『Thanks to』歌詞和訳

Last-modified: 2024-06-12 (水) 17:48:06

Q.なにそれ
A.ミツキヨ作のグロ版1.5周年ソング
 有名どころのK-POPと曲名が被っている(検索性悪し)
●英語ボーカル

loading...

●韓国語ボーカル←こっちを訳した

loading...

 初めて知ったなら聴いてから読んだ方がいいぞ
 なお↑の映像は最終編後に色々あって再編集されている
 詳細はページ下方の脚注にて

 
 

本題

ロゼッタストーン

韓/英テキストはnamuwikiから引っ張ってきた ↑の動画に字幕は付いているが照らし合わせや誤字チェックもしていない

구름 한 점 없이 맑기만 한 햇살이
반겨주는 매일(毎日) 다 너를 닮아서 난
기다림에 끝이 두렵지 않아
()엔 내가 절대(絶対) 네 손 놓지 않아
雲一つなく澄みきった日差しが
迎えてくれる毎日 みんなあなたに似ているから*1 私は
待っていても*2 終わりは*3怖くない
今度は私がけっして あなたの手を離さない
Sun is up in the sky and everything feels so right
Whenever I look up in the sky it looks just like you
Why would I be afraid of losing you oh
This time I'm never letting you go never again
잘해보고 싶지만, 마음처럼 안돼 어렵더라
왠지 널 믿어주고 싶었어 이기적(利己的)이고 난 어렸지만
기억(記憶)해 처음엔 Stand up! 지금은 Step up! 여전(如前)히 Save us!
추억(追憶) 가로질러 너를 찾아
うまくやりたいけど、思うようにできなくて難しいよ
なんだかあなたを信じてあげたかった 利己的で私は未熟だった*4けど
覚えてる まずは Stand up! 今は Step up! いつも Save us!*5
思い出を突っ切って あなたを探してる
I'm just trying to do my best but it doesn't make no sense, not at all
Whatever I don't wanna*6 think about
Whether if it's wrong or right cuz*7 I know I was young
We gotta*8 stand up! We gotta step up! So we can save us
I'm running everywhere looking for you
그토록 가슴 깊이 바래온 Dream
기다릴게 이곳에서
あれほど胸の奥深く 願ってきた Dream
待ってるよこの場所で
For my life, I waited for love in my dream
I've been waiting for you so long
모든 순간(瞬間)전부(全部) Day by Day 기적(奇跡)처럼
시작(始作)부터 지금(只今)까지
나를 감싸 안은 모든 것에 네 향기(香気)가 가득해
늦었지만 Thanks to Your Love
すべての瞬間が全部 Day by Day 奇跡のように
始まりから今までずっと*9
私を包み込んだすべてにあなたの香りがいっぱいで
遅くなってしまったけど Thanks to Your Love
My feeling's getting deeper, Day by day getting sweeter
From the day I got to know your name
All the memories you left in my heart
It just feels so wonderful I wanna say Thanks to your love

기적을 만들어 나가 매일
奇跡を作っていく 毎日
Everything feels good when I'm with you babe

어둠이 내려도 난 알아볼 수 있어
우리가 함께 싸워왔던 시간(時間) 빛이 되어
허물어진 마음의 ()을 타고 스며 들어와
다시 날 웃게 했어
暗闇の中でも*10私は分かる
私たちが一緒に戦ってきた時間 光になって
崩れた心の壁を通って 染み込んで
再び私を笑わせた
Whenever the sun is down, you know that I recognize
All the time that we fought together brings the light in my heart
You make me melt and make me feel the way i never used to feel
I kinda*11 like it this way
나아지고 싶지만, 마음처럼 안돼 어렵더라
()해 이겨내고 싶었어 이기적이고 난 어렸지만
기억해 처음엔 Stand up! 지금은 Step up! 여전히 Save us!
그 모든 순간이 다 너라서
成長したい*12けど、思うようにできなくて難しいよ
あなたのために乗り越えたかった 利己的で私は未熟だったけど
覚えてる まずは Stand up! 今は Step up! いつも Save us!
そのすべての瞬間が あなただから
Getting better everyday but it doesn't make no sense, not at all
But maybe even if it's not enough
I wish you would take my hands Say that you like me more
We gotta stand up! We gotta step up! So we can save us
I'm running everywhere looking for you,
고마워
ありがとね
All my heart
알 수 없는 미래(未来)
세상(世上)균열(亀裂)이 날 망가뜨리려 해도
난 가르침을 잊지 않겠어
어떤 세상이든 알아볼게
先の見えない*13未来や
世の中の亀裂が私をぶち壊そうとしても*14
私は教えを忘れたりしない
どんな世界*15でも見つけ出してみせるよ*16
All the things I didn't wanna know, It hurts me more
But only if I see your eyes
Uh, It can never take me down down down
Remember, when you're lost know I'll follow
언제나 가슴 깊이 바래온 Dream
기다릴게 어디서든
모든 순간이 전부 Day by Day 기적처럼
시작부터 지금까지
나를 감싸안은 모든것에 네 향기가 가득해
늦었지만 Thanks to your Love
いつも胸の奥深く願ってきた Dream
待ってるよ どこででも
すべての瞬間が全部 Day by Day 奇跡のように
始まりから今までずっと
私を包み込んだすべてにあなたの香りがいっぱいで
遅くなってしまったけど Thanks to your Love
For my life, I waited for love in my dream
I've been waiting for you so long
My feeling's getting deeper, Day by day getting sweeter
From the day I got to know your name
All the memories you left in my heart
It just feels so wonderful I wanna say Thanks to your love
앞으로도 Thank You. Good Luck!
これからもThank You.Good Luck!
Forever long thank you, good luck!


이기적(利己的)이고
ラブソングなら普通は「自分勝手で」とか「身勝手で」とか訳す
(日本で言う利己的より軽いニュアンスから使われる)
↑では編集方針に準拠して漢字語をそのまま引っ張った
Day by Day
日々、日に日に、毎日毎日
 

訳の前提とした最低限の読解

これはラブソングである
韓国語ボーカル版はギリギリ非ラブソングと言い張れなくもない
英語ボーカル版は純度100パーセントでラブソングをやっている
  • My feeling's getting deeper, Day by day getting sweeterがラブソングじゃなかったらこの世にラブソングは無くなるだろ
視点人物は二人いる
明らかに異なる立場の話者が歌詞上に二人おり(待っている側/探している側)、ブロック単位で切り替わっている
「待つ」「探す」が直接明示されているブロックについては訳語の選択においても考慮し反映させた
  • 曖昧な箇所についてもたぶんこうじゃねえかな…レベルの解釈は俺の中に生じたが、それらは訳に一切反映しなかった
    人称代名詞も最大公約数的に私/あなたで揃えている
あなた
通常は「(きみ)」と訳す語群をそう訳しているため、本来の歌詞よりも若干硬い文面になっている(これはWiki内に転がしている訳詞共通)
そもそもラブソングならキミとか訳すべきじゃね?
好きに足し引きしてくれ

全体的な補足

可能な範囲で逐語訳
例外には脚注
歌えるようにはなっていない
どうせお前歌わねえだろ
原則逐語訳=音節は考慮していない*17
ただし明らかにリズムを揃えている特定箇所のみ注を付け意訳に寄せた
本編ストーリー由来の解釈は挟まなかった
俺のシナリオ理解において特定の解釈は生じた*18が、やはり一切反映していない あくまで単品のラブソングとして訳した
映像との対応についても同様に考慮していない*19
英語歌詞は良心的翻訳拒否
最初の1ブロック見るだけでも分かるように、かなり異なる歌詞となっている しかし訳さない
英語圏以外の人間が書いたラブソング英語歌詞を和訳するのって素面で他人が恋人相手に書いたメッセージ朗読するようなもんじゃね?
翻訳元はミツキヨの母国語で十分だろう
  • いわゆる学校英語で漏れるwanna / cuz / gottaには注を付けといたからそれで許してくれ きっと読めば読めるぞ
 

🆕(参考)原語で歌う一発芸用カタカナ音写

⚠注意

『Target for love』(ほぼ教科書的に歌われている=確実に正しく音写できる)と異なり、こちらはボーカルがかなり強めに調子を付けて歌っている
標準文法(歌詞)通り音写すると音便変化を超えてズレる箇所については仕方なく俺の耳を優先した=本格的に応用の利かない謎の呪文になってしまった

  • 可能な範囲で注を付けたがおそらく全部はカバーできていない


同じ一発芸なら『Target for love』音写の方が絶対楽だし、Wikiとしても音写の正確さを保証できるし、なにより丸暗記でもしっかり勉強になる

  • その他の(表記や補助記号に関する)説明も↑の音写項目参照
    • 最低限の要するに
      1. 補助記号付いてる箇所はカタカナと微妙に違う母音*20 ガチ勢用*21
      2. 小さい字は子音のみ(「」はruではなくl) 要遵守

ってかこの歌はそもそもメロディの段階で歌唱が難しい リズムも音も変則的で普通に地力が要るし肺活量も多少要る
韓国のブルアカユーザーひっ捕まえて歌わせようとしてもたぶん歌えないやつの方がずっと多いぞ*22

一応の音写

구름 한 점 없이 맑기만 한 햇살이
반겨주는 매일(毎日) 다 너를 닮아서 난
기다림에 끝이 두렵지 않아
()엔 내가 절대(絶対) 네 손 놓지 않아
チョ()()*23 *24キマナネッサリ
ギョ()ジュ メイラ ()ラマ()
キダリメッチ ドゥリョ()ッチハナー
()ーネネガチョ()テニソッ ノッチ アナ
잘해보고 싶지만, 마음처럼 안돼 어렵더라
왠지 널 믿어주고 싶었어 이기적(利己的)이고 난 어렸지만
기억(記憶)해 처음엔 Stand up! 지금은 Step up! 여전(如前)히 Save us!
추억(追憶) 가로질러 너를 찾아
チャレボゴ シッチマチョ()()()リョ()ット()
ウェ() ミ()ジュゴ シ()() イギヂョ()ギゴナ ()リョ()ッチマ
() チョ()厶 Stand up! チム Step up! ()ヂョ()ニ Save us!
チュ()ッカ ロヂ() () チャジャ
그토록 가슴 깊이 바래온 Dream
기다릴게 이곳에서
ロッ カ パレオDream
キダリケ イゴセ()
모든 순간(瞬間)전부(全部) Day by Day 기적(奇跡)처럼
시작(始作)부터 지금(只今)까지
나를 감싸 안은 모든 것에 네 향기(香気)가 가득해
늦었지만 Thanks to Your Love
ドゥ スガニヂョ()ブ Day by Day キヂョ()チョ()()
シジャプ() チカジ*25
ガサ*26ドゥ()セ ニヒャギガガドゥ
ヂョ()ッチマ Thanks to Your Love

기적을 만들어 나가 매일
ヂョ()ドゥ()ーナガ メヒ

어둠이 내려도 난 알아볼 수 있어
우리가 함께 싸워왔던 시간(時間) 빛이 되어
허물어진 마음의 ()을 타고 스며 들어와
다시 날 웃게 했어
()ドゥミネリョ()ド *27 アラボスイッソ()
ウリガハケッサウォッ ()シガピチテェ(twe)*28()
()() マメ ピョ()ル タゴ ミョ() ドゥ()
タシナ ウッケヘッソ()
나아지고 싶지만, 마음처럼 안돼 어렵더라
()해 이겨내고 싶었어 이기적이고 난 어렸지만
기억해 처음엔 Stand up! 지금은 Step up! 여전히 Save us!
그 모든 순간이 다 너라서
ナアヂゴ シッチマチョ()()()リョ()ット()
ナリィエ イギョ()ネゴ シ()() イギヂョ()ギゴナ ()リョ()ッチマ
() チョ()厶 Stand up! チム Step up! ヨヂョ()ニ Save us!
ドゥガニ タ()()
고마워
コマウォ
알 수 없는 미래(未来)
세상(世上)균열(亀裂)이 날 망가뜨리려 해도
난 가르침을 잊지 않겠어
어떤 세상이든 알아볼게
アー()ミレワー
セサゲグニョ()リー*29 ガットゥリョ()ーヘード
ナー カ リッチ アゲッ()
()ット() セサドゥ アラボ
언제나 가슴 깊이 바래온 Dream
기다릴게 어디서든
모든 순간이 전부 Day by Day 기적처럼
시작부터 지금까지
나를 감싸안은 모든것에 네 향기가 가득해
늦었지만 Thanks to your Love
()ジェナ カ パレオDream
キダリッケ ()ディ()ドゥ
ドゥ スガニヂョ()ブ Day by Day キヂョ()チョ()()
シジャプ() チカジ
ガサドゥ()セ ニヒャギガガドゥ
ヂョ()ッチマ Thanks to Your Love
앞으로도 Thank You. Good Luck!
ロド Thank You. Good Luck!

ヤケクソ寸前の音写になってしまった
Q.これ合ってる?
A.わからん……文法通りに歌ってる音は書き損じてなければ合ってるけどそうじゃない箇所が多すぎる 俺の耳では何度も確かめたがお前の耳が違う音を聞き取ったらそっちを信じてくれ

  • カタカナの方はこれ以上動かないはず 補助記号は書き損じ(付け忘れ)が山ほどあったので適宜直した たぶん直しきった今度こそ直しきった
    ってかこの歌しっかり歌える歌唱力があるならもう英語ボーカルの方でも十分一発芸になるし、ここまで呪文化したテキストを丸暗記するくらいならいっそしっかり韓国語として覚えて原語で歌った方がいいと思う
イギヂョ()ギゴナ
漢字語(利己的)からの連音である点を意識しながら読めば辛うじて正気を保てる
一番苦しいスピードの歌詞が固有語多めでなお苦しい
数少ないアテにできる箇所は頼るべし
 

想定問答集

Q.なぜオマケ語学カテゴリー?
A.

  1. Wikiの方針として本来の取り扱い対象ではない
    このWikiが取り扱う原典の範囲
    軽く検索した限りにおいて和訳が転がっていなかったので自前で転がした
  2. ラブソングの歌詞の和訳となると資料カテゴリーに含めるほどの精度を保証できない
    このWikiで散々やっているのはあくまで日本版込みのテキスト言語間比較
    歌詞のガイド(日本版)無し翻訳となるとだいぶ難易度が上がる&うっかり俺が誤訳していても自力校正が難しい

*1 -아서 因果関係
直後の歌詞を踏まえると「似ていて」でも十分だが開くことにする

*2 直訳「待つことに」 若干意訳
*3 直訳「が」
*4 어리다幼い、幼稚だ、未熟だ の過去形어렸다 +지만(だけれど)
ここでは「利己的(自分勝手)で」に続いているためとりあえずネガティブな訳語にしておいた

*5 明らかにリズムを揃えているため意訳気味にした
*6 want to
*7 because
*8 ≒have to
*9 「ずっと」は論理上導かれる意訳
*10 若干意訳
*11 kind ofから派生した口語 「それなりに」くらいの意味
*12 直訳「良くなりたい」
*13 直訳「分からない」
*14 「ぶち」は別になくてもよいが英語歌詞の勢いに準じた
*15 すぐ↑で「世の中」と訳した語(세상(世上))と同一単語 要するにこの世、世間を指す エデン条約編でミカにブチ切れていた主戦派モブの一人もこの語を用いて世間知らずと罵倒している
*16 ここは英語歌詞を前提に(あなたを)と補って踏み込んだ 알아보다は調べる、分かる、気付く等の多義語、英語歌詞を参照しないなら「(世を)見極めてみせる」くらいの訳になるはず
*17 他言語ソングの日本語訳においてこの二つは基本的に両立しない
情報量1/4くらいになっている『大きな古時計』が最も有名な例だが、不可分な子音/母音セットが枷になっている

*18 ブルアカの曲として考えたら該当するペア一組しか存在しなくね?
*19 そもそも↑の映像は他所の炎上の貰い火で作り直しを強いられ再公開されたもの=初出時点のオリジナル映像ではない
不本意な作り直しらしからぬ再編集に成功しているのは現場のスタッフが血反吐吐きながら頑張った結果に過ぎない
修正後映像は特定箇所において明らかに原文最終編のタイトル(그리고 모든 기적이 시작되는 곳/そしてすべての奇跡が始まるところ)へ歌詞ごとオーバーラップしているが、そうした(再編集時に追加された)演出も訳の上では一切考慮していない

*20 ●は縦に口開けて発声する「(eo)
 は「エ」の口で発声する「(eu)

*21 下手に引きずられてリズムが狂うくらいなら諦めた方がマシの意
とりあえず歌うだけならそれほど難しくない『Target for love』とは事情が異なる

*22 ブルアカユーザーの男女比を考えると肺活量についてのみ言えば兵役パワーでクリアしているユーザーが多いかもしれない
※軍隊で肺活量鍛えるかどうかは知らん

*23 歌詞上は入らない「
ボーカルの「シ」の伸ばし方がちょうどほぼ等しい
異なる理解として、→の飛んでいる音が辛うじて子音(m)だけ実際にくっついているのかもしれない

*24 歌詞と比べてボーカルは一文字飛んでいる
*25 1音節で「グgn」と発音できるならボーカルの発声を再現できる
*26 少なくともナガサ「ァ」ヌになるはずだが等速だとそうは聞こえない
0.25倍速くらいまで落とすとたしかに「ァ」と聞こえ始めるが諦めて「」で発音した方が無難(早口で「サァ」と歌うのは割と難しい、lの音を挟めばすごく簡単になる)

*27 ※ここに「ナ」が入るはずだがボーカルは事実上発声していない
1番も同じ箇所で一字飛んでいるのでメロディの都合かもしれない

*28 この音はカタカナへの音写が困難 「テ」とかいっそ「レ」とかで発音する方がいっそ近くなるかもしれない
*29 いくら再生速度を落としても「ギュニョ」とは聴こえないため「グニョ」とした