ゲームシステム関連の誤訳・悪文

Last-modified: 2024-05-22 (水) 00:18:58

ストーリー関連の誤訳」以外の箇所の誤訳(ゲームUI等)

ゲームに影響の薄い誤訳

橙等級 / 紫等級

それぞれ上級 / 最上級を指す別称
アイコン色そのままだがチュートリアル・ヘルプ・普段のゲームシステムに存在しない語であるため、稀に用いられていると修正漏れを疑われる
2024年4月現在は製造三次ノードでいつでも前者を目にできる

  • どうでもいいが最高レアリティが(橙色ではなく)紫色となっているのはゲームのデファクトスタンダード的にもネクソン的にもかなり珍しい配色*1
    どんな判断を経てそうなったのか気になるところ
    ゴールドトロフィーが上から二番目なのにレアリティ最高等級が黄/金色だと直感に反するとかだろうか?

日直(テイラーメイド)

filter.jpg
UI上のシステム語に日本版独自のフレーバーを被せたらテイラーメイド実装で事故ったでござる
select.jpg

韓国語셀렉트(セレクト)
英語Pinned
日本版日直
台湾精選

単一の使用箇所だけ踏まえて意訳したら後から使い回されて時間差でやらかしてしまうUI誤訳あるあるパターン

  • 気を利かせたつもりが残念な字面になってしまうため、担当者が非常に悔しくなる部類のミス
  • 製造の仕様は(主に緩和方向に)二転三転しており、当初はテイラーメイドなど存在しなかった 緩和前に突っ込んだ大量の初級素材返せ


確実に内部では同一idを参照している 日本版が「日直」表記を諦めるか、ネクソンが気を利かせて生徒ソートのみ別idへ振り分けてくれない限り擬人化されたテイラーメイドは鎮座し続ける

しかし

  1. グロ版ユーザーはグロ版ユーザーで(生徒ソートの)日直表記を良フレーバーとして羨ましがっている
    nittyoku.png
  2. 既に長期間放置されているが日本版ユーザー的にはほとんど不満も出ていない

一度被せたフレーバーを引っ剥がすのもアレなので、今後もこのままかもしれない 贈り物選択ボックス君、明日も日直よろしく頼んだよ……

風紀委員長の本気(ローディングイラスト)

선도부장의(先導部長の) 진심(真心)
風紀委員会の原文(韓国語)表記について

진심chinsim / 真心
(「まごころ」ではなく)文字通り真の心
文脈次第で本気とも訳されるが、イラストのシチュエーション上は「風紀委員長の本音」または「風紀委員長の本心」が適切だった
英語訳
The Head Prefect's Woes
(委員長の悩み)

H21-2 堆積への道

日米中揃って翻訳失敗した程度には最も難解な部類の誤訳

まず「堆積」は「降架」の誤訳と指摘されている
※降架は「イエスが死後十字架から引きずり降ろされる場面」を表すキリスト教世界における定番美術テーマ
アリウス自治区に沿ったステージであるため、この指摘は間違いなく正しい
本来の意図においてはH21ステージが聖人への道⇨降架への道⇨バシリカへの道まで一貫した一人称視点で描かれていた形になる

地域次第では大荒れしていたかもしれないが、日本版ユーザーの大半はどのみち大してキリスト教世界というか宗教方面の専門用語に(古則の意味を三年間勘違いしている程度には)関心が無いため特に問題/話題にはなっていない

韓国語原文では퇴적(**)() 거리(通り)

**
一般的な漢字語としては「堆積」だが、現地のカジュアルなオンライン辞典では対訳として
1.being accumulated, accumulation
2.being deposited
多義語扱いとなっている
このうち2について「The Deposition from the Cross=キリストの降架」の関連語となる
一方で美術テーマとしての現代英語ではDescent from the CrossまたはDeposition of Christ
Deposition
原義的にはdepose(退けさせる)がこの用法における根だが、どうやら英語圏でも色々とごちゃまぜになっているらしい
法律用語として部分的に残る一方、日常的にはほぼdepositに吸収されてしまい意識されていない模様
the action of placing something in a specified place
退斥
おそらくコレが原文の想定していた漢字語
韓国語・漢字語においても「堆積→퇴적」「退斥→퇴적」で偶然同音異義語となっているうえ、後者は日常語として用いられる言葉ではない=通常用いられるような辞書・翻訳サイトにもあまり記載されていない おそらく同音異義語由来の混同が(英語同様に)生じている

ややこしいなこれ なんでこんなややこしい事になってるんだ

とどのつまりブルアカのステージ名としては
(ナザレのイエスの死体を処理する側から描く美術一般と反対に)「十字架から降ろされる(being deposed)死者の側の視点」となっているらしい

英語版Sedimentary Street(堆積性の道)
台湾版堆積之道

原文からして一般的ではない(磔刑に処された死体側の主観)視点・一般的ではない語が選ばれていたため、主要言語のローカライズ班は見事文脈読み取り過程で全滅している

……が、こればかりはさすがに誤訳も仕方ない 英語ローカライズでもまったく気付かなかったくらいだから、初見で正しく訳せた地域はおそらく皆無だろう しっかり注釈を付けておかなかった開発スタジオ側の手落ち

 

一応間違ってはいないが無駄に難解な文・訳

🆕最大120発分まで適用されます

弱点把握状態の説明

() 1()에게 약점 파악(弱点把握) 효과(効果)적용(適用)합니다. (10초간)
대상(対象)은 효과가 걸려있는 상태(状態)에서 피격(被撃) 당할 때마다 미유(ミユ) 공격력(攻撃力)의 30% 추가(追加) 대미지(damage)를 입습니다.
(이 대미지는 치명(致命) 공격이 발동(発動)하지 않습니다.)
(최대(最大) 120()까지 적용(適用)됩니다.)
敵1人に弱点把握効果を適用します。 (10秒間)
対象は効果がかかっている状態で被撃するたびにミユ攻撃力の30%の追加ダメージを受けます。
(このダメージは致命攻撃が発動しません。)
(最大120まで適用されます。)
Applies the WEAKNESS DETECTION effect to 1 enemy. Lasts for 10 sec. Deals 30% of Miyu's ATK as additional DMG every time an enemy with the effect is hit. This DMG will not trigger a CRIT. Apply up to 120 times.
敵1体に弱点検知効果を付与する。持続時間10秒。効果を受けた敵が被撃するたびに、ミユの攻撃力の30%を追加ダメージとして与える。このダメージはクリティカルを発動しない。最大120回まで適用される。
敵1人に対して弱点把握状態を付与(10秒間)
弱点把握状態の敵への攻撃時に、ミユの攻撃力の30%分の追加ダメージ
(このダメージにおいては、会心が発動しません)
(最大120発分まで適用されます)

弱点把握という語がそもそも紛らわしい(ゲームシステム上の挙動とは無関係のフレーバー語であり、現時点で実装されているキャラに限った話なら「追撃ターゲット状態」などと呼ぶ方が実態に近い)

・敵に弱点把握状態が付与される(付与時点では何も起きない)
・弱点把握状態の敵が攻撃されると実際の効果が誘発
 ┗EX使用者ステータス依存の追加ダメージが発生
・一定時間経過or一定回数誘発まで状態異常は持続
⇨「被弾時に追加でダメージを受ける」状態
となっている*2

敵1人に対して弱点把握状態を付与(10秒間、最大120ヒット分)

弱点把握状態の敵が攻撃を受けると、ミユの攻撃力の30%分の追加ダメージが発生

(追加ダメージには会心が発動しません)

などと一文纏めるだけでも見通しが良くなるので、T.S.同様にそのうちひょっこり読みやすい文に修正されるかもしれない

原文含むグロ版も文の順序は同じだが

  1. 弱点把握状態付与~効果発動の微妙な距離がしっかり詰められている
  2. 「○○発分」の曖昧さが無い
    ため、可読性は日本版比で良好

ノーマル / 通常装甲

   攻撃属性防御属性
韓国語일반(一般)일반장갑(一般装甲)
英語NormalNormal
日本版ノーマル通常装甲

なぜか日本版は訳ズレしている 誤訳扱いでもよさそうな気がするギリギリのライン

なぜか
たぶん当初はポケモンあたりの延長でカタカナ表記にしてみたのだろう*3
当初の相性表(およびゲーム内エネミー)には防御タイプとしての通常装甲が存在しなかった 実装後もノーマルを名称変更しなかった理由は知らん
 

補足は必要だが誤訳ではない/誤訳とまでは言えない訳

これ? 今日の獲物だよ♡ 見たい?

   ムツキ ロード画面
韓国語이거? 오늘 잡은 타겟(target)♡ 한번 볼래?
(これ? 今日捕まえたターゲット♡ 見てみる?)
英語This? It's a target I captured today♡ Want to see?

まあ獲物と訳すケースも無いわけではない

字数制限の壁が見え隠れする日本版でも(続く左半分のセリフのおかげで)辛うじてアウトロージョークと理解できる範囲内ではある

ノノミちゃん! それは出さないお約束でしょー!

   おじさん ロード画面
韓国語노노미!! 내가 그거 꺼내지 말랬잖아!!
(ノノミ‼ それ取り出さないでって言ったでしょ!!)
英語Nonomi! I told you not to flash that thing around!
(ノノミ!そんなの見せびらかさないようにって言ったでしょ!)

※グローバル版は原則呼び捨て*4

本来は主語が明確に示されている
2024年に至って意味合いが大きく変わっている台詞だが、ローディングイラストとしては原文でも毎毎楽空間

必滅者

アリスの任務失敗時システムボイス*5 -ive Alive!中ミニイベントタイトルだったりメインストーリー中アリスの台詞だったりもするが、とりあえずここでボイスとして扱う
日本語一般では基本的に使われていない語(仏教ワード「生者必滅」くらい)だが、漢字文化圏パワーで意味は伝わる

필멸자(必滅者)
漢字語そのまま
「現代日本のオタク文化圏において一般に『定命(の者)』と訳される語」の韓国語における対訳
  • immortal(不滅,不死)ではないmortalな存在、現実基準な普通の生き物
    • 神とか凄いドラゴンとかヴァンパイアとか何でもいいけどその手の時間経過で寿命エンドを迎えない事になっているやつらがimmortalな側、人類その他はmortalな側
      伝統的には宗教ワード、オタクカルチャー的にはファンタジー/SFワード

「現代日本語では仏教ワードくらいでしか使われていない漢字語」と括ると区分上は警覺心の同類となる
でもまあこっちは見りゃ分かるし別にいいんじゃね?

別にいいんじゃね?
「アリスの使用語彙は大半レトロゲーム由来」という設定が一応存在した 初期に発されたこの単語もレトロゲーム由来の台詞
=国内事情的にはおそらく「定命の者」訳が妥当ではある
まあボイス撮り直してまで直す程のもんでもないと思う
 

要注視の訳

絆 / 인연(因縁) / relationship / 羈絆

贈り物やカフェタッチで溜まるとモモトークが解禁され攻撃力なども上昇するアレ
ゲームシステム的には各言語一切問題ないし、辞書的にも一般名詞としては正しく対応している

인연(漢字語「因縁」=(えにし))
relationship*6(=繋がり)
羈絆*7
現代の日本語・韓国語における一般名詞としては
絆→인연
概ね対応しており、辞書的にもこう訳される
  • 割と有名な話だが現代日本語「絆」は原義を離れて国内ローカルに派生した語義
인연→絆
文脈次第で縁や因縁と訳した方が自然な場合もあるが、
そうでない場合は絆と訳して通常何の問題もない
  • 現代日本語「因縁」は原義からややズレた使い方が主 韓国語「인연」とは多くの用例において対応関係が崩れる
    인연に一対一対応している日本語は古語としての「因縁」(えにし/ゆかり)
    古文の時間に「前世からの因縁…」とか出てきた時のあの因縁
じゃあ何を注視すべきなのか
最終編にて連邦生徒会長が各言語ゲーム内用語と完全対応する形で「인연/relationship/絆/羈絆」に言及した点
→詳しくは最終編フルボイスパートの内容ズレ参照

⇨単なるソシャゲ的システム語ではない「かもしれない」

現時点では「かもしれない×かもしれない」止まりであり何とも言えないが、今後のシナリオに注目しておこう

  • まあハートマークのすぐ近くにいきなり「縁」とか書いてあっても現代日本のソシャゲ事情的にはなんだそりゃ誤訳か?となるので、
    ゲームシステム上は「絆」訳で100%正解だと思う
    isakusanによるシナリオ中の用例が仏教ダイレクト引用でさえないなら本当にこれっぽっちも問題ない

財貨が不足しています

見た事ねえぞと思った人もいるかもしれないが、れっきとしたブルアカゲーム内のシステム用語
様々な箇所における汎用警告メッセージ*8として最初期から今に至るまでずっと使われている

日本語における財貨
辞書的には日常レベルの語として収録されているが、現代における実情としては専門用語での用例*9がほとんど
少なくとも2024年時点ではソシャゲにおいて「キャラ引いたはいいが育てる財貨足りねえんだけど?」のように使われる機会はほぼ無い
韓国語における財貨재화
YouTube_zaika.png
最高の用例を見かけたため引用する *10
どうも日本のソシャゲ用語一般でいう「リソース」に相当する口語として財貨재화が用いられているようだ

まあ日本語一般においても使用頻度が落ちるだけでまったく使われないわけではない(SNSを掘れば用例は一応出てくる)し、意味は問題なく伝わる・通るし、ソシャゲ用語一般でいうリソースとは何ぞや?と問えば要するに財貨の事ではある どのみち外来語

  • そしてブルアカに限らず韓国原産のソシャゲは堂々とシステム語として使う/日本語版においても大抵残っている*11ため、遠からずソシャゲユーザー経由で変則的に定着するかもしれないゲームシステム用語の一つではある

ソシャゲ語「リソース」をソシャゲ語「財貨」がどこまで置き換えるか、ブルアカどうこうを飛び越えた日本語としての行方に要注視

(参考)ソシャゲ語「リソース」
ゲーム内で入手可能な育成素材の総称、狭義ではいわゆる石を除いた素材を指す場合が多い気がするけどソシャゲ語なので厳密な定義は無いよ
「(基本メニューにて毎回ボイス付きで言われる)FGOの影響が大きかったんじゃね?」と言われたりはする 歴史的な真偽の程は知らん

🆕せっかくだし、赤で!

クソゲー属性×ガンシューつながりのパロディと即座に認識されているメイドモモイのスキル名 あとしょうもないミームつながり

  • 即座に元ネタを認識されている範囲の異同=別段パロディとして問題ないが、まあ原文に注目しておこう
(参考)誤射注意!
同じくスキル名
「誤射」はガンシュージャンルの骨子を成すゲームシステム上の概念 特定タイトルを意識しているかどうかは知らん
ガンシュー
雑学の世界

狭義には銃型コントローラーを画面に向けて照準を動かす体感型射撃ゲーム(ガンシューティングゲーム)ジャンル
今日的なFPSと異なり移動はセミオート、歩いて敵が出てプレイヤーが倒したらまた歩いて…を繰り返すアーケードゲームスタイルが標準仕様だった
全盛期は一世を風靡したようだが今ではゲームセンターの隅っこに残っていればいい方
多くは二人プレイ可能 友人でも恋人でも見知らぬその辺の人でも誘える作りになっている
メイドモモイ/ミドリのEX演出がだいたい再現

アーケードゲーム
一般にはゲームセンターに転がされている筐体のうちあからさまに非オタク向けの機械を除いた電子ゲームがそう呼ばれる
ゲームセンターの利用者層は年代や売れ筋ジャンルの変遷とともにドラスティックに変容している アーケードゲームを元来遊んでいた主要層はオタクだったか?と言えばおそらく大いにズレる(少なくとも歴史的には不良の溜まり場だった時代が存在する)
今となってはよくわからない この記述もたぶんだいぶ怪しい 本格的に調べるなら当時をしっかり知る人の回顧録とか読んだ方がいいぞ
 

ゲーム外の誤記・怪しげな記述

玄竜門

玄龍門

昨日にご紹介されました生徒「サオリ」さんのサブスキル「リーダーの責任感」の説明文に不備がございました。

https://twitter.com/Blue_ArchiveJP/status/1556857912693518337
敬語過多という話ではなく

当初のスキル紹介画像では「アリウススクワッドを4人以上編成時に攻撃力を増加」がSS効果となっていた

不備
訳の問題どうこうではない内容訂正
①不評だった*12ので慌てて修正した説
②不評を予測して土壇場で修正したが宣材修正に間に合わなかった説
で解釈が割れている
真相はネクソンのみぞ知る

さっき転んでしまった時に、セリナさんがすぐに医療セットを持って飛んできてくれました!

日本版サービス開始前から現在まで続く、セリナとアロナの接触に関する日本版公式Twitterアカウント限定未解決問題
場合によってはサービス開始以前から現在に至るまでの区間において最大のやらかしツイート

さっき転んでしまった時に、セリナさんがすぐに医療セットを持って飛んできてくれました!
すごく心配してくれて、なんだかお母さんみたいな人です!

この一文を正典(公式設定)として採用する場合、
原作ゲームシナリオの描写から導かれる仮定「アロナと生徒は一切接触していない」が崩れる
そしてセリナの神秘が及ぶ範囲や生徒のシッテムの箱認識、ひいてはシッテムの箱内部とキヴォトスの位置関係などなど……作品読解上非常に多岐にわたって大きな影響が出る

  • または「サービス開始前のツイートはアロナではなくプロローグ以前の連邦生徒会長ロールプレイだった」と苦しく読む事になる


しかしグローバル版の「セリナ」生徒紹介に同種の記述は一切存在していない

Serina is a kind-hearted girl with the Remedial Knights.
Because she always takes care of her friends, they sometimes say she's like a mother!
(セリナさんは、救護騎士団の心優しい女の子です。
いつも友達の面倒をよく見るので、お母さんみたいだと言われることもあります!)

※韓国語公式も同内容であるため投稿の引用・翻訳は省略


限定的かつ特殊な場と作中明言されていたナラム・シンの玉座を除き、2024年4月時点の原作ゲーム内にて「A.R.O.N.A」と生徒が同一空間に存在するシーンは描かれていない

  • それどころか生徒が「アロナ」を認識しているシーンすら皆無

したがって、このWikiにおいては「とりあえず」の解釈として「当時日本版のツイッターアロナを担当していたヨースター側のスタッフが(独自に)書いただけ、原作ゲームシナリオ内で両者は接触していない」と切り捨てる形になる

  • または、原作ゲームに準拠させつつ死文とまでは見なさない姿勢として「さっき(先生が)転んでしまった時に」と補う形になる まあ俺が転んでしまった話を俺に報告されても困るが

このWikiが取り扱う原典の範囲ページも合わせて参照

「総力戦チケット」は青輝石で追加購入できますが

▼訂正後
※「総力戦チケット」は青輝石で追加購入できません。

シーズン3総力戦(ケセド)のアナウンスで派手に誤記していた

ケセド
なぜか日本版公式アカウント担当者にとって鬼門だったらしく、翌年の同じ時期にもケセドの地形表記を2連続で書き間違えて(おそらく)叱られていた

「……そこに行けばずっと後悔しながら生きると思います。」

1-3-part1を予告するポストにて引用された台詞

https://twitter.com/Blue_ArchiveJP/status/1775810735421174163
【メインストーリー追加・予告】

「あれ……君は……」

アビドスを狙い様々な陰謀がうごめく中、少しずつ見えてくる対策委員会の過去――
Vol.1「対策委員会」編 第3章「夢が残した足跡」Part1公開です。

「……そこに行けばずっと後悔しながら生きると思います。」
午後6:00 · 2024年4月4日

同月11日に実装された実際の1-3-part1本文テキストにおいて、↑に対応するノノミの台詞は以下の通り

……このまま進学したら、ずっと後悔すると思うんです。

時系列を踏まえ、予告ポスト側は未ローカライズ状態の文(修正前「にぎにぎと ゆきゆきて」相当)だったと目されている

地形適正効果

ブルアカどん底期のツイート

https://twitter.com/Blue_ArchiveJP/status/1437728453193715721
【不具合】①
現在下記の不具合が確認されております。

・「SPECIAL」の生徒さんにおいて、戦闘中に地形適正効果が正しく反映されない不具合

本件は9月末の大型アップデートにて修正される予定です。

先生方に多大なご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。

日本語文法的には地形適効果と書きたかったはず
しかしこの用語*13はそもそも公式非公式を問わずいまいち訳語が定まっていない

ゲーム内表記は「地形別戦闘力」
dress_hina_no_koyubuki.png
sento_ryoku.jpg
①さすがに長い
②大抵は目の前の地形に触れれば事足りるため、複数地形の戦闘力にまとめて触れる機会が乏しい*14
といった理由であまり使われていない
屋外Sとか市街地Dとか書けば十分なので誰も気にしていない
ユーザー側の非公式用語は「地形適性」呼びが多い
地形適応だったりツイッターアロナ同様に誤字って地形適正だったりもする 誰も気にしていないせいでサービス開始直後から一貫してバラバラ
他所から情報拾って流し込んでいるような業者サイトは当然としてユーザーWikiでも混在している
ツイッターアロナ唯一の言及は↑
地形適性とも地形適応力とも地形別戦闘力とも(少なくとも本文では)発言していない スクショや解説動画の中で触れているかもしれないがそこまでは知らん

まあいつか前半と後半で地形が変わるようなボスが来てギミックがバグっていなければそのとき自然と揃ってゆくだろう

原文
지형전투력(地形戦闘力)

仲良しの姉「ミドリ」と共にゲームを開発している。

「ゲーム開発部」の登場人物紹介ツイートにて、モモイの紹介文に記載の誤りがございました。
▼訂正前
仲良しの姉「ミドリ」と共にゲームを開発している。
▼訂正後
仲良しの妹「ミドリ」と共にゲームを開発している。

モモイはあらすじでうっかり増えたり妹になったりゲーム内外で安定していない

🆕百鬼夜行連合学園に行ってみたいです!

【お祝いイラスト】
面倒くさい(
@dmvvhv_ver2
)先生から、「にぎにぎと ゆきゆきて」のお祝いイラストを頂きました!ありがとうございます!


修学旅行なんてとっても羨ましいです!
アロナもいつか先生とプラナちゃんと百鬼夜行連合学園に行ってみたいです!
#ブルアカ
https://twitter.com/Blue_ArchiveJP/status/1773908227018875164

「にぎにぎと ゆきゆきて」イベントテキスト品質問題(←アプデ修正済)×お祝いイラスト指六本&クソ横長鳥居騒動×公式用語ミス
百鬼夜行連合学の外交面を描くはずのイベントが
「悪い事故は重なる」
とでもマーフィーの法則あたりに付け加えたくなる物理的百鬼夜行と化してしまった どうしてこうなった

まあ旧Twitterの日本版公式に限っては前々から投稿内容に大小様々な間違いが目立つ
きっと仕事の片手間にやっている担当者がそそっかしいのだろう
この投稿は結局訂正が入らなかった


🆕ティザーPV(2020/07/17公開)中の「連合学園」表記
コメント欄にて指摘があったため追記
クローズドベータ開催直前のティザーPV
gakuen.png
には連合学「園」表記が登場していた
  • ハングルだと「学園」と「学院」は同音異義語(학원)になる
    当初は訳語が定まっていなかったのかもしれないし、定めた上で誤字っていたのかもしれない
    • クローズドベータのアプリ内では連合学院表記
🆕(参考)学園と学院
現代まで来るとぶっちゃけほぼ雰囲気で使い分けられている オタクカルチャーに至るとなおのこと雰囲気で使い分けられている
一応の傾向として「学園が一般的な私立学校/学院が宗教系の私立学校」と説明されたり、中国語として学院が単科大学を指したり、現代韓国において학원(学院)と言ったら学習塾or予備校を指す場合が多かったりはする
  • でもブルアカ日本版の訳語にそうした事情が反映されているかと言ったらだいぶ微妙なところ
    学院百鬼夜行、ワイルドハント
    学園ゲヘトリ、ハイランダー、レッドウィンター、ミレニアム

「約束をする」では、通常衣装の生徒さんと別衣装の生徒さんは同じ対象となります。

https://bluearchive.jp/news/newsJump/419
例示すれば分かりやすくなるとは限らない好(悪)例

・「約束をする」では、通常衣装の生徒さんと別衣装の生徒さんは同じ対象となります。

※下記一例

1.生徒「ヒナ」をお迎えしている場合、「約束をする」に「ヒナ」が登場します。

2.生徒「ヒナ(ドレス)」をお迎えしている場合、「約束をする」に「ヒナ」が登場します。

3.生徒「ヒナ」、「ヒナ(水着)」、「ヒナ(ドレス)」の全てをお迎えしている場合、「約束をする」に「ヒナ」が登場します。

4.生徒「ヒナ」、「ヒナ(水着)」、「ヒナ(ドレス)」のどれもをお迎えしていない場合、「約束をする」に「ヒナ」は登場しません。

「生徒と『約束をする』ためには、通常衣装or別衣装のうち 少なくとも一種類 所持 している必要があります」
がソシャゲ的に説明したシステム上の処理だが、世界観適合のフレーバーを被せようと努力したら肝心のアナウンスとしてよく分からない事になってしまったパターン
これはローカライズどうこうというよりは文面作成に関わった人々の国語力が問題なので来年の改善に期待したい

(ニュースの文面は素材だけもらって日本版独自に用意しているのかテキストのみ翻訳しているのか不明だが、グロ版Twitterアナウンスが国内版と全く違う素材を使っているあたりおそらく広報体制は分離されているのだろう)

ヒナヒナ(水着)ヒナ(ドレス)ヒナとの約束
できる
できる
できる
できる
できる
できる
できる
できない

おい分かりにくいぞ!的な話題作りのつもりだった可能性も無いとは言えないが、
単に(本編シナリオの執筆方針と異なり)アナウンスを書いている人々が自社ユーザーの読解力を信じない姿勢だったならいっそ表形式でよかったのでは?と思わなくもない
まあ三年間辞書一つ引かずにいた奴らの読解力なんざ信じる気にならねえと言われたら日本版コミュニティとして何も反論できない

 

X旧Twitter連載漫画の誤字

日本版ローカルの連載
『あおはるレコード』作者(せるげい)はおそらく日本語ネイティブなので誤訳Wikiの本分と関係ないが、誤字とは面白い物であるためついでに載せておく
増えたら専用ページへ移動する

多めに見てあげて

【あおはるレコード】第37話の誤字
修正されなかった 大目に見てあげよう

メル(メグ)

【あおはるレコード】第25話の誤字
即日修正版投稿済み

277号温泉郷

【ぶるーあーかいぶっ!】第43話 の誤字
即日修正版投稿済み
まあぶるーあーかいぶっ!はスタンダードなソシャゲ式4コマ空間なので何を誤字ろうとあまり影響は無い

☆(★)

【あおはるレコード】第47話の誤字
即日修正版投稿済み

☆だとアカリではなくノノミ、もしくは食蜂操祈、もしくはこのキャラになってしまう

どうでもよくね?
ミクロではそうだがマクロでは違う
この手の細かいミスも無視しない運営姿勢が主役張る演者が周年生放送でキャラの口癖言い間違えたりユーザー呼称他ゲーと取り違えたりするどこぞのソシャゲみたいな大事故の予防に繋がる
一事が万事
 

修正済みの有名な誤記

ゴズ / ゴーズ

一部テキスト(総力戦エピソード等)に表記揺れが発生していた

Gozは影も形もない時期から名前だけ長期間アプリ内に転がっていたボスなので、おそらく翻訳時期のズレ由来
特殊な事情の下でさしあたりアルファベット表記を選ぶユーザーもそこそこ見られたため、何かの拍子に実装直後の反応を調べたくなった人はGOZでも検索してみよう
だいたい予想通りの反応だよ

GOZという名称
2024年現在も由来に関する定説が定まっていない
日本版では(ディズニーランドパロディで攻めてきたシロクロからの干支的連想で)「牛頭」説も唱えられているが、見た目でぶ猫であるGOZそのものに牛頭要素は無い
やたら詳しい現地Wikiも遊戯王カード(冥府の使者ゴーズ / マジカルシルクハット)くらいしか候補を思い付かなかったらしい*15 とりあえず後者はスキル名(マジカルコインハット)の元ネタとして有力視されている

他方で外見的コンセプトに関しては猫・トランプ・後に名称公開された戦闘BGM(!⸮WAS IT A CAT I SAW?!)の組み合わせでチェシャ猫/『不思議の国のアリス』由来と明かされた形になっている
  • "Goz"は内部データ登録から実装まで長かった=難産だったらしいボスであるため、開発過程でデザイン面が見直された⇨名前にのみ初期バージョンの名残りが残った(実装されたGozからは元ネタを辿れなくなっている) といった可能性も考えられなくはない

そうりきせん

サービス最初期の誤記というかアロナの読み上げミス

修正そのものは総力戦正式実装より早かったが、面白かったためそのまま愛称として定着した

アロナの読み上げ
内部的にどう喋っているか(機械音声で喋らせたファイルをあらかじめ保存しているのか、リアルタイムにText-to-Speachで発話させているのか)解析しないと不明だが、おそらくは事前作成
  • 名前の読み上げ(アナタ先生1位ユウキ先生2位だった例の機能)はサーバーからの音声ファイルダウンロード
  • TTSはそこそこ重い(単体の負荷として現代のスマホで困るほどではないが、メモリの取り合いとなるゲームアプリにオマケで載せるには躊躇う程度)

最初期の合成音声アロナはやたら訛っている味のあるボイスだったが、バージョンアップを重ねるうちにだいぶ自然な声まで成長した しっかり育ってくれて俺も鼻が高いよ(腕組み)

包囲 / 破壊

包囲はまったく有名ではないが包囲メインの話

「構造物」特効の攻撃属性
前者はクローズドベータ時の表記、後者は正式版に長期間存在した表記(現バージョンの相性表には存在しない推定ボツ要素)


破壊はともかく包囲?と調べたところ韓国ユーザーWikiに答えがあった
原文では当初から공성(攻城)表記だったようだ 見るからに砦や城塁の類(=構造物)を仮想敵としていた属性
sonohende_hirotta_zokusei_list.png
日本版の名称変更はこれをどうにか意訳しようと四苦八苦していた結果の産物だったらしい 破壊はまあアリだが包囲は完全によく分からない誤訳に突入していたため妥当な修正と言える でも別に攻城のままでもよかったんじゃね?

  • どのみち消えた概念


構造物
他のページでも触れている通り、これは(相性表から名前が消えただけで)現行ブルアカにも実装されている防御属性 弾力装甲とは異なる概念
範囲EX選択スローモーション中にRESIST表記が出るオブジェクトはゲーム内でも散々目にしているはず
攻城属性が推定ボツになった理由
「仮想敵とセットで対応キャラ実装しても担える役割が狭すぎるし、どうデザインしてもクソゲーになるだけ」と気付いたからじゃね?(要約)と韓国ユーザーWikiはシンプルに推測していた 俺もまったく同意見
英語訳
Siege(攻城からの直訳)
 

日本版の問題ではなかった

ミレニアム学園

、音瀬コタマ。先生の声が聞こえたので、ここに来ました

韓国語原文における現役の表記揺れだった
日本版における生徒プロフィールの変更ページ
 エイミ項以下を参照 マジかよ

↑発見前の記述

誤記というか主に誤ボイス(一応テキスト付き)

あまりに堂々と使われていたため一周回って大半のユーザーが学校名とのズレに気付かず、気付いていた僅かなユーザーもミレニアムサイエンススクールにはそういった略称がある作中設定なのだろうと認識していた
三周年間近の年末イベントで別衣装(キャンプ)収録ついでに修正され、初めて不本意なボイスであった事実が有名になった

  • プロローグのフルボイスズミ*16など、メインシナリオの展開が固まる以前に先行収録していた節もある
    ミレニアム自体もグロ版インタビュー中で初期から大きく設定が変動した裏事情を明かされている(初期段階ではゲーム開発部の面々が存在しなかった/当初はレールガン持ちであったノアにもおそらくシナリオ上の役割があった)
    したがって狭義の誤訳ではなく単に古い時期の収録だった可能性も大いに考えられる

2024年時点では日本版の作中に存在しない呼称となっている

milleniumgakuenOtoseKotama.png
2024年5月においてもなお韓国語原文のプロフィールにはミレニアムガクエンオトセコタマ要素が存続している形になる(グローバル版はまだ2023年末正月イベントを迎えていないが、ボイスは日本版同様に差し替え済み)


*1 古のオンラインゲームの影響で、レアリティに対応する配色は低い方から⬜🟩🟦🟪🟨と相場が決まっている
*2 これは(弱点把握状態の標準処理ではなく)EX側の固有効果かもしれないが、とにかく2024年5月時点での実装ではこの形式しかゲーム中に転がっていない
*3 属性相性表でノーマルと来たら参照元候補筆頭はアレ
*4 ただし日本版同様にちゃん付けしているキャラ間呼称もそれなりにある
*5 もう忘れているかもしれないがそういうものがある 失敗系ボイスってゲーム進むほど聞く機会減ってなんか勿体無いよね
*6 二次元美少女ゲームに飢えている英語圏のユーザーWikiは昔からページタイトルでaffection愛情度/好感度だと言い張っているが違う、ゲーム内にそんな用語は無い たしかにハートマーク出ていたりはするが騙されてはいけない
雀魂コラボに対して「おいふざけんなNTRやめろ」的にブチ切れる謎の英語ユーザーが若干名生じていた原因はおそらくこのaffection(大嘘)
元来英語ユーザーWikiはとりあえず日本版準拠でページを作っているので、初期ユーザーがほんのちょっと愛に飢えており意訳してしまったのだろう

*7 本来はくびき=縛り付けるものとしての、原義的な意味での絆 でも現代では絆(現代日本語)や所縁、因縁と同じ用法で普通に使われるらしい
*8 イベント素材を消費するアクションが必要最低数未満の状態で実行されそうになった
*9 経済学における「財」
*10 https://youtu.be/ujOfTm8rTEU
*11 ガーディアンテイルズ、NIKKE、ラストオリジン等
*12 本来の語義からすると誤用だが、「(システム上の制限として)他のガチャキャラも複数引かないとコアとなる性能が有効化されない調整」はコンプガチャと呼ばれ嫌われる傾向にある
サオリについても炎上までは行かないにせよ不穏な反応がそれなりに見られた 上記両ツイートの返信欄も参照

*13 市街地・屋外・屋内の3種類パラメーターが存在し、D~SSで与ダメージ倍率と遮蔽成功率に補正が掛かるアレ
*14 vsプレナパテス&シロコが初のリアルタイム地形変更となるはずだったがバグで機能していなかった
*15 キュラレはもっと多方面にパロディ仕込みまくっていたようなのでネタ元としては普通にあり得る範囲
*16 当初は銃にばにたす印字されており、初期構想段階でアズサの位置に置かれていた大人の事情がオープンになっていた。現在はSDモデルにのみ文字の残骸が残っている