コメント/日英対応表

Last-modified: 2016-03-16 (水) 04:57:17

日英対応表

  • メガホンに戦慄w -- 2015-07-27 (月) 19:58:55
    • 英語では言葉遊びが楽しめなくてカワイソウなんて思ってたが…敗北を認めざるをえない -- 2015-07-27 (月) 20:07:05
      • 確かにこれは最高にイカしてるw -- 2015-08-18 (火) 22:05:05
  • Cooler Headsは Cool=イカす の比較級としてかかっていると思われるが -- 2015-07-28 (火) 10:19:22
  • 日: WIN! → 英: VICTORY! 日: LOSE... → 英: DEFEAT -- 2015-08-01 (土) 00:10:11
  • ポイントセンサーの point ってこの場合「指し示す」なんじゃないだろうか -- 2015-08-01 (土) 00:20:16
  • デンチナマズの「zap」には電気的な意味があると思うんだけど(「Zapdos」「Zap Cannon」「Zap Plate」とか) -- 2015-08-01 (土) 00:49:13
  • ◯◯strike系はair strikeにも掛かってそうだなぁ -- 2015-08-08 (土) 13:13:28
  • まことの○○の英名は○○ Friendではなく、○○ Fiendです。 -- md? 2015-08-09 (日) 02:56:26
  • ジェットスイーパーのSquelcherってのは高圧洗浄機メーカーのkarcherともかかってるんじゃないかな?スクイックリン的なノリで -- 2015-08-14 (金) 23:20:55
  • ここで書くことかわからないけど、「マンメンミ」に対応する英語は「woomy(ガール)」と「ngyes(ボーイ)」 -- 2015-08-30 (日) 13:47:11
  • 北斎がoctobrushというのはタコのあれな絵なのもあるのかねぇ? -- 2015-08-31 (月) 20:57:39
  • 「○○をたおした!」「○○でやられた!」はどこに書くべきかな。「ガチバトル中のテロップ」を「バトル中のテロップ」に変えてそこに追加かしら。 -- 2015-09-07 (月) 14:03:54
  • ゲーム中に全く出てこないが ABXY→The Chirpy Chips;Friend List→Shellfieらしい -- 2015-09-08 (火) 21:18:08
  • ガチホコのrainmakerですが、元々シャチホコが水を噴き出して火事を消す守り神であることも由来かも -- 2015-09-11 (金) 02:59:58
  • スーパージャンプはまんまスーパージャンプなの? -- 2015-09-30 (水) 18:43:09
    • ギアパワーの欄に「Quick Super Jump」があるからそのままかと。 -- 2015-09-30 (水) 18:44:37
  • スプラチューンの情報に際してか、シオカラ節の英訳がSquid SistersからChorus of Calamari Countryに周知されている模様。 -- 2015-10-05 (月) 21:51:15
  • 北米版任天堂公式Twitter(@NintendoAmerica)に載せられた画像によると、イカリング(サイトの方)は「SplatNet」だそうです -- 2015-10-07 (水) 21:43:17
  • パブロホクサイはいいネーミングだと思うんだけど、なんで英語版では変えちゃったんだろ -- 2015-10-18 (日) 14:55:43
    • イタリア語版はパブロはカラマラヴァッジオ(カラマリとカラヴァッジオの言葉遊び)とホクサイはティントゥリッキオ(ティンタ(インク)とピントゥリッキオ)で、芸術家の名前を使ったいいローカライズだと思ったけど、オクトブラシは何かな…だな -- 2015-10-29 (木) 05:51:40
  • マキガの英訳のCold Bloodedだけど冷血動物の意味で正しいんじゃないか? CODでも似たような効果の同名のアビリティがあるけどアイコンがサソリになってるし、冷徹という意味がマキガの効果と繋がりがあるようには思いにくいしね -- 2015-11-03 (火) 21:28:55
    • 冷血→低体温で温度センサーでは察知できなくなる動物になるということなんだろうか?イカの生態とはいったい…。 -- 2015-11-03 (火) 21:48:40
    • センサーがサーモセンサーなら冷血動物でいいんだろうけど、英語のセンサーはスパセン見る限りアクティブソナーだしな…。 -- 2015-11-11 (水) 15:50:20
  • エターナルファランクスΩの英語版を教えて下さい!! -- 2015-11-15 (日) 19:28:06
    • 欧州では日本語と同じくEternal Phalanx Omega、北米ではBubble Huddleらしい。 これに限らず欧州は日本語に忠実、北米は自由な傾向がある。 -- 2015-11-15 (日) 20:04:30
      • ありがとうございます!!! すごくかっこいい…… -- 2015-11-15 (日) 22:48:42
    • Huddle(ハドル)はアメフトの円陣を組む作戦会議としての意味もあるね。 -- 2015-11-15 (日) 23:56:27
  • shellfieはshell+selfie(自撮り)?あとイクラ型の疑似餌のことをpower eggと呼ぶらしい -- 2015-11-15 (日) 19:33:58
  • Museum d'Alfonsino ってイタリア語? -- 2015-11-17 (火) 22:16:32
    • フランス語 -- 2015-11-18 (水) 17:50:44
    • フランス語ではmuseeかと思ったけどmuseumの型もあるのね…。 -- 2015-11-18 (水) 18:14:39
  • 「水門が上がる!」とか「水面が下がる!」みたいなやつの英訳ってないのかな -- 2015-12-23 (水) 13:55:38
    • 追加してみた。 -- 2015-12-23 (水) 14:37:39
  • ガチホコ進入禁止エリアはどうなんだ? -- 2015-12-28 (月) 19:58:17
    • ゲーム中に「ガチホコ進入禁止エリア」っていう文字列出てきたっけ? -- 2016-02-04 (木) 08:43:46
    • ゲーム外なら http://splatoon.nintendo.com/whats-new/ の Version 2.4.0 のとこでは「prohibited areas」になってる -- 2016-02-04 (木) 08:45:43
  • ティアーズオブヘブン∞を取り敢えず追加。もしかして北米と欧州同表記? -- 2016-01-01 (金) 13:05:04
  • ひとっとびーって聞こえるスーパージャンプの時の英語版のセリフは? -- 2016-01-24 (日) 02:28:12
    • 文字は翻訳されてるけどボイスはそのままじゃないの -- 2016-02-04 (木) 08:42:59
  • 「プロペラから飛び散ったインクでやられた!」の英訳をおねがいします。 -- 2016-01-25 (月) 11:50:01
  • シオカラーズの二人の名前逆じゃね? -- 2016-02-25 (木) 22:06:30
  • お店のキャラの会話とかもあれば嬉しいです!! -- 2016-03-09 (水) 13:38:16
  • お店のキャラの会話とかもあれば嬉しいです!! -- 2016-03-09 (水) 13:38:19
  • ホクサイは葛飾北斎の春画と掛けてるんじゃないかな -- 2016-03-16 (水) 04:57:17