CS版翻訳一覧

Last-modified: 2024-04-20 (土) 15:58:47

CS版発売に際して、Kakehashi Gamesのローカライズによって翻訳が大きく変わった用語がある。
Steam版は一時統一ののち差し戻されたが、CS版及び後発のモバイル版はKakehashi Games翻訳を採用している。

カード名

アイアンクラッド

サイレント

ディフェクト

ウォッチャー

原語Steam版の翻訳CS版・モバイル版の翻訳
Empty Fist無の型:拳空虚なる拳
Flying Sleeves舞い飛ぶ袖迅速の袖
Flurry of Blows連打連撃
Cut Through Fate運命の切り開き切り開く運命
Crush Joints関節破壊関節粉砕
Wallopぶん殴り殴打
Signature Moveフィニッシュブローフィニッシャー
Carve Reality刻まれた現実彫り刻む現実
Sands of Time刻一刻時の砂
Fear No Evil悪しきを恐れず悪を恐れず
Talk to the Hand拒絶の掌この手に言いな
Reach Heaven昇天天への導き
Conclude終結終幕
Brilliance光輝神光
Lesson Learned得られた教訓教訓
Halt停止停止命令
Tranquility安らぎ精神の平穏
Crescendo昂揚奮激
Empty Body無の型:体空虚なる体
Pressure Points経絡秘孔経穴殺法
Prostrate頂礼拝跪
Inner Peace内なる平穏内なる平和
Collect収穫採集
Foreign Influence外的影響外なる影響
Indignation憤慨憤激
Wave of the Hand揺れ動く手波打つ手
Swivel旋転回避旋回
Deceive Reality欺かれた現実欺かれる現実
Empty Mind無の型:心空虚なる頭
Wreath of Flames華炎輪炎の輪冠
Sanctity高潔尊厳
Deus Ex Machinaデウス・エクス・マキナデウスエウスマキナ
Conjure Blade剣の召喚刀剣召喚
Vault飛び越え飛躍
Mental Fortress不動心精神要塞
Foresight先見の明未来予見
Battle Hymn戦いの賛歌闘争賛歌
Like Water水の如し水の如く
Rushdown猪突猛進急襲
Devotion信心献身
Master Reality掌握した現実現実掌握
Deva Form神人化神体化

その他のカード

レリック名

原語Steam版の翻訳CS版・モバイル版の翻訳
Burning Bloodバーニングブラッド燃える血
Oddly Smooth Stoneすべすべ石すべすべの石
Snecko Skullスネッコスカルヘビヤモリの頭蓋骨
Maw Bankモーバンクモーの貯金箱
Juzu Bracelet数珠ブレスレット数珠
Smiling Maskスマイルマスク笑顔の仮面
Red Skullレッドスカル赤い頭蓋骨
Darkstone Periaptダークストーンの護符ダークストーンのお守り
Paper Krane折り鶴折りズル
Bottled Flame瓶詰の炎炎の瓶
Bottled Tornado瓶詰の竜巻竜巻の瓶
Ornamental Fan扇子装飾用扇子
The Courier配達人運び屋
Gold-Plated Cables金メッキケーブル金めっきケーブル
Bottled Lightning瓶詰の雷雷の瓶
Blue Candleブルーキャンドル青いロウソク
Gambling Chipギャンブルチップギャンブル用チップ
Prayer Wheel祈りのルーレットマニ車
The Specimen標本サンプル標本
Snecko Eyeスネッコアイヘビヤモリの目
Runic Cubeルーニックキューブルーンキューブ
Runic Domeルーニックドームルーンドーム
Runic Pyramidルーニックピラミッドルーンピラミッド
Frozen Coreフローズンコア凍てついたコア
Black Bloodブラックブラッド黒き血
Odd Mushroomおかしなマッシュルームおかしなキノコ
Gremlin Visageグレムリンの顔つきグレムリンの顔
Ssserpent Headサ・サ・サーペントの頭部サ・サーペントの頭
Warped Tongs捻じれたトング曲がったトング
Red Maskレッドマスク赤仮面
Mark of the Bloom花の印開花の印
Toy Ornithopter玩具のオーニソプターオーニソプターの玩具
Prismatic Shardプリズムの破片プリズムシャード
Runic Capacitorルーニックコンデンサルーンコンデンサ
Toolbox道具箱工具箱
Brimstoneブリムストーン硫黄
Violet Lotus紫蓮華バイオレット・ロータス
Slaver's Collarスレイバーの首輪奴隷商人の首枷

敵キャラ名

ポーション名

原語Steam版の翻訳CS版・モバイル版の翻訳
Blood Potionブラッドポーション血のポーション
Liquid Bronze液体ブロンズブロンズ液
Fruit Juiceフルーツジュース果汁
Dexterity Potion機敏ポーション敏捷性ポーション

実績名

原語Steam版の翻訳CS版・モバイル版の翻訳
Purity祓い清め純潔
Come At Meかかってこいかかって来い
The Pact契約協定
JaxxedJ.A.X中毒ビッグJAX中毒
Impervious不動不浸透
Infinity無限無限大
Focused集束悟り
You Are Nothing人畜無害取るに足らぬ
Speed Climberスピードクライマースピードクライミング
Ascend 0アセンド0登塔クラス0
Ascend 10アセンド10登塔クラス10
Ascend 20アセンド20登塔クラス20
The Transient消えゆくもの消えゆく者
The Shapes形あるもの形ある者たち
The End?エンディング終わり?

その他用語など

原語Steam版の翻訳CS版・モバイル版の翻訳
Etherealエセリアルエーテリアル
Ascensionアセンション登塔レベル
Artifactアーティファクト人の作りし物
Mark点穴急所

※カード・レリック名以外は調査不完全

コメント

  • 私のSteamだと実績の「人畜無害」が「取るに足らぬ」になっている。翻訳の見直しでもあったのか? -- 2024-04-20 (土) 15:55:19
    • すみません、Steam上では「取るに足らぬ」でSteamで実行しているゲーム内では「人畜無害」でした。 -- 2024-04-20 (土) 15:58:47
  • Switch版やってるけど、カードの名称って言いやすさ、覚えやすさがどれほど重要か理解した -- 2024-01-06 (土) 20:09:37
  • コンシューマ版の翻訳もSteamの方に変えてほしいっすわ…デウスひどすぎる -- 2023-07-28 (金) 16:26:22
    • 色々酷いけどロータスだけは好き -- 2023-07-29 (土) 02:09:20
    • デウスエクスマキナが正しいってわけではないけどな。発音でエウスって聞こえても別に変じゃないし。正確っていうのなら、Deus Ex Machinaと表記しないと。 -- 2024-03-03 (日) 20:40:39
  • CS版の翻訳、まんますぎて英語で言うときの楽しさがない        「やったーヘビヤモリの目だー」とか語呂悪すぎでしょ -- 2023-07-23 (日) 14:17:25
  • スマホ版だとWiki見れないと思ったけど、こんな記事があるとは ありがとうございます -- 2023-07-12 (水) 18:01:17
  • そういえばCS版だとそもそもノーマルレリックのことをコモンレリックと呼んでるかも? -- 2023-06-29 (木) 00:42:26
    • その点に関してはsteamの翻訳でレリックのレアリティに関してだけをノーマルと言い換えてるのが昔からナゾ…… -- 2023-06-29 (木) 11:22:34
  • サーペントの頭、サが一個減ってるの笑う -- 2022-08-26 (金) 00:13:37
  • そもそもなんで違うふうに翻訳されたんでそ。従来の翻訳に権利の問題とかあったんか? -- 2022-07-12 (火) 13:00:39
    • PC版の日本語はプレイヤー有志の翻訳だけど、CS版展開時に掛け橋ゲームズに翻訳を依頼して、掛け橋は誰に権利があるか分からない翻訳を使えなかったから新訳した、という経緯だったと思う。 -- 2022-07-13 (水) 19:37:19
      • その割に不自然に一致する訳が多いんだよなあ どちらかと言うと有志翻訳の一部を謎の基準により調整した感じ -- 2022-07-25 (月) 20:43:24
  • そこまでカード名に拘りないけど、デウスエウスマキナみたいに許容できないレベルのが数個あるからそれだけ直して欲しいわ -- 2022-07-11 (月) 22:57:51
  • CS版から入ったんだけど、wikiのコメ欄とか見てて皆が何言ってんのかわかんない時あるのはこれのせいか…… -- 2022-06-02 (木) 01:34:03
  • ぶっちゃけCS版の翻訳は絶望的にセンスがないなと思う。steam版の訳が特別優れてるというよりも。 -- 2022-05-13 (金) 23:43:34
  • CSの方が日本語の単語を多く使ったり、少し外して意訳したりしてるね。Steam版はひねりがないけど、その分分かりやすかったりする。個人的にはCSがMTG、Steam版が遊戯王っぽい感じする。 -- 2022-05-13 (金) 18:01:03
    • CSの方はカードゲームってことをあまり考えずに依頼された英語を日本語に訳しましたって感じだと思うなぁ…。じゃなきゃハイランダーを高地人にしたり憤激と奮激を作ったりしないと思う。 -- 2022-05-13 (金) 18:45:33
    • 個人的には逆の印象かも。例えば刻一刻や拒絶の掌なんかはCS版は元の英語に忠実で、Steam版はひねってるように感じる。 -- 2022-05-13 (金) 21:39:23
    • レリックは分かりやすくなった -- 2022-05-16 (月) 20:11:59
  • CS翻訳がクソ!みたいのを今更目にしてここ見に来たが有志翻訳(笑)特有の名詞をそのまま英語やカタカナにしてる奴がここまで持ち上げられてるとは思わなかったw -- 2022-02-21 (月) 23:35:54
    • そりゃ名詞をそのままカタカナにするのすら出来てない奴に比べたらね…(デウスエウスマキナ) -- 2022-02-21 (月) 23:49:55
      • ローカライズは意味が通じやすくするものであって発音を正しくカタカナにするものでは無いし… -- 2022-02-22 (火) 00:42:40
      • 意味が通じやすくなりましたか...? -- 2022-02-22 (火) 01:15:16
      • ↑↑一例だけどカードゲーム用語のハイランダー(一枚も被りが無いデッキ)を高地人と直訳する事で何がどう分かりやすくなったか教えてくれ -- 2022-02-22 (火) 01:18:37
      • ハイランダーがTCG用語とは知らんかったがそれは良くないなwそんだけ? -- 2022-02-22 (火) 08:05:45
    • 意見が分かれるような翻訳はどっちの方がいいとかいちいちケチつけるつもりはないけどカード名に誤字があるとか「ふんげき」が2枚あるのとかは擁護できないレベルでクソだわ。ろくに見直しすらしてなさそう -- 2022-02-22 (火) 16:49:35
      • 架け橋ゲームズは別ゲーでも細かいミスが多くて本当に見直しやってなさそうな感じがあるねえ。案件来たらフリーランスの訳者を一人選んで丸投げしてるそうだから体制の問題なのかな -- 2022-02-23 (水) 00:33:32
  • 全体的にCSは直訳気味でダサいんだよな -- 2022-01-22 (土) 18:53:40
  • 統一してくれ… -- 2022-01-09 (日) 14:38:40
    • CS版から入るとこのwikiや解説動画見た時に戸惑うな・・・。Steam版も買ったけど、CS版に慣れすぎて分かりにくい。 -- 2022-05-11 (水) 19:09:49
      • 追記:「新たな気持ちでできる」と言えばそれまでだけど -- 2022-05-11 (水) 19:12:50
  • PSnowで触ったけどCSの翻訳はひでーなわら -- 2021-11-20 (土) 04:46:56
  • 実は実績名は翻訳の差し戻し漏れにより「事実上CS版に統一されてる」という状況ですね -- 2021-10-02 (土) 11:07:37
    • 実績の項を追加したときにそのへんは理解してたけど、ゲーム内で確認できる方の実績は差し戻されてるのでそっち準拠にしてます。 -- 2021-10-02 (土) 11:14:52
      • そういえばそうだったな……開発側はこんなとこ今更直しなんかしないよなあ -- 2021-10-02 (土) 11:22:44
  • なんかなあなあで移設の話が立ち消えそうだったのでコメントを参考に新規ページに移した。追記修正等ご自由に。少ししたらSandboxから翻訳関連は消します。 -- 2021-10-02 (土) 10:33:37
    • CSスマホ版未所持だけど上記に載ってない翻訳の違いがあるのは多少知ってるので引き続き調査編集募集中。ぶっちゃけPC版ユーザーにこれ以上編集するメリットは無いのでCSスマホユーザーがこのwikiを快適に使用できるかどうかは自助努力にかかってると思ってる。 -- 2021-10-02 (土) 10:47:09
    • 記事作成乙。後はCS版ユーザー任せでいいと思う。 -- 2021-10-02 (土) 15:05:16