Top > 誤訳


誤訳

Last-modified: 2018-01-22 (月) 20:15:31

誤訳


誤訳などを書き込んでいきましょう。

システムの誤訳 Edit

キーアサインの「サブ攻撃」 Edit

攻撃をするキーではありません。原文だと「Secondary Use」なので、日本語に訳すとすれば「使用する(サブ)」あたりだろうか。Moxxiのバーカウンターで$1000をチャリンチャリンするのに使用したりするキー。
他のFPSのキーアサインだと左クリックが攻撃で右クリックがサブ攻撃とかなってるものもあるので、気持ちはわからなくもない。

アイテムの誤訳 Edit

イリジウム Edit

Eridium. Borderlands1の頃は「エリディウム」と統一されてたが、今作での吹き替えは「イリジウム」になっている。
だが表記は統一されておらず、ロード中に表示されるTipsにおいては「エリジウム」とも表記されており、車のスキンにも「イリジウム メタル」と「エリジウム グリーン」とが混在している。
英語の発音に最も近いのは「イリディウム」(ウは曖昧母音なので便宜上)だが、ディは発音しにくいとされていた頃からの慣例でジとする事があり、
同様に日本語に近い発音の多いイタリア系ラテン読みを採用する場合もある為(この場合「エリディウム」)、それらが入り乱れてグチャグチャになってしまったものと考えられる。
尚、実在する元素のイリジウムは"Iridium"。
世界観考察を含めると、エリディアン由来なのでBorderlands1同様に「エリディウム」が一番妥当かと思われる。

また、4個セットイリジウムのドロップ品が「所有イリジウム」となっているが、これはStack(積まれた、たんまり)の誤訳。恐らくstackとstockを見間違えたものと思われる。

Bandit製品の名称 Edit

Bandit製の装備品のアイテム名には明らかなスペルミスがあるが、これは製作時点で意図されたものである。(Banditはオツムが弱く、読み書きもロクに出来ない…という設定)
原語でも誤字だらけなので、これでいい。

ミッションの誤訳 Edit

「保護区」の終盤 Edit

誤訳とも言えないが、Bloodwing撃破後の脱出シーンで、日英のセリフの内容がかなり違う箇所がある。
日本語ではJackが「この曲は『Banditの死せる鳥を悼む詠』と名付けよう。通して聞きたければこの冬リリースのニューアルバムをチェックだ」と言うところが、英語ではJackがプレイヤー達をバカにする曲を弾こうとバイオリンを探し回り、焦ってMr.Blakeを怒鳴りつける内容になっている。おおむね原語の状況に忠実な訳が付いている中では珍しい例。日本語ではやや唐突な印象のセリフであり、英語の方が状況は分かりやすい。
Sanctuary到着後にふざけた調子の曲が流れ、もう少し早ければとJackがクサるシーンはほぼ同じ。

「Jackという男」の終盤 Edit

誤訳ではないが、吹き替えの指示ミスらしい箇所がある。Gaigeで確認可能。
ミッション終盤でAngelが細工をしたボイスチェンジャーを回収したあと、Gaigeが元の声のまま「テステス、マイクテス……。クソ野郎の声になってんな、傑作だぜ」と話す妙なシーンがあるが、これは本来Axton用のセリフで、Axtonの場合は変換されたJackの声で話す。吹き替えの際に手違いがあったらしい。

装備性能欄の誤訳 Edit

DAHL社製武器の「ズーム中もバースト射撃」 Edit

「も」ではなく「は」。ズームボタンを押している間だけバースト射撃になる。

アンプリファイ系シールドの「フル チャージ状態になると、次の攻撃にスラグダメージが付加される。」 Edit

原文は「When fully charged, next weapon shot deals bonus Amp Damage.」。フルチャージ状態での射撃には追加ダメージが乗るという意味合い。
日本語の説明にある「スラグ」は属性のスラグ(Slag)を指していると考えられるが、スラグ属性の追加ダメージが発生するわけではなく、実態とはかけ離れている。翻訳者に仕様の誤解があったものか。
ちなみに「弾丸」を指す「Slug」(スラグ/スラッグ)という語もあるが、日本語版、英語版とも弾丸をこの名では呼んでいないため、ここだけ「弾丸ダメージ」のつもりで「スラグダメージ」としたとは考えづらい。
Localizationのファイル等を見ると、どうやらプログラム内部では、Slag関係のID名等に「Slag」ではなく「Amp」と記載されている場合が多いようだ。
(レリックの「スラグダメージ」なら「ArtifactInstigatedAmpDamageModifier」、「スラグ耐性」なら「ArtifactAmpImpactDamageModifier」等)
翻訳時にSlagを指す「Amp」と、AmplifyシールドのAmp Damage(増幅ダメージ)の「Amp」を混同してしまい、Amp=Slag → つまりAmp Damage=Slag Damage? → じゃあ「スラグダメージ」だね、という事態になってしまった可能性もありそうだ。

レリックの「エレメンタル耐性なし」 Edit

正しくは「無属性攻撃への耐性」

レリック等のシールド性能 +○○ Edit

全体性能が上がるわけではなくシールドの最大値が数値分増加される
シールド容量(原文:Shield Capacity)
ちなみにその下にある解説欄の原文は、Enhance shield capabilities。こちらは「性能」で合っている。

シールドの無効オプション Edit

「ショック(orファイヤーorコロッシブ)ダメージが無効になる」と表記されるシールドの無効オプションだが、実際の効果は属性攻撃自体を無効化するものではなく、属性攻撃で発生するステータス効果の無効化。英語版の原文では、ショック、ファイヤー、コロッシブに相当する部分はそれぞれElectrocution(感電)、Burn(炎上)、Corrode(腐食)であり、翻訳の際に属性とステータス効果を取り違えたらしい。
また、誤訳ではなく設定ミスだろうが、「エクスプローシブダメージに耐性がつく」と表記されるシールドには、エクスプローシブ軽減効果がない。

フレーバーテキスト全般 Edit

誤訳ではないのだが、日本では慣用句、ネタとしては使われていない映画のセリフや、音楽のフレーズを無理に日本語化している物も多く、訳文だけを見ても意味が分からないものも多い。
レジェンダリ装備やユニーク装備のフレーバーテキストに意味不明な事が書いてあったら、一度海外Wikiの解説ページで意味を調べると一層楽しめる。

Badassボーナス画面の誤訳 Edit

ダメージ Edit

正しくはグレネードダメージのこと(原文:Granade damage)
アクストンのスキルとクラスMODにも同様の誤記あり。そちらもグレネードダメージのことだと思われる。
なお、プリシークエルやダブルデラックス コレクション版では訂正されている。

シールドの性能 Edit

いい加減な表記だが、正しくはシールド容量のこと(原文:Shield Capacity)。
一部のスキルやクラスMODにも同様の表記がある。

Badass Rankのカスタマイズスキン Edit

「XX Badass Rankのカスタマイズスキン」(XXの部分には50や100の数字が入る)という表記がなされているが、実際に達成するとBadass Rankとカスタマイズスキンの両方が獲得できるため、「XX Badass Rankとカスタマイズスキン」が正しいと思われる。
「ズーム中もバースト射撃」と近いタイプの誤記だろうか。

チャレンジ「驚いた?」の条件  Edit

「スナイパーライフルで敵を倒す」と書かれているが、これはチャレンジ「ロングショット」の条件。
「驚いた?」の実際の条件は、「こちらに気が付いていない敵をスナイパーライフルで倒す」である。

チャレンジ「助手席に注意」 Edit

条件にも助手席とあるが実際にはBandit Technicalの荷台。
原文では「Kill enemies while riding as a passenger (not a gunner) in a vehicle.」、Passengerなので乗員、乗客というような意味。
ただし原文の条件を見ての通りそもそも車両の指定についての記述が無く、またPassenger('s) seatと言うと広くは乗員席だが、助手席を指す場合が多いので誤訳とも言い切れない。
現物を見ていない翻訳担当者が銃座付きのHMMWVのような物と勘違いした可能性もある。

チャレンジ「危険運転に注意!」 Edit

達成条件が日本語表記では「車両に乗った状態で敵を倒せ」だが、原文では「Kill vehicles while in a vehicle.」。
内容も条件通り、撃破対象は車両だけである。

チャレンジ「ノースコープ、ノープロブレム」の条件説明  Edit

「~敵を体倒す」と、余計な「体」の文字が入っている。他の「敵を倒す」系チャレンジには「体」の文字は入っていない。

チャレンジ「ショットガン ショーグン」 Edit

原文は「Shotgun Surgeon(ショットガン・サージョン)」。SurgeonをShogunと読み間違えてしまっている。Shotgun Surgeryは「一つの変更が同時に複数の箇所に変化を及ぼす」という意味のプラグラミング用語であり、Shotgun Surgeonは概ね「荒療治をする者」「問題を広げる者」のニュアンス。

スキル説明の誤訳 Edit

マヤの「キネティック リフレクション」 Edit

誤字。「跳弾」が「兆弾」になっている。

マヤの「イモレイト」 Edit

スキルツリー画面では「イモレイト」だが、このスキルを補強するクラスMODの性能欄では「イモレート」になっている。誤植というより表記の不統一。

サルバドールの「セクシャル ティラノサウルス」 Edit

スキルツリー画面では「セクシャル ティラノサウルス」だが、このスキルを補正するクラスMODの性能欄では「セクシュアル ティラノサウルス」になっている。

その他の誤訳 Edit

台詞中の指示詞の間違い Edit

ゲーム中の台詞の随所で、指示詞(所謂こそあど)の間違いが見られる。
距離的に「これ」や「それ」と呼ぶべき場面で何故か「あれ」と呼んでいるという事がところどころにある。
目の前にある物を指して「あれ」と呼んだのでは不自然極まりない。

ロード画面のTips Edit

  • 「ブラックマーケットでは武器の装弾数を増やせる」というTipsがあるが、ブラックマーケットで増やせるのは弾薬の携行数。マガジンの装弾数ではない。
  • Tipsで「Badass Rank」の表記が「Baddass Rank」になっている場合がある。

ラジオ放送のMordecaiの字幕表記 Edit

サンクチュアリなどに置かれているラジオの放送の字幕で、Mordecaiであるべき部分がMoedecaiになっている。ジャックがVaultハンターへの懸賞金について話す放送にて。

Sanctuary Citizenの話 Edit

誤字。Sanctuary Citizenが『Rolandはいい人だが、人出が足りない。みんな、あんたには期待してる。』という話をする事があるが、「人出」ではなく「人手」が正しいと思われる。

誤訳修正のススメ Edit

日本語訳のデータはSteam\SteamApps\common\Borderlands 2\WillowGame\Localization\JPNに格納されている大量の.JPNファイル。
自力で誤訳修正する場合、単純にこれらをNotepad++などのエディタで開いて、誤訳箇所を検索し、修正すればOK。

■例:Notepad++を使って「所有イリジウム」を「大量のイリジウム」に修正する

  • Notepad++を起動し、メニューバーの"検索"から"ファイル内検索"を選択
  • 検索ウインドウが開くので"ディレクトリ"の項目から上記のJPNフォルダを選択
  • "検索文字列"の欄に「所有イリジウム」と入力し検索を実行
    • この例ではSteam\SteamApps\common\Borderlands 2\WillowGame\Localization\JPN\gd_currency.JPNの27行目がヒットする
  • 該当ファイルを開き、誤訳箇所を修正し、上書き保存して完了

コメント Edit

お名前: URL B I U SIZE Black Maroon Green Olive Navy Purple Teal Gray Silver Red Lime Yellow Blue Fuchsia Aqua White
  • 訳の正誤だけでいい。(キリッ  プークスクス -- 2018-12-03 (月) 15:53:43
  • 考察がキモい。重箱の隅にも程がある。訳の正誤だけでいい。 -- 2018-11-11 (日) 10:30:02
  • 字幕と台詞が一致しないのはよくあるね -- 2015-08-03 (月) 23:33:13
  • 保護区 の最後で 鉤爪の餌にしてやるからな!を こまづめの餌にしてやるからな!と読んでます -- 2013-03-29 (金) 01:12:38
  • チャレンジの「次の報酬:○○Badass Rank「の」カスタマイズスキン!」って誤訳なのかな?「と」の方が正しいっぽいけど -- 2012-11-10 (土) 22:34:22
  • Blood wing撃破後のHunter Hellquistのニュースの字幕が「Pandora」じゃなくて「Padora」になってました。あと同じニュースの中で「鳥の残骸」と言っているところの字幕が「鳥の死体」になってました。 -- 2012-11-08 (木) 01:02:48
    • Padoraは確かに脱字だと思いますけど、字幕と音声でセリフが違っているのはたまにあるので単なる不統一ではないですかね。 -- ファイアストーン? 2012-11-08 (木) 08:20:34
  • 車両チャンレンジの「...One Van Leaves (日本語訳では危険運転に注意!)」、内容は「車両に乗った状態で敵を倒せ」とありますが、正しくは「車両に乗った状態で『敵車両』を倒せ」ではないでしょうか? -- [[ ]] 2012-11-07 (水) 04:02:24
  • 誤訳自力で修正したいんだけど、どのファイルいじればいいの?多すぎてわからないんだよね。 -- 2012-11-05 (月) 23:38:23
    • Steamapps\common\Borderlands 2\WillowGame\Localization\JPNにある*.jpnのファイル。どれに対応する記述があるかは内容検索とかで -- 2012-11-07 (水) 04:16:37
      • ありがとう。何とかしてみるわ。 -- 2012-11-11 (日) 22:10:16
  • スラグ=Slugで、和訳すると銃弾って意味になるから、誤訳では無い。ただ、何故そこでわざわざ馴染みの薄い「スラグ」という表記にするのかって疑問には思うけどw -- 2012-11-03 (土) 12:21:56
    • FAQ読んだら、原文だと「Amp Damage」なので直訳するなら「追加ダメージ」だろうって書いてあるね。 -- 2012-11-03 (土) 12:38:30
    • すごい遠まわりな考察だけど、DiabloかDotaだと「Amplify Damage」が相手の防御力低下スキルの名前なんだよね。だから翻訳家が深読みし過ぎてBorderlands2の防御力低下効果を訳にあてちゃったんじゃとか最近考えてるけど多分無いな。 -- 2012-11-12 (月) 02:00:53
      • そこらへんが原因ではないと思うけど、Amplify damageというと「ダメージを増加させる」ととれないこともないから、このゲームのスラグ効果のことだと勘違いしたんだろう。 -- 2012-11-22 (木) 22:48:46
  • マヤのスキルのクイッケンはクールダウン時間+6%じゃなくてクールダウン速度+6%なんかな?クールダウン時間延びちゃうよ... -- 2012-11-03 (土) 11:35:32
    • ガンザーカーの同様のスキルは速度アップだね。クールダウン時間自体が減少するわけでもない。 -- 2012-11-03 (土) 12:14:36
  • ゲーム内表記だとイリジウムだけどロード画面だとエリジウムって書いてるね、前作を踏まえるとエリジウム若しくはエリディウムが正しいのかな -- 2012-11-03 (土) 10:47:01
  • メクロのクラスMODProdigyのリロード速度+は実際には遅くなりました -- 2012-11-03 (土) 03:48:36
    • その表記も間違ってない。単なる思い込み。 -- 2012-11-03 (土) 05:39:20
      • 表記というか+と-が逆だよね。実際はリロードの時間が長くなるんだから「リロード速度 -XX%」が正しいと思う.でも -- 2012-11-07 (水) 01:57:42
      • ↑途中送信しちゃった。でもシステム側のミスだから誤訳とは違うのかな。紛らわしいね -- 2012-11-07 (水) 02:00:33
    • そもそも武器ステータスの「リロード速度」が「リロードにかかる時間」って意味(その表記も紛らわしくてどうかと思うが)だから、プラスしたらそれは遅くなるよね。他の言語でも「リロード速度」って意味のものばかりだったから「誤訳」ではなく「紛らわしい表現」とすべきか。 -- 2012-11-07 (水) 12:26:05
    • 表記はそれで合ってるけど、バグでリロード時間が長くなるらしい。海外のサポートページに記載があった。調査中だそうだ。 -- うま? 2012-11-07 (水) 15:33:52
  • Fire=発射、Rate=速度で全く違和感無いと思うんですが。 -- 2012-11-03 (土) 02:13:30
    • 発射速度は間違ってないよね -- 2012-11-03 (土) 05:38:09
      • 初見で「弾速」のことかと思える表現だったから書いてみたけど、銃火器の世界ではこれが普通の表現なの?みんなどう、、? -- うま? 2012-11-03 (土) 08:05:29
    • 発射速度は、誤訳じゃないと思いますよ。 -- 2012-11-03 (土) 08:23:59
    • 発射速度はFire rateであってる、弾速はMuzzle velocityだから別物 -- 2012-11-03 (土) 08:39:51
    • 発射速度とか連射速度とか。でも発射速度で問題ないよね -- 2012-11-03 (土) 12:23:59
    • 日本のゲームだと連射性能とかが多いような気はしますが、まぁ -- 2012-11-04 (日) 03:34:46
    • rateの概念を日本語で簡潔に言い表せないので直訳しても意味がわからなくなる。 -- 2012-11-07 (水) 14:03:15
    • ファイアレートもしくは発射レートでも問題ない気が。発射速度でも誤訳ではないが、やっぱ弾速と混同しますよね…。弾速が個別に設定されてるFPSゲーもありますし -- 2012-11-21 (水) 23:40:11
    • 今更だけどRateは「早さ」の方だから「速度」は間違いで「間隔」と表現した方が正しいと思う -- 2013-02-19 (火) 00:39:34

最新の50件を表示しています。 コメントページを参照