誤訳報告

Last-modified: 2020-07-29 (水) 21:52:00
翻訳ミスと思われるものを追加しましょう。

解決済みの内容には※がついています

 

誤訳報告先

公式サイトでは無いですが、Discodeの#バグレポートで報告でも報告できます。
「調理済みベリーウサギパイ」が「調理済みベリーニンジンパイ」や小麦トルティーヤの山の誤訳などはここで報告があって直りました。
モバイル版公式Discord(英語と日本語)
You are Hope 公式日本語TwitterへのDMやゲーム内「不具合を報告する」でも報告できます。
くれぐれもOHOL(Jason氏)には報告しないこと。

 

明らかな誤訳と思われるもの

石炭→木炭 or 熾き

石炭と木炭でゲーム内の表記割れがある。どちらも同じもの。
たきつけを炉で熱し、日干しレンガで蓋して得られるのは「木炭」が正しい。(英名:Charcoal)
火が消えた後に残る「熱い石炭」は、「熾き」が正しい。(英名:Hot Coal)
鉱山から掘り出すような形の所謂“石炭”はゲーム内には存在しない。(ver158現在)

 

※ 石炭系はアップデートにより全て木炭に修正された模様です。例外:大きな石炭の山→大きな炭窯
  参考: Appフォーラム/Upcoming update v1.5.0. What’s new?

チュートリアルの説明間違い ※

チュートリアル消滅により解決済み

その1

   Warm clothes can cause overheating in hot areas. Take off clothes by putting your finger on them, then swiping up.

現在(?年?月)の文章:

   暖かい服は暑い場所での過熱を防いでくれます。指を服の上に置 いて上スワイプすると脱ぎます。

google translate:

   暖かい衣服は、暑い地域で過熱する可能性があります。 あなたの指をそれらの上に置いて服を脱いだ後、スワイプアップしてください。

暖かい服を着すぎると温度計が上昇するので暑い場所ではさらに上がります。
過熱を防ぐ効果ではなく、寒さを防ぐ効果があります。

その2

A chain of unique foods increases a variety bonus to your food meter. Eating the same food twice breaks the chain and resets the bonus.

現在(?年?月)の文章:

異なる食料を連鎖させると、フードメーターに対して様 々なボーナスが増えます。同じ料理を2回続けて食べる と、連鎖が切れてボーナスがリセットされます。

google translate:

ユニークな食品のチェーンは、食品メーターにさまざまなボーナスをもたらします。 同じ食べ物を2回食べると、チェーンが壊れてボーナスがリセットされます。

「2回続けて」ではなく、フードチェーン中に同じものを食べるとボーナスがリセットされてしまうという意味です。

違和感のあるもの

元玉→丸太

 二つ以上スタックすると表記が丸太の山になる。
 元玉(もとだま)はもともと地面に近かったほうから採られた丸太のことを指し「二番玉(にばんたま)」、「三番玉(さんばんたま)」の概念が無いと適切な使用方法では無い。丸太で良いと思われる。
http://www.kenchikuyogo.com/615-mo/008-moto_tama.htm

 
  • 元玉とは建築用語(林業)
     立ち木を切る時、原木の丸太のままでは長すぎるので現地で適切な長さにカットする。(玉切る)
     何等分かに切った根本の方から、元玉、二番玉、三番玉と呼ばれる。
     元玉は節が出ないので、高値で取引される。

ザウアークラウト入りのボウル→ザワークラウト入りのボウル

ザウアークラウトはドイツ語の発音通りでザワークラウトの方が一般的。

"ザワークラウト" = 約 249,000 件
"ザウアークラウト" = 約 24,000 件

手押し車→荷車 or リヤカー or 大八車 ※

英語のHand Cartの直訳は手押し車となるが
画面上では手で押すタイプのものではなく手で引くタイプのもの。

荷車 or リヤカー or 大八車などの表現が正確。
→一輪車等に変更されました。

~を食べた

一部食料では液体にもかかわらず食べたと表示されます。また、ボウルを食べたかのように感じるものもあります。違和感があるものを報告してください。

  • 母乳を食べた→母乳を飲んだ
  • シチュー入りのボウルを食べた→シチューを食べた(飲んだ)
  • 全乳入りのボウルを食べた→全乳を飲んだ

表記揺れ仮置場

 
 シャベルショベル
画像熱い鋼のシャベルの頭(平らな岩)/Hot Steel Shovel Head - flat rock鋼のシャベルの頭(平らな岩)/Steel Shovel Head - flat rock鋼のシャベルの頭/Steel Shovel Headシャベル/Shovelフンを載せたショベル/Shovel of Dung
jp熱い鋼のシャベルの頭鋼のシャベルの頭鋼のシャベルの頭シャベルフンを載せたショベル
enHot Steel Shovel Head - flat rockSteel Shovel Head - flat rockSteel Shovel HeadshovelShovel of Dung
 

 ※石炭系はアップデートによりほぼ全て木炭に修正された模様です。

 木炭石炭
画像木炭入り日干し煉瓦の炉/Adobe Kiln with Charcoal熱い石炭/Hot Coals石炭入りのかご/Basket of Charcoal大きな石炭の山(3)/Big Charcoal Pile - 3小さな石炭の山(2)/Small Charcoal Pile - 2石炭入りの炉/Forge with Charcoal鉄と石炭入りのるつぼ/Crucible with Iron and Charcoal石炭入りのるつぼ/Crucible with Charcoal熱い石炭(チュートリアルのみ。永遠の火)/Hot Coals - Tut_only burns forever紙と石炭(書き込み可能)/Blank Paper with Charcoal - &writable
jp木炭入り日干し煉瓦の炉熱い石炭石炭入りのかご大きな石炭の山小さな石炭の山石炭入りの炉鉄と石炭入りのるつぼ石炭入りのるつぼ熱い石炭紙と石炭
enAdobe Kiln with CharcoalHot CoalsBasket of CharcoalBig Charcoal Pile - 3Small Charcoal Pile - 2Forge with CharcoalCrucible with Iron and CharcoalCrucible with CharcoalHot Coals - Tut_only burns foreverBlank Paper with Charcoal - &writable
 
 トウモロコシトルティーヤコーントルティーヤ
画像生のトウモロコシトルティーヤ/Raw Corn Tortilla調理済みトウモロコシトルティーヤ(調理直後)/Cooked Corn Tortilla - just cooked調理済みトウモロコシトルティーヤ/Cooked Corn Tortillaトウモロコシトルティーヤの山/Stack of Corn Tortillas汚れた生のトウモロコシトルティーヤ/Dirty Raw Corn Tortillaコーントルティーヤの載った平らな岩/Flat Rock with Corn Tortillaコーントルティーヤの載った平らな岩(調理した直後)/Flat Rock with Corn Tortilla - just made
jp生のトウモロコシトルティーヤ調理済みトウモロコシトルティーヤ調理済みトウモロコシトルティーヤトウモロコシトルティーヤの山汚れた生のトウモロコシトルティーヤコーントルティーヤの載った平らな岩コーントルティーヤの載った平らな岩
enRaw Corn TortillaCooked Corn Tortilla - just cookedCooked Corn TortillaStack of Corn TortillasDirty Raw Corn TortillaFlat Rock with Corn TortillaFlat Rock with Corn Tortilla - just made

調査中

Bowl of Slacked Lime について(調査中)

下記の考察より日本語訳が「消和石灰入りのボウル」であるならば誤訳と思われます。
※ 日本語正式名未確認のため情報不足。(PC版ユーザーの為確認できず、情報募集いたします。)

 

 表: 石灰系のクラフトについて(仮)

ゲーム中の現状「Bowl of Plaster(しっくい)」+水 →「Bowl of Slacked Lime(消和石灰入りのボウル?※未確認)」
変更案1
(日本語訳のみ修正)
「Bowl of Plaster(しっくい)」+水 →「Bowl of Slacked Lime(緩んだ石灰)」
変更案2
(英語名から変更)
「Bowl of Plaster(しっくい)」+水 →「Bowl of Lime Water(石灰水)」
変更案3
(順番の変更)
「Bowl of Slacked Lime(消石灰)」+水 →「Bowl of Plaster(しっくい)」
※ Slacked Lime≠消石灰
※ Slaked Lime=消石灰
 

 表: 石灰のまとめ(仮)

順番操作生成物などメモ
1天然資源カタツムリの殻炭酸カルシウム
2カタツムリの殻など+堆積石灰岩(≒石灰石)炭酸カルシウム
3加熱{炭酸カルシウム(石灰石)+熱}
※ 二酸化炭素を放出
酸化カルシウム(生石灰)+二酸化炭素酸化カルシウム
4消和{酸化カルシウム(生石灰)+水}水酸化カルシウム(消石灰)+熱
※ 水は結合で無くなる(余分な分は残る)
水酸化カルシウム
5製品化(消石灰+添加剤など)しっくい(≒生石灰クリーム)水酸化カルシウム
6水酸化カルシウム(消石灰)+二酸化炭素炭酸カルシウム(石灰石)+水炭酸カルシウム
6'消石灰+細骨材(砂)+二酸化炭素モルタルブロック?炭酸カルシウム?

コメント

  • あと翻訳ミスではないけれど、チュートリアルには食べるアイコンの説明と、裏チュートリアルの説明「たいまつを灯すためにも役立ちません」を「たいまつを灯すためには役立ちません」という感じに変えて欲しい。違和感。 -- 2018-09-28 (金) 15:24:24
    • それは誰でも思っていると思いますね。 -- 2018-11-12 (月) 04:49:52
    • 先日、公式はTwitterでGoogle自動翻訳でしていると書いている -- 2018-11-12 (月) 05:20:34
    • 機械翻訳だからおかしい。変な違和感ありまくり。 -- 2018-11-12 (月) 05:21:52
  • 「松明に使えません。」これで良いのでは? -- 2018-11-12 (月) 04:51:57
  • 「母乳を食べた」もおかしい。「母乳を飲んだ」が正解。 -- 2018-11-12 (月) 04:53:43
  • ここの翻訳を訂正する項目なのに、「翻訳ミス? 」と付けるのはあやふやな変なタイトルで堂々と誤訳、誤訳報告と付けたら良いと思いますね。 ?マークがあると投稿も少ない、しないと思います。 -- 2018-11-12 (月) 04:59:25
  • それと、この誤訳報告を公式に報告している人はいるのですか?フォーラムの翻訳の項目に日本語のトピックが見当たらないです。誰も投稿してないという事すか?OHOLのスタッフに日本人が入ったらしいけど、なぜ機能していないのですか?スタッフは日本人じゃない日本語話す人?石炭と木炭の区別もつかない人? -- 2018-11-12 (月) 05:16:48
  • ニューコメンポンプは蒸気機関ポンプの方が分かりやすい -- 2018-12-10 (月) 03:18:07
  • 犬飼ってる村で「古いビーグル」っていうのがいたんだけど「年をとったビーグル」とか「ビーグルの老犬」みたいな言い方のほうがいいよね 同じこと思ってる人は多いだろうけど -- 2019-01-20 (日) 20:26:18
  • ツリー作るための「七面鳥が1羽とまった~」みたいな素材作るために間違えて七面鳥弓で倒した記憶が、、、 -- 2019-02-07 (木) 17:29:10
  • ツリー作るための「七面鳥が1羽とまった~」みたいな素材作るために間違えて七面鳥弓で倒した記憶が、、、 -- 2019-02-07 (木) 17:29:10
  • ツリー作るための「七面鳥が1羽とまった~」みたいな素材作るために間違えて七面鳥弓で倒した記憶が、、、 -- 2019-02-07 (木) 17:29:10
  • シチュー入りのボウルを食べたときに、シチュー入りのボウルを食べたって出るのが違和感。ボウルは食べないのに。 -- 2019-08-24 (土) 14:54:54
    • それを言ってしまうと「母乳」とか「全乳入りのボウル」とかは飲むものになります。一応作っておきます。 -- 2019-08-24 (土) 19:33:18
  • 「水バケツの一部」ってのも最初どういうこと?バケツできてないの?って戸惑った -- 2020-01-13 (月) 15:50:37