あんなに美しい息子
■日本語版 第一幕 第6場 p.47
(略) 君の口から聞いたやつの言葉は、「よけいなやつは殺せ」。よけいなやつ。わしの息子、あんなに美しい息子が、よけいなやつ。
■US版 p.
(略) You told me yourself, the words he said were, “Kill the spare.” The spare. My son, my beautiful son, was a spare.
■試訳
君から聞いたヴォルデモートの言葉は「よけいなやつは殺せ」だった。わしの立派な息子は、よけいなやつ扱いされて殺された。
■備考
- エイモス(セドリックの父)のセリフだが、直訳した様な文章になっている。
- あと、このbeautifulは「立派な」「素晴らしい」と言う意味では?
ドーン、バターン
■日本語版 第一幕 第8場 p.59
ドーンという大音響。バターンと大きな音。
■UK版 p.45
There's a LARGE BOOM. Then there's a LARGE CRASH.
■試訳
とどろくような音がした後、大きな衝撃音が響く。
■備考
- いかにも直訳した様な文章。
はじめはそうだった
■日本語版 第一幕 第9幕 p.63
ダーズリーたちの──いや、はじめはそうだった──でも、別な夢になった。
■US版 p.
The Dursleys ─ well, it started there ─ then it became something else.
■試訳
はじめはダーズリーたちが出てくる夢だった。でも、別の夢に変わった。
■備考
- 直訳しているせいで日本語として違和感のある訳になってしまっている。
フレッシュな
■日本語版 第一幕 第10場 p.69
君の香りはフレッシュな花、フレッシュな──パン。
■US版 p.
you smell like a mixture of fresh flowers and fresh - bread.
■試訳
- 君から、新鮮な花と焼きたてのパンが混じったような匂いがするんだ。
- 君から、すてきな花とすてきなパンが混じったような匂いがするんだ。
■備考
- スコーピウスのセリフ。
- ニュアンスが分かるだけまだマシとはいえ、訳さずにカタカナのままにした理由がよく分からない。
- 次のスコーピウスのセリフに合わせて「すてきな」と意訳しても良いかもしれない。
オーケー、おい、ウ
■日本語版 第一幕 第10場 p.70
オーケー、おい、ウ、抱き合ったことあったっけ?僕たち、ハグするのか?
■US版 p.
Okay. Hello. Um. Have we hugged before? Do we hug?
■試訳
オーケー。おや、うーん、抱き合ったことあったっけ?僕たち、抱き合うのか?
■備考
- Umは「うーん」「いやー」という意味。(参考)
- Helloも文脈を考慮すると「おや」「あら」とするのが自然。
- hugの訳が統一されていない。
ウワーの○乗
■日本語版 第一幕 第16場 p.94
ウワーの二乗!
ウワーの三乗!
■UK版 p.
Double wow.
Triple wow.
■備考
- ウワーの二乗三乗は聞いた事が無い。
待ってちょうだいの長太郎
■日本語版 第一幕 第16場 p.94
待ってちょうだいの長太郎!
■UK版 p.173
No. No way, José.
■備考
- 「待ってちょうだいの長太郎」はあまりにも日本的。
- No way, Jose.は、No way(とんでもない)のお道化た言い方。
かんがえろろろろろ
■日本語版 第一幕 第19場 p.114
だめだ。とにかく一一か-ん-が-え-ろろろろろ
■US版 p.
No. Just 一 THIIIIIIINK.
■試訳
- だめだ。とにかく、考えろおぉぉぉぉ
- だめだ。とにかく、よくよく考えろ
■備考
- ろを伸ばすなら「ろおおおお」でしょ。
- ろろろろろはホラーみたいで怖い。
コメント欄
・情報提供、検証、議論、誤字脱字の指摘など様々な用途にお使いください。
・コメントの先頭にあるラジオボタンを選択すると、そのコメントにぶら下がる形で返信できます。
・スパムや荒らしコメントが投稿された際は、削除にご協力ください(「編集」から削除できます)。
・任意ですが、書き込みの際はできるだけお名前(HN)を入力してください。
『ウワーの○乗』の【二乗の読み方は「じじょう」ではなく「にじょう」】についてですが、わたしは二乗は「じじょう」で習った覚えがあります。 -- nevi 2021-11-03 (水) 07:47:14