗三乗じゃなくて二倍三倍よね... -- 2023-06-04 (日) 13:12:52
  • 待ってちょうだいの長太郎と言った所は目を疑った -- 2021-11-10 (水) 13:47:04
    • 訳者のセンスは全体的に古臭い印象 -- 2022-05-10 (火) 19:09:33
    • 私もおかしいとおもっていました -- 2022-05-25 (水) 12:26:41
  • 他にも変な日本語ありそう -- 2022-03-21 (月) 14:13:56
  • 美しい息子はワイもちょっと違和感感じてたで -- 2022-04-10 (日) 11:49:29
  • やっぱ文芸翻訳するんならセンスが必要なんだね・・・ -- 2023-05-22 (月) 20:47:50
  • そもそもウワーがおかしくない?ワオでいいのに。お菓子食べながらウワーって変だし、驚きや感動を意味する言葉が叫び声になっちゃってる -- 2024-05-08 (水) 23:14:06