村野四郎

Last-modified: 2025-10-21 (火) 15:40:15

詩人[1901 - 1975]

だれ
あなたは絶対に仕事の一つを知っているし、たぶん歌ったこともある
知らなかったらプリコネ教創始してもいいぞ*1
loading...
 

さんたんたる鮟鱇(第八詩集『抽象の城』1954)

著作権延長法案に引っかかっており、2039年+αまでパブリックドメイン化されない
でも詩人の場合は単品の詩載せる程度ならセーフっぽい風潮がインターネット全土に広がっており、この詩もあちこちに転載されている。私も倣って構わず転載。

さんたんたる鮟鱇
  へんな運命が私を見つめている リルケ


顎を むざんに引っかけられ
逆さに吊りさげられた
うすい膜の中の
くったりした死


これは いかなるもののなれの果だ
見なれない手が寄ってきて
切りさいなみ 削りとり
だんだん稀薄になっていく この実在
しまいには うすい膜も切りさられ
惨劇は終っている


なんにも残らない(ひさし)から
まだ ぶら下っているのは
大きく曲った鉄の鉤だけだ


もちろん全体主義国家(およびその爪痕として残る社会)による人間性剥奪の話をしている。
今日的には新自由主義に切り売られたアレやコレっぽくも聞こえる。

リルケ
ライナー・マリア・リルケ
Der neuen Gedichte anderer Teil
DIE LIEBENDE( = THE LOVERS)


den ich vielleicht zu lieben,
vielleicht zu halten begann.
Fremd wie niebeschrieben
sieht mich mein Schicksal an.

ここらしい。
らしい。
ChatGPTはそう主張した。私はリルケ知らん。
品詞分解を任されたChatGPTはこう言っている
GermanEnglish
-------------------------------
denwhom
ichI
vielleichtperhaps
zuto
lieben,love,
vielleichtperhaps
zuto
haltenhold
begann.began.
Fremdstrange / foreign
wieas / like
niebeschriebennever described
siehtlooks (at)
michme
meinmy
Schicksalfate / destiny
an.at.
Idiomatic (smooth) rendering of the stanza:

"Whom I perhaps began to love,
perhaps to hold.
Strange as never described,
my fate looks at me."

Note: *niebeschrieben* appears as a single compound in your text; the literal meaning is "never described."

*1 プリコネ脱北者の鳴き声 気にしなくていい