5chスレ
有志で翻訳作業を進めています。 お気軽にご参加ください。
日本語化ファイル置き場
有志によるミッションや機体マニュアル等の日本語化ファイルアップロード先です。
DCS World 日本語化ファイルアップローダー
- DCS World Su-25T 日本語化パック
- DCS World 日本語化 ファイルアップローダー
- DCS World 日本語化 ファイルアップローダーPart2
- DCS World 日本語化 ファイルアップローダーPart3
- DCS World 日本語化 ファイルアップローダーPart4
DCS Translation Japanese(GitHub版)
翻訳ファイルをシンプルに管理することを目指したGitHub版の非公式プロジェクトです。
- Web UI
ブラウザ上からファイルのダウンロード、アップロード、翻訳ミスの報告などができるページです。 - Windowsアプリ版
アプリ上から翻訳ファイルのダウンロード、mizファイルへの挿入、翻訳ファイルの作成とアップロードができるツールです。
詳しい使い方は こちらを確認してください。 - DCS Translation Japanese
翻訳ファイルを集約しているリポジトリです。 - DCS Translation Japanese 日本語化作業所
DCS日本語wiki Discordサーバー内に間借りしているチャンネルです。質問や意見、改善案などあれば気軽にご質問ください。
日本語化 詳細手順
ランチャーから日本語化できるようになりました(2024/09/08現在)

※日本語化するとキーバインドも一部日本語化されるので注意願います。
英文資料(PDF)の翻訳
「Chuck's Guides」をはじめ、DCSをプレイする時に参考になりそうな資料の大半は英語で書かれています。 有志によって翻訳された資料は日本語化ファイルアップローダーにありますが、欲しい資料の全てがある訳ではありません。
ここではアドビなどの有料編集ソフトを使わずにPDF・DOCXファイルを簡単に翻訳する方法をご紹介します。
①圧縮する。
「Chuck's Guides」など画像が大量に載っているPDF資料は大きくなりがちです。 100MBを超える資料は以下のILOVE PDFというサイトにて圧縮することをお勧めします。
なぜ圧縮する必要があるのかというと、後述のDocTranslatorという無料のWEBサービスで翻訳を行うのですが、一度に翻訳できるファイルサイズに上限(10MB)があるためです。 仮にファイルサイズが100MBの資料だとしたら10個以上に分割して翻訳していかなくてはなりません。
少しでも手間を減らすために圧縮したほうが良いでしょう。 圧縮の設定は「推奨の圧縮」で十分です。 高圧縮してしまうと添付されている画像がぼやけて見づらくなります。
https://www.ilovepdf.com/ja/compress_pdf
②分割する。
次に以下のサイトでファイルをアップロードすると分割の方法について問われるので、「ファイルサイズ制限に基づいて分割」を選択し、最大10MBに設定します。
https://www.splitapdf.com/ja/pdfsplitform
しかし残念なことに、このWEBサービスにも一度に上げられるファイルサイズに上限があり、60MBを超えるものは分割できません。
そのため、60MBを超えるような資料は以下のILOVE PDFでページ数を設定して分割してください。 分割するページ数の目安は資料によりますが、DocTranslatorはファイルサイズの上限以外に文字数制限もあるため、文字がびっしり載っている資料は50~70ページくらいを目安に固定範囲を設定して分割してみてください。 ほかにも無料で利用できる編集ソフトやWEBサービスは当然ありますが、運営企業のロゴがついてしまい、読みづらくなることがあります。
https://www.ilovepdf.com/ja/split_pdf
③翻訳する。
後はDocTranslatorで翻訳してもらいます。 資料をアップロードしたら「英語⇒日本語」と設定するだけで、資料の体裁を崩すことなく翻訳してくれます。
https://www.onlinedoctranslator.com/ja/translationform
ですが、このWEBサービスはGoogle翻訳を使用するため専門用語は上手く訳せないことがあります。 そのため、5MB以下の小さなファイルに限ってはDeepLにて翻訳することをお勧めします。
https://www.deepl.com/ja/translator/files
翻訳の精度だけならChat GPTがダントツで高精度です。 なので少し手間ではありますが、PDFファイルは一旦以下のサイトにてDOCXに変換してもらい、Chat GPTに翻訳してもらった文章をコピーしてワードパッドで編集するという方法もあります。 他にも様々な方法があると思いますので探してみてください。
https://www.ilovepdf.com/ja/pdf_to_word
https://www.pdfwordconvert.com/ja/
④結合する。
分割した資料は当然ながら元に戻さないと使い物になりません。 ここまで読んだ方ならもうお分かりかもしれませんが、ILOVE PDFに翻訳済みの資料をまとめてアップロードして一つにまとめてもらうことができます。
https://www.ilovepdf.com/ja/merge_pdf
ミッションファイルの翻訳方法
各ミッションは*.mizファイルという拡張子で保存されています。
機体の付属ミッション・キャンペーンは <DCSインストールフォルダー>/Mods/aircraft/<機体名>/Missions/ に保存されています。
翻訳
- 対象のmizファイルの拡張子をzipにリネームしてください
- zipファイルとして解凍してください
- l10n/DEFAULT/dictionary ファイルをl10n/JP/dictionary にコピーしてください
- 翻訳を実行してください(後述)
- 再度zip圧縮し、拡張子をmizに戻してください
ミッション翻訳作業
- dictionaryファイルをテキストファイルとしてテキストエディター(メモ帳など)で開いてください
- dictionaryファイルはluaというプログラミング言語で書かれています。
- dictionaryファイルの全体像は以下のような構造になっています。翻訳対象テキストの部分を日本語に書き換えてください。
dictionary = { ["<key1>"] = "翻訳対象テキスト1", ["<key2>"] = "翻訳対象テキスト2", ... }
- dictionaryファイルの全体像は以下のような構造になっています。翻訳対象テキストの部分を日本語に書き換えてください。
keyは DictKey_ で始まっています。
| key | mean | 変更可否 |
|---|---|---|
| DictKey_sortie_# | ブリーフィングパネルで定義されたミッション名 ブリーフィング画面のタイトルデータ>タイトルに使用されている | 可 |
| DictKey_descriptionText_# | ミッションセンタク画面の説明に使用されている ブリーフィング画面のSITUATION に使用されている | 可 |
| DictKey_descriptionBlueTask_# | ブリーフィング画面のミッション目標に使用されている Blue Teamのミッション目標 | 可 |
| DictKey_descriptionRedTask_# | ブリーフィング画面のミッション目標に使用されている Red Team用のミッション目標 | 可 |
| DictKey_descriptionNeutralsTask_# | ブリーフィング画面のミッション目標に使用? Newtral Teamのミッション目標 | 可 |
| DictKey_# | 無いmizもある 汎用的なkey 古いキャンペーンやミッションに多く見られる 空文字列 '' のものもある luaファイルが含まれることもある | 可(要注意) |
| DictKey_subtitle_# | 会話文? 音声と一緒に表示されるテキスト? | 可 |
| DictKey_ActionText_# | 右上に出てくるテキスト。 関数が出てくることもある 空文字列の場合もある | 可 |
| DictKey_ActionRadioText_# | 無線メニューのテキスト? 書き換えるとメニューを選択してもイベントが発火しない可能性がある? 空文字もしくは文字列 | |
| DictKey_WptName_# | WPT名 初期値 ’’ 多分CDU、F10マップに反映される(未確認) | 要注意(触らないほうが無難) |
| DictKey_ActionComment_# | ミッション作成者のための「メモ・注釈」? 空文字列もしくは key | 不可? |
| DictKey_GroupName_# | グループ全体(例:F-15の4機編隊)の名前? | 可? 触らないほうが良さそう |
| DictKey_UnitName_# | グループ内の個々のユニット(例:その編隊の2番機)の名前? | 可? 触らないほうが良さそう |
※ luaコードが書かれている部分は触らないほうが良い。
以下の文字はエスケープ(特殊な書き方)をする必要があります。
| エスケープ | 意味 |
|---|---|
| \\\\ | バックスラッシュ |
| \\" | ダブルクォート |
| \\' | シングルクォート |
改行は入力した文章の改行が反映されます。ただし、行末には必ず \ (バックスラッシュ)を追加してください。
["DictKey_1"] = "この文章は改行を含む複数行の文章です。\
\
行末には必ずバックスラッシュを追加してください。",
3. ファイルをUTF-8(BOMなし)で保存してください。BOM有りの場合うまくフリーズします
※メモ帳の場合、保存画面でエンコードをUTF-8 (BOM有りと書いていない方)を選択してください
💡ミッションファイル(.miz)の翻訳対象は `l10n/JP/dictionary` 以外にも `mission` ファイルや `l10n/DEFAULT/` に作成されたカスタムファイルにも存在することがあります。
存在するかしないかはミッション制作者次第です。
メニューの方
DCSWorld/Mods/aircraft/<機体名>/Missions/Campaigns/任意のフォルダー/*.cmp
DCSWorld/Mods/campaigns/<DLCキャンペーン名>/任意のフォルダー/*.cmp
campaign = {
["stages"] = {
["name"] = "ゲーム内に表示されるステージ名",
["missions"] = {
[1] = {
["file"] = "対象ファイルへの相対パス",
["description"] = "ゲーム内に表示される簡単な説明文",
},
[2] = {...},
},
}, -- end of ["stages"]
["name"] = "原語でのキャンペーン名(いじらないでください!!!)",
["name_JP"] = "name_JP という項目を作成して和訳を作成してください!!!",
["picture"] = "原語でのサムネイルへの相対パス",
["picture_JP"] = "独自にサムネイルを設定する場合は picture_JPという項目を作成して追加してください",
["pictureSuccess"] = "原語でのミッション成功時の画像への相対パス",
["pictureSuccess_JP"] = "原語でのミッション成功時の画像への相対パス",
["pictureFailed"] = "原語でのミッション成功時の画像への相対パス",
["pictureFailed_JP"] = "原語でのミッション失敗時の画像への相対パス",
["description"] = "ゲーム内に表示される説明文",
["description_JP"] = "ゲーム内に表示される日本語版の説明文",
}
DCSWorld/Mods/aircraft/<機体名>/Missions/Training/lessons.lua
lessons = {
{
["file"] = "対象ファイルへの相対パス",
["name"] = _("ゲーム内に表示されるミッション名"),
["description"] = _("ゲーム内に表示される簡単な説明文"),
},
...
}
DCSWorld/Mods/aircraft/<機体名>/Missions/QuickStart/quickstart.lua
planes = {
{
name = _("ゲーム内に表示されるミッション名"),
file = _("対象ファイルへの相対パス"),
},
...
}
