CS版発売に際して、Kakehashi Gamesのローカライズによって翻訳が大きく変わった用語がある。
Steam版は一時統一ののち差し戻されたが、CS版及び後発のモバイル版はKakehashi Games翻訳を採用している。
カード名
アイアンクラッド
原語 | Steam版の翻訳 | CS版・モバイル版の翻訳 |
Perfected Strike | パーフェクトストライク | フルストライク |
Heavy Blade | ヘヴィブレード | ヘビーブレード |
Flex | フレックス | 筋収縮 |
Thunderclap | サンダークラップ | 雷鳴 |
Headbutt | ヘッドバット | 頭突き |
Rampage | ランページ | 大暴れ |
Spot Weakness | 弱点発見 | 弱点検出 |
Battle Trance | バトルトランス | 戦闘ハイ |
Rupture | 破裂 | 決裂 |
Feed | 捕食 | かぶりつき |
Impervious | 不動 | 不浸透 |
Exhume | 発掘 | 墓起こし |
Immolate | 焼身 | 生け贄 |
Rage | 激怒 | 憤怒 |
Fire Breathing | 炎の吐息 | 炎の息 |
サイレント
原語 | Steam版の翻訳 | CS版・モバイル版の翻訳 |
Sneaky Strike | スニーキーストライク | スニークストライク |
Cloak And Dagger | 外套と短剣 | 外套とダガー |
Prepared | 準備 | 準備万端 |
Blur | ブラー | かすみ |
Distraction | 動揺 | ごまかし |
Heel Hook | ヒールフック | ヒールホールド |
Predator | 略奪 | 捕食者 |
Crippling Cloud | 劇毒 | 死を呼ぶ雲 |
Setup | セットアップ | 段取り |
Calculated Gamble | イカサマ | 賭けの勘定 |
Bouncing Flask | バウンドフラスコ | 跳ねるフラスコ |
Die Die Die | ダイ、ダイ、ダイ! | ダイ!ダイ!ダイ! |
Grand Finale | グランドフィナーレ | フィナーレ |
Unload | アンロード | 一斉処分 |
Wraith Form | 死霊化 | 幽体化 |
Corpse Explosion | 死体爆破 | 死体爆発 |
Envenom | 猛毒の仕込み | 猛毒仕込み |
ディフェクト
原語 | Steam版の翻訳 | CS版・モバイル版の翻訳 |
Dualcast | デュアルキャスト | 二連解放 |
Zap | ザップ | 消去プログラム |
Compile Driver | コンパイル・ドライバ | コンパイラ |
TURBO | 加速! | ターボ |
Rebound | リバウンド | 跳ね返し |
Claw | 爪 | 鋭い爪 |
Skim | スキム | スキミング |
Scrape | スクレイプ | 切り裂き |
Force Field | フォースフィールド | 力場 |
Storm | ストーム | 嵐 |
Consume | 消尽 | 消費 |
FTL | FTL | 超光速航法 |
Static Discharge | 静電放電 | 静電気放電 |
Biased Cognition | 認知偏向 | 偏向認識 |
Multi-Cast | マルチキャスト | 重連解放 |
ウォッチャー
原語 | Steam版の翻訳 | CS版・モバイル版の翻訳 |
Empty Fist | 無の型:拳 | 空虚なる拳 |
Flying Sleeves | 舞い飛ぶ袖 | 迅速の袖 |
Flurry of Blows | 連打 | 連撃 |
Cut Through Fate | 運命の切り開き | 切り開く運命 |
Crush Joints | 関節破壊 | 関節粉砕 |
Wallop | ぶん殴り | 殴打 |
Signature Move | フィニッシュブロー | フィニッシャー |
Carve Reality | 刻まれた現実 | 彫り刻む現実 |
Sands of Time | 刻一刻 | 時の砂 |
Fear No Evil | 悪しきを恐れず | 悪を恐れず |
Talk to the Hand | 拒絶の掌 | この手に言いな |
Reach Heaven | 昇天 | 天への導き |
Conclude | 終結 | 終幕 |
Brilliance | 光輝 | 神光 |
Lesson Learned | 得られた教訓 | 教訓 |
Halt | 停止 | 停止命令 |
Tranquility | 安らぎ | 精神の平穏 |
Crescendo | 昂揚 | 奮激 |
Empty Body | 無の型:体 | 空虚なる体 |
Pressure Points | 経絡秘孔 | 経穴殺法 |
Prostrate | 頂礼 | 拝跪 |
Inner Peace | 内なる平穏 | 内なる平和 |
Collect | 収穫 | 採集 |
Foreign Influence | 外的影響 | 外なる影響 |
Indignation | 憤慨 | 憤激 |
Wave of the Hand | 揺れ動く手 | 波打つ手 |
Swivel | 旋転回避 | 旋回 |
Deceive Reality | 欺かれた現実 | 欺かれる現実 |
Empty Mind | 無の型:心 | 空虚なる頭 |
Wreath of Flames | 華炎輪 | 炎の輪冠 |
Sanctity | 高潔 | 尊厳 |
Deus Ex Machina | デウス・エクス・マキナ | デウスエウスマキナ |
Conjure Blade | 剣の召喚 | 刀剣召喚 |
Vault | 飛び越え | 飛躍 |
Mental Fortress | 不動心 | 精神要塞 |
Foresight | 先見の明 | 未来予見 |
Battle Hymn | 戦いの賛歌 | 闘争賛歌 |
Like Water | 水の如し | 水の如く |
Rushdown | 猪突猛進 | 急襲 |
Devotion | 信心 | 献身 |
Master Reality | 掌握した現実 | 現実掌握 |
Deva Form | 神人化 | 神体化 |
その他のカード
原語 | Steam版の翻訳 | CS版・モバイル版の翻訳 |
J.A.X. | J.A.X. | ビッグJAX |
Ritual Dagger | 儀式の短剣 | 儀式用ダガー |
Bite | 噛みつき | 牙 |
Void | 空虚 | 虚無 |
Finesse | 技巧 | トリック |
Dramatic Entrance | 劇的な入場 | ドラマチックな登場 |
Purity | 祓い清め | 純潔 |
Transmutation | 変異 | 変性 |
Secret Technique | シークレットテクニック | 秘密のテクニック |
Secret Weapon | シークレットウェポン | 秘密の装備 |
Metamorphosis | 羽化 | メタモルフォーゼ |
Live Forever | 不死 | 永遠の命 |
Through Violence | 蹂躙 | 暴力による救済 |
Fame and Fortune | 富と名声 | 名声と幸運 |
Ascender's Bane | アセンダーの災厄 | 登塔者の災厄 |
Writhe | 苦悩 | ゆがみ |
Normality | 凡庸 | 平静 |
レリック名
原語 | Steam版の翻訳 | CS版・モバイル版の翻訳 |
Burning Blood | バーニングブラッド | 燃える血 |
Oddly Smooth Stone | すべすべ石 | すべすべの石 |
Snecko Skull | スネッコスカル | ヘビヤモリの頭蓋骨 |
Maw Bank | モーバンク | モーの貯金箱 |
Juzu Bracelet | 数珠ブレスレット | 数珠 |
Smiling Mask | スマイルマスク | 笑顔の仮面 |
Red Skull | レッドスカル | 赤い頭蓋骨 |
Darkstone Periapt | ダークストーンの護符 | ダークストーンのお守り |
Paper Krane | 折り鶴 | 折りズル |
Bottled Flame | 瓶詰の炎 | 炎の瓶 |
Bottled Tornado | 瓶詰の竜巻 | 竜巻の瓶 |
Ornamental Fan | 扇子 | 装飾用扇子 |
The Courier | 配達人 | 運び屋 |
Gold-Plated Cables | 金メッキケーブル | 金めっきケーブル |
Bottled Lightning | 瓶詰の雷 | 雷の瓶 |
Blue Candle | ブルーキャンドル | 青いロウソク |
Gambling Chip | ギャンブルチップ | ギャンブル用チップ |
Prayer Wheel | 祈りのルーレット | マニ車 |
The Specimen | 標本サンプル | 標本 |
Snecko Eye | スネッコアイ | ヘビヤモリの目 |
Runic Cube | ルーニックキューブ | ルーンキューブ |
Runic Dome | ルーニックドーム | ルーンドーム |
Runic Pyramid | ルーニックピラミッド | ルーンピラミッド |
Frozen Core | フローズンコア | 凍てついたコア |
Black Blood | ブラックブラッド | 黒き血 |
Odd Mushroom | おかしなマッシュルーム | おかしなキノコ |
Gremlin Visage | グレムリンの顔つき | グレムリンの顔 |
Ssserpent Head | サ・サ・サーペントの頭部 | サ・サーペントの頭 |
Warped Tongs | 捻じれたトング | 曲がったトング |
Red Mask | レッドマスク | 赤仮面 |
Mark of the Bloom | 花の印 | 開花の印 |
Toy Ornithopter | 玩具のオーニソプター | オーニソプターの玩具 |
Prismatic Shard | プリズムの破片 | プリズムシャード |
Runic Capacitor | ルーニックコンデンサ | ルーンコンデンサ |
Toolbox | 道具箱 | 工具箱 |
Brimstone | ブリムストーン | 硫黄 |
Violet Lotus | 紫蓮華 | バイオレット・ロータス |
Slaver's Collar | スレイバーの首輪 | 奴隷商人の首枷 |
敵キャラ名
原語 | Steam版の翻訳 | CS版・モバイル版の翻訳 |
Sentry | セントリー | 見張り番 |
Spheric Guardian | スフィアガーディアン | 球体の守護者 |
Slaver | スレイバー | 奴隷商人 |
Snecko | スネッコ | ヘビヤモリ |
Writhing Mass | もがき蠢く塊 | 苦悶の塊 |
Gremlin Nob | ボスグレムリン | グレムリンの頭 |
Taskmaster | タスクマスター | 親方 |
Bronze Automaton | ブロンズ・オートマトン | 機械仕掛けのブロンズ |
ポーション名
原語 | Steam版の翻訳 | CS版・モバイル版の翻訳 |
Blood Potion | ブラッドポーション | 血のポーション |
Liquid Bronze | 液体ブロンズ | ブロンズ液 |
Fruit Juice | フルーツジュース | 果汁 |
Dexterity Potion | 機敏ポーション | 敏捷性ポーション |
実績名
原語 | Steam版の翻訳 | CS版・モバイル版の翻訳 |
Purity | 祓い清め | 純潔 |
Come At Me | かかってこい | かかって来い |
The Pact | 契約 | 協定 |
Jaxxed | J.A.X中毒 | ビッグJAX中毒 |
Impervious | 不動 | 不浸透 |
Infinity | 無限 | 無限大 |
Focused | 集束 | 悟り |
You Are Nothing | 人畜無害 | 取るに足らぬ |
Speed Climber | スピードクライマー | スピードクライミング |
Ascend 0 | アセンド0 | 登塔クラス0 |
Ascend 10 | アセンド10 | 登塔クラス10 |
Ascend 20 | アセンド20 | 登塔クラス20 |
The Transient | 消えゆくもの | 消えゆく者 |
The Shapes | 形あるもの | 形ある者たち |
The End? | エンディング | 終わり? |
その他用語など
原語 | Steam版の翻訳 | CS版・モバイル版の翻訳 |
Ethereal | エセリアル | エーテリアル |
Ascension | アセンション | 登塔レベル |
Artifact | アーティファクト | 人の作りし物 |
Mark | 点穴 | 急所 |
※カード・レリック名以外は調査不完全
コメント
- 私のSteamだと実績の「人畜無害」が「取るに足らぬ」になっている。翻訳の見直しでもあったのか? -- 2024-04-20 (土) 15:55:19
- すみません、Steam上では「取るに足らぬ」でSteamで実行しているゲーム内では「人畜無害」でした。 -- 2024-04-20 (土) 15:58:47
- Switch版やってるけど、カードの名称って言いやすさ、覚えやすさがどれほど重要か理解した -- 2024-01-06 (土) 20:09:37
- コンシューマ版の翻訳もSteamの方に変えてほしいっすわ…デウスひどすぎる -- 2023-07-28 (金) 16:26:22
- 色々酷いけどロータスだけは好き -- 2023-07-29 (土) 02:09:20
- デウスエクスマキナが正しいってわけではないけどな。発音でエウスって聞こえても別に変じゃないし。正確っていうのなら、Deus Ex Machinaと表記しないと。 -- 2024-03-03 (日) 20:40:39
- CS版の翻訳、まんますぎて英語で言うときの楽しさがない 「やったーヘビヤモリの目だー」とか語呂悪すぎでしょ -- 2023-07-23 (日) 14:17:25
- スマホ版だとWiki見れないと思ったけど、こんな記事があるとは ありがとうございます -- 2023-07-12 (水) 18:01:17
- そういえばCS版だとそもそもノーマルレリックのことをコモンレリックと呼んでるかも? -- 2023-06-29 (木) 00:42:26
- その点に関してはsteamの翻訳でレリックのレアリティに関してだけをノーマルと言い換えてるのが昔からナゾ…… -- 2023-06-29 (木) 11:22:34
- サーペントの頭、サが一個減ってるの笑う -- 2022-08-26 (金) 00:13:37
- そもそもなんで違うふうに翻訳されたんでそ。従来の翻訳に権利の問題とかあったんか? -- 2022-07-12 (火) 13:00:39
- PC版の日本語はプレイヤー有志の翻訳だけど、CS版展開時に掛け橋ゲームズに翻訳を依頼して、掛け橋は誰に権利があるか分からない翻訳を使えなかったから新訳した、という経緯だったと思う。 -- 2022-07-13 (水) 19:37:19
- その割に不自然に一致する訳が多いんだよなあ どちらかと言うと有志翻訳の一部を謎の基準により調整した感じ -- 2022-07-25 (月) 20:43:24
- PC版の日本語はプレイヤー有志の翻訳だけど、CS版展開時に掛け橋ゲームズに翻訳を依頼して、掛け橋は誰に権利があるか分からない翻訳を使えなかったから新訳した、という経緯だったと思う。 -- 2022-07-13 (水) 19:37:19
- そこまでカード名に拘りないけど、デウスエウスマキナみたいに許容できないレベルのが数個あるからそれだけ直して欲しいわ -- 2022-07-11 (月) 22:57:51
- CS版から入ったんだけど、wikiのコメ欄とか見てて皆が何言ってんのかわかんない時あるのはこれのせいか…… -- 2022-06-02 (木) 01:34:03
- ぶっちゃけCS版の翻訳は絶望的にセンスがないなと思う。steam版の訳が特別優れてるというよりも。 -- 2022-05-13 (金) 23:43:34
- CSの方が日本語の単語を多く使ったり、少し外して意訳したりしてるね。Steam版はひねりがないけど、その分分かりやすかったりする。個人的にはCSがMTG、Steam版が遊戯王っぽい感じする。 -- 2022-05-13 (金) 18:01:03
- CSの方はカードゲームってことをあまり考えずに依頼された英語を日本語に訳しましたって感じだと思うなぁ…。じゃなきゃハイランダーを高地人にしたり憤激と奮激を作ったりしないと思う。 -- 2022-05-13 (金) 18:45:33
- 個人的には逆の印象かも。例えば刻一刻や拒絶の掌なんかはCS版は元の英語に忠実で、Steam版はひねってるように感じる。 -- 2022-05-13 (金) 21:39:23
- レリックは分かりやすくなった -- 2022-05-16 (月) 20:11:59
- CS翻訳がクソ!みたいのを今更目にしてここ見に来たが有志翻訳(笑)特有の名詞をそのまま英語やカタカナにしてる奴がここまで持ち上げられてるとは思わなかったw -- 2022-02-21 (月) 23:35:54
- そりゃ名詞をそのままカタカナにするのすら出来てない奴に比べたらね…(デウスエウスマキナ) -- 2022-02-21 (月) 23:49:55
- ローカライズは意味が通じやすくするものであって発音を正しくカタカナにするものでは無いし… -- 2022-02-22 (火) 00:42:40
- 意味が通じやすくなりましたか...? -- 2022-02-22 (火) 01:15:16
- ↑↑一例だけどカードゲーム用語のハイランダー(一枚も被りが無いデッキ)を高地人と直訳する事で何がどう分かりやすくなったか教えてくれ -- 2022-02-22 (火) 01:18:37
- ハイランダーがTCG用語とは知らんかったがそれは良くないなwそんだけ? -- 2022-02-22 (火) 08:05:45
- 意見が分かれるような翻訳はどっちの方がいいとかいちいちケチつけるつもりはないけどカード名に誤字があるとか「ふんげき」が2枚あるのとかは擁護できないレベルでクソだわ。ろくに見直しすらしてなさそう -- 2022-02-22 (火) 16:49:35
- 架け橋ゲームズは別ゲーでも細かいミスが多くて本当に見直しやってなさそうな感じがあるねえ。案件来たらフリーランスの訳者を一人選んで丸投げしてるそうだから体制の問題なのかな -- 2022-02-23 (水) 00:33:32
- そりゃ名詞をそのままカタカナにするのすら出来てない奴に比べたらね…(デウスエウスマキナ) -- 2022-02-21 (月) 23:49:55
- 全体的にCSは直訳気味でダサいんだよな -- 2022-01-22 (土) 18:53:40
- 統一してくれ… -- 2022-01-09 (日) 14:38:40
- CS版から入るとこのwikiや解説動画見た時に戸惑うな・・・。Steam版も買ったけど、CS版に慣れすぎて分かりにくい。 -- 2022-05-11 (水) 19:09:49
- 追記:「新たな気持ちでできる」と言えばそれまでだけど -- 2022-05-11 (水) 19:12:50
- CS版から入るとこのwikiや解説動画見た時に戸惑うな・・・。Steam版も買ったけど、CS版に慣れすぎて分かりにくい。 -- 2022-05-11 (水) 19:09:49
- PSnowで触ったけどCSの翻訳はひでーなわら -- 2021-11-20 (土) 04:46:56
- 実は実績名は翻訳の差し戻し漏れにより「事実上CS版に統一されてる」という状況ですね -- 2021-10-02 (土) 11:07:37
- 実績の項を追加したときにそのへんは理解してたけど、ゲーム内で確認できる方の実績は差し戻されてるのでそっち準拠にしてます。 -- 2021-10-02 (土) 11:14:52
- そういえばそうだったな……開発側はこんなとこ今更直しなんかしないよなあ -- 2021-10-02 (土) 11:22:44
- 実績の項を追加したときにそのへんは理解してたけど、ゲーム内で確認できる方の実績は差し戻されてるのでそっち準拠にしてます。 -- 2021-10-02 (土) 11:14:52
- なんかなあなあで移設の話が立ち消えそうだったのでコメントを参考に新規ページに移した。追記修正等ご自由に。少ししたらSandboxから翻訳関連は消します。 -- 2021-10-02 (土) 10:33:37
- CSスマホ版未所持だけど上記に載ってない翻訳の違いがあるのは多少知ってるので引き続き調査編集募集中。ぶっちゃけPC版ユーザーにこれ以上編集するメリットは無いのでCSスマホユーザーがこのwikiを快適に使用できるかどうかは自助努力にかかってると思ってる。 -- 2021-10-02 (土) 10:47:09
- 記事作成乙。後はCS版ユーザー任せでいいと思う。 -- 2021-10-02 (土) 15:05:16