コメント/CS版翻訳一覧

Last-modified: 2024-04-20 (土) 15:58:47

CS版翻訳一覧

  • 私のSteamだと実績の「人畜無害」が「取るに足らぬ」になっている。翻訳の見直しでもあったのか? -- 2024-04-20 (土) 15:55:19
    • すみません、Steam上では「取るに足らぬ」でSteamで実行しているゲーム内では「人畜無害」でした。 -- 2024-04-20 (土) 15:58:47
  • Switch版やってるけど、カードの名称って言いやすさ、覚えやすさがどれほど重要か理解した -- 2024-01-06 (土) 20:09:37
  • コンシューマ版の翻訳もSteamの方に変えてほしいっすわ…デウスひどすぎる -- 2023-07-28 (金) 16:26:22
    • 色々酷いけどロータスだけは好き -- 2023-07-29 (土) 02:09:20
    • デウスエクスマキナが正しいってわけではないけどな。発音でエウスって聞こえても別に変じゃないし。正確っていうのなら、Deus Ex Machinaと表記しないと。 -- 2024-03-03 (日) 20:40:39
  • CS版の翻訳、まんますぎて英語で言うときの楽しさがない        「やったーヘビヤモリの目だー」とか語呂悪すぎでしょ -- 2023-07-23 (日) 14:17:25
  • スマホ版だとWiki見れないと思ったけど、こんな記事があるとは ありがとうございます -- 2023-07-12 (水) 18:01:17
  • そういえばCS版だとそもそもノーマルレリックのことをコモンレリックと呼んでるかも? -- 2023-06-29 (木) 00:42:26
    • その点に関してはsteamの翻訳でレリックのレアリティに関してだけをノーマルと言い換えてるのが昔からナゾ…… -- 2023-06-29 (木) 11:22:34
  • サーペントの頭、サが一個減ってるの笑う -- 2022-08-26 (金) 00:13:37
  • そもそもなんで違うふうに翻訳されたんでそ。従来の翻訳に権利の問題とかあったんか? -- 2022-07-12 (火) 13:00:39
    • PC版の日本語はプレイヤー有志の翻訳だけど、CS版展開時に掛け橋ゲームズに翻訳を依頼して、掛け橋は誰に権利があるか分からない翻訳を使えなかったから新訳した、という経緯だったと思う。 -- 2022-07-13 (水) 19:37:19
      • その割に不自然に一致する訳が多いんだよなあ どちらかと言うと有志翻訳の一部を謎の基準により調整した感じ -- 2022-07-25 (月) 20:43:24
  • そこまでカード名に拘りないけど、デウスエウスマキナみたいに許容できないレベルのが数個あるからそれだけ直して欲しいわ -- 2022-07-11 (月) 22:57:51
  • CS版から入ったんだけど、wikiのコメ欄とか見てて皆が何言ってんのかわかんない時あるのはこれのせいか…… -- 2022-06-02 (木) 01:34:03
  • ぶっちゃけCS版の翻訳は絶望的にセンスがないなと思う。steam版の訳が特別優れてるというよりも。 -- 2022-05-13 (金) 23:43:34
  • CSの方が日本語の単語を多く使ったり、少し外して意訳したりしてるね。Steam版はひねりがないけど、その分分かりやすかったりする。個人的にはCSがMTG、Steam版が遊戯王っぽい感じする。 -- 2022-05-13 (金) 18:01:03
    • CSの方はカードゲームってことをあまり考えずに依頼された英語を日本語に訳しましたって感じだと思うなぁ…。じゃなきゃハイランダーを高地人にしたり憤激と奮激を作ったりしないと思う。 -- 2022-05-13 (金) 18:45:33
    • 個人的には逆の印象かも。例えば刻一刻や拒絶の掌なんかはCS版は元の英語に忠実で、Steam版はひねってるように感じる。 -- 2022-05-13 (金) 21:39:23
    • レリックは分かりやすくなった -- 2022-05-16 (月) 20:11:59
  • CS翻訳がクソ!みたいのを今更目にしてここ見に来たが有志翻訳(笑)特有の名詞をそのまま英語やカタカナにしてる奴がここまで持ち上げられてるとは思わなかったw -- 2022-02-21 (月) 23:35:54
    • そりゃ名詞をそのままカタカナにするのすら出来てない奴に比べたらね…(デウスエウスマキナ) -- 2022-02-21 (月) 23:49:55
      • ローカライズは意味が通じやすくするものであって発音を正しくカタカナにするものでは無いし… -- 2022-02-22 (火) 00:42:40
      • 意味が通じやすくなりましたか...? -- 2022-02-22 (火) 01:15:16
      • ↑↑一例だけどカードゲーム用語のハイランダー(一枚も被りが無いデッキ)を高地人と直訳する事で何がどう分かりやすくなったか教えてくれ -- 2022-02-22 (火) 01:18:37
      • ハイランダーがTCG用語とは知らんかったがそれは良くないなwそんだけ? -- 2022-02-22 (火) 08:05:45
    • 意見が分かれるような翻訳はどっちの方がいいとかいちいちケチつけるつもりはないけどカード名に誤字があるとか「ふんげき」が2枚あるのとかは擁護できないレベルでクソだわ。ろくに見直しすらしてなさそう -- 2022-02-22 (火) 16:49:35
      • 架け橋ゲームズは別ゲーでも細かいミスが多くて本当に見直しやってなさそうな感じがあるねえ。案件来たらフリーランスの訳者を一人選んで丸投げしてるそうだから体制の問題なのかな -- 2022-02-23 (水) 00:33:32
  • 全体的にCSは直訳気味でダサいんだよな -- 2022-01-22 (土) 18:53:40
  • 統一してくれ… -- 2022-01-09 (日) 14:38:40
    • CS版から入るとこのwikiや解説動画見た時に戸惑うな・・・。Steam版も買ったけど、CS版に慣れすぎて分かりにくい。 -- 2022-05-11 (水) 19:09:49
      • 追記:「新たな気持ちでできる」と言えばそれまでだけど -- 2022-05-11 (水) 19:12:50
  • PSnowで触ったけどCSの翻訳はひでーなわら -- 2021-11-20 (土) 04:46:56
  • 実は実績名は翻訳の差し戻し漏れにより「事実上CS版に統一されてる」という状況ですね -- 2021-10-02 (土) 11:07:37
    • 実績の項を追加したときにそのへんは理解してたけど、ゲーム内で確認できる方の実績は差し戻されてるのでそっち準拠にしてます。 -- 2021-10-02 (土) 11:14:52
      • そういえばそうだったな……開発側はこんなとこ今更直しなんかしないよなあ -- 2021-10-02 (土) 11:22:44
  • なんかなあなあで移設の話が立ち消えそうだったのでコメントを参考に新規ページに移した。追記修正等ご自由に。少ししたらSandboxから翻訳関連は消します。 -- 2021-10-02 (土) 10:33:37
    • CSスマホ版未所持だけど上記に載ってない翻訳の違いがあるのは多少知ってるので引き続き調査編集募集中。ぶっちゃけPC版ユーザーにこれ以上編集するメリットは無いのでCSスマホユーザーがこのwikiを快適に使用できるかどうかは自助努力にかかってると思ってる。 -- 2021-10-02 (土) 10:47:09
    • 記事作成乙。後はCS版ユーザー任せでいいと思う。 -- 2021-10-02 (土) 15:05:16