翻訳ミスと思われるものを追加しましょう。
解決済みの内容には※がついています
誤訳報告先
- リンク先
フォーラムで報告できます。
Translation mistakes
公式サイトでは無いですが、Discodeの#バグレポートで報告でも報告できます。
「調理済みベリーウサギパイ」が「調理済みベリーニンジンパイ」や小麦トルティーヤの山の誤訳などはここで報告があって直りました。
モバイル版公式Discord(英語と日本語)
You are Hope 公式日本語TwitterへのDMやゲーム内「不具合を報告する」でも報告できます。
くれぐれもOHOL(Jason氏)には報告しないこと。
明らかな誤訳と思われるもの
石炭→木炭 or 熾き
石炭と木炭でゲーム内の表記割れがある。どちらも同じもの。
たきつけを炉で熱し、日干しレンガで蓋して得られるのは「木炭」が正しい。(英名:Charcoal)
火が消えた後に残る「熱い石炭」は、「熾き」が正しい。(英名:Hot Coal)
鉱山から掘り出すような形の所謂“石炭”はゲーム内には存在しない。(ver158現在)
※ 石炭系はアップデートにより全て木炭に修正された模様です。例外:大きな石炭の山→大きな炭窯
参考: Appフォーラム/Upcoming update v1.5.0. What’s new?
チュートリアルの説明間違い ※
チュートリアル消滅により解決済み
その1
Warm clothes can cause overheating in hot areas. Take off clothes by putting your finger on them, then swiping up.
現在(?年?月)の文章:
暖かい服は暑い場所での過熱を防いでくれます。指を服の上に置 いて上スワイプすると脱ぎます。
google translate:
暖かい衣服は、暑い地域で過熱する可能性があります。 あなたの指をそれらの上に置いて服を脱いだ後、スワイプアップしてください。
暖かい服を着すぎると温度計が上昇するので暑い場所ではさらに上がります。
過熱を防ぐ効果ではなく、寒さを防ぐ効果があります。
その2
A chain of unique foods increases a variety bonus to your food meter. Eating the same food twice breaks the chain and resets the bonus.
現在(?年?月)の文章:
異なる食料を連鎖させると、フードメーターに対して様 々なボーナスが増えます。同じ料理を2回続けて食べる と、連鎖が切れてボーナスがリセットされます。
google translate:
ユニークな食品のチェーンは、食品メーターにさまざまなボーナスをもたらします。 同じ食べ物を2回食べると、チェーンが壊れてボーナスがリセットされます。
「2回続けて」ではなく、フードチェーン中に同じものを食べるとボーナスがリセットされてしまうという意味です。
違和感のあるもの
元玉→丸太
二つ以上スタックすると表記が丸太の山になる。
元玉(もとだま)はもともと地面に近かったほうから採られた丸太のことを指し「二番玉(にばんたま)」、「三番玉(さんばんたま)」の概念が無いと適切な使用方法では無い。丸太で良いと思われる。
http://www.kenchikuyogo.com/615-mo/008-moto_tama.htm
- 元玉とは建築用語(林業)
立ち木を切る時、原木の丸太のままでは長すぎるので現地で適切な長さにカットする。(玉切る)
何等分かに切った根本の方から、元玉、二番玉、三番玉と呼ばれる。
元玉は節が出ないので、高値で取引される。
ザウアークラウト入りのボウル→ザワークラウト入りのボウル
ザウアークラウトはドイツ語の発音通りでザワークラウトの方が一般的。
"ザワークラウト" = 約 249,000 件
"ザウアークラウト" = 約 24,000 件
手押し車→荷車 or リヤカー or 大八車 ※
英語のHand Cartの直訳は手押し車となるが
画面上では手で押すタイプのものではなく手で引くタイプのもの。
荷車 or リヤカー or 大八車などの表現が正確。
→一輪車等に変更されました。
~を食べた
一部食料では液体にもかかわらず食べたと表示されます。また、ボウルを食べたかのように感じるものもあります。違和感があるものを報告してください。
- 母乳を食べた→母乳を飲んだ
- シチュー入りのボウルを食べた→シチューを食べた(飲んだ)
- 全乳入りのボウルを食べた→全乳を飲んだ
表記揺れ仮置場
シャベル | ショベル | ||||
---|---|---|---|---|---|
画像 | |||||
jp | 熱い鋼のシャベルの頭 | 鋼のシャベルの頭 | 鋼のシャベルの頭 | シャベル | フンを載せたショベル |
en | Hot Steel Shovel Head - flat rock | Steel Shovel Head - flat rock | Steel Shovel Head | shovel | Shovel of Dung |
※石炭系はアップデートによりほぼ全て木炭に修正された模様です。
木炭 | 石炭 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
画像 | ||||||||||
jp | 木炭入り日干し煉瓦の炉 | 熱い石炭 | 石炭入りのかご | 大きな石炭の山 | 小さな石炭の山 | 石炭入りの炉 | 鉄と石炭入りのるつぼ | 石炭入りのるつぼ | 熱い石炭 | 紙と石炭 |
en | Adobe Kiln with Charcoal | Hot Coals | Basket of Charcoal | Big Charcoal Pile - 3 | Small Charcoal Pile - 2 | Forge with Charcoal | Crucible with Iron and Charcoal | Crucible with Charcoal | Hot Coals - Tut_only burns forever | Blank Paper with Charcoal - &writable |
トウモロコシトルティーヤ | コーントルティーヤ | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
画像 | |||||||
jp | 生のトウモロコシトルティーヤ | 調理済みトウモロコシトルティーヤ | 調理済みトウモロコシトルティーヤ | トウモロコシトルティーヤの山 | 汚れた生のトウモロコシトルティーヤ | コーントルティーヤの載った平らな岩 | コーントルティーヤの載った平らな岩 |
en | Raw Corn Tortilla | Cooked Corn Tortilla - just cooked | Cooked Corn Tortilla | Stack of Corn Tortillas | Dirty Raw Corn Tortilla | Flat Rock with Corn Tortilla | Flat Rock with Corn Tortilla - just made |
調査中
Bowl of Slacked Lime について(調査中)
下記の考察より日本語訳が「消和石灰入りのボウル」であるならば誤訳と思われます。
※ 日本語正式名未確認のため情報不足。(PC版ユーザーの為確認できず、情報募集いたします。)
表: 石灰系のクラフトについて(仮)
ゲーム中の現状 | 「Bowl of Plaster(しっくい)」+水 →「Bowl of Slacked Lime(消和石灰入りのボウル?※未確認)」 |
---|---|
変更案1 (日本語訳のみ修正) | 「Bowl of Plaster(しっくい)」+水 →「Bowl of Slacked Lime(緩んだ石灰)」 |
変更案2 (英語名から変更) | 「Bowl of Plaster(しっくい)」+水 →「Bowl of Lime Water(石灰水)」 |
(順番の変更) | ※ Slacked Lime≠消石灰 ※ Slaked Lime=消石灰 |
表: 石灰のまとめ(仮)
順番 | 操作 | 生成物など | メモ |
---|---|---|---|
1 | 天然資源 | カタツムリの殻 | 炭酸カルシウム |
2 | カタツムリの殻など+堆積 | 石灰岩(≒石灰石) | 炭酸カルシウム |
3 | 加熱{炭酸カルシウム(石灰石)+熱} ※ 二酸化炭素を放出 | 酸化カルシウム(生石灰)+二酸化炭素 | 酸化カルシウム |
4 | 消和{酸化カルシウム(生石灰)+水} | 水酸化カルシウム(消石灰)+熱 ※ 水は結合で無くなる(余分な分は残る) | 水酸化カルシウム |
5 | 製品化(消石灰+添加剤など) | しっくい(≒生石灰クリーム) | 水酸化カルシウム |
6 | 水酸化カルシウム(消石灰)+二酸化炭素 | 炭酸カルシウム(石灰石)+水 | 炭酸カルシウム |
6' | 消石灰+細骨材(砂)+二酸化炭素 | モルタルブロック? | 炭酸カルシウム? |
- 参考1: goo英和・和英辞書/plaster ※ しっくい、粉末石膏
- 参考2: goo英和・和英辞書/slaked lime ※ 消石灰、水酸化カルシウム
- 参考3: goo英和・和英辞書/slaked →slake ※ 消和する
- 参考4: goo英和・和英辞書/slacked lime ※ 該当なし
- 参考5: goo英和・和英辞書/slacked →slacke ※ ゆるんだ、ゆるい
- 参考6: goo英和・和英辞書/lime ※ 石灰、生石灰
- 参考7: wikipedia/石灰
- 参考8: wikipedia/漆喰
- 参考9: wikipedia/左官
※ 生石灰に水を加えたものが生石灰クリームであれば、消石灰に変化してしまい、消石灰+水と変わらないと思われる。 - 参考10: wikipedia/石膏
※ 石膏の主成分はは硫酸カルシウム。プラスター(塗装原料)には、石膏プラスターや、石灰プラスター(漆喰)がある?
求めているのは、石灰プラスター(漆喰)。石灰プラスターの原料は消石灰なので水酸化カルシウム?
つまり、単に石膏といった場合は硫酸カルシウム系で、石灰プラスターの石膏の場合は水酸化カルシウム系という事?
コメント
- あと翻訳ミスではないけれど、チュートリアルには食べるアイコンの説明と、裏チュートリアルの説明「たいまつを灯すためにも役立ちません」を「たいまつを灯すためには役立ちません」という感じに変えて欲しい。違和感。 -- 2018-09-28 (金) 15:24:24
- それは誰でも思っていると思いますね。 -- 2018-11-12 (月) 04:49:52
- 先日、公式はTwitterでGoogle自動翻訳でしていると書いている -- 2018-11-12 (月) 05:20:34
- 機械翻訳だからおかしい。変な違和感ありまくり。 -- 2018-11-12 (月) 05:21:52
- 「松明に使えません。」これで良いのでは? -- 2018-11-12 (月) 04:51:57
- 「母乳を食べた」もおかしい。「母乳を飲んだ」が正解。 -- 2018-11-12 (月) 04:53:43
- ここの翻訳を訂正する項目なのに、「翻訳ミス? 」と付けるのはあやふやな変なタイトルで堂々と誤訳、誤訳報告と付けたら良いと思いますね。 ?マークがあると投稿も少ない、しないと思います。 -- 2018-11-12 (月) 04:59:25
- それと、この誤訳報告を公式に報告している人はいるのですか?フォーラムの翻訳の項目に日本語のトピックが見当たらないです。誰も投稿してないという事すか?OHOLのスタッフに日本人が入ったらしいけど、なぜ機能していないのですか?スタッフは日本人じゃない日本語話す人?石炭と木炭の区別もつかない人? -- 2018-11-12 (月) 05:16:48
- ニューコメンポンプは蒸気機関ポンプの方が分かりやすい -- 2018-12-10 (月) 03:18:07
- 犬飼ってる村で「古いビーグル」っていうのがいたんだけど「年をとったビーグル」とか「ビーグルの老犬」みたいな言い方のほうがいいよね 同じこと思ってる人は多いだろうけど -- 2019-01-20 (日) 20:26:18
- ツリー作るための「七面鳥が1羽とまった~」みたいな素材作るために間違えて七面鳥弓で倒した記憶が、、、 -- 2019-02-07 (木) 17:29:10
- ツリー作るための「七面鳥が1羽とまった~」みたいな素材作るために間違えて七面鳥弓で倒した記憶が、、、 -- 2019-02-07 (木) 17:29:10
- ツリー作るための「七面鳥が1羽とまった~」みたいな素材作るために間違えて七面鳥弓で倒した記憶が、、、 -- 2019-02-07 (木) 17:29:10
- シチュー入りのボウルを食べたときに、シチュー入りのボウルを食べたって出るのが違和感。ボウルは食べないのに。 -- 2019-08-24 (土) 14:54:54
- それを言ってしまうと「母乳」とか「全乳入りのボウル」とかは飲むものになります。一応作っておきます。 -- 2019-08-24 (土) 19:33:18
- 「水バケツの一部」ってのも最初どういうこと?バケツできてないの?って戸惑った -- 2020-01-13 (月) 15:50:37