「フェル・アスリープ・イン・ザ・ムービング・コフィン」

Last-modified: 2020-11-07 (土) 10:50:05

◆本エピソードは物理書籍版「キョート殺伐都市#3:荒野の三忍」に独占収録◆しよう◆

登場人物


あらすじ

未だ眠るナラク・ニンジャを復活させ、聖なるヌンチャクを継承するため、そして脊髄にインプラントされたIRC信号発信機を除去するため、一路ネオサイタマを目指すニンジャスレイヤーシルバーキー
ネオサイタマ行きの新幹線を待つガイオン・ステーションにてザイバツの刺客を撃退するも、それがために予定とは違う便に乗り込まざるを得なくなってしまう。
マケグミ車両のサツバツたる有様に辟易とするシルバーキーだが、何やら乗客たちに異変が…。
静まり返った乗客たちは一様に寝息を立て、ニンジャスレイヤーまでもが深い眠りに落ちてしまっているではないか!?……と、その時!

 

アバババッ!アバババッ!

 

突如次々と血泡を吹いて絶命する乗客!蚊の媒介するウィルスによるパンデミックか…!?
否!このような不可思議怪奇な現象を起して来た存在を我々は何度も目にしてきた筈だ!

 

畜生、畜生、違うだろ!違う!俺だ、俺だ!

 

「動く棺桶の中で眠ってしまった」ニンジャスレイヤー。今この状況をとにかくなんとかどうにか出来るのはお前しかいないぞカタオキ、いや、ニンジャ・シルバーキー!
異能のジツ同士が激突する、密室パニックサスペンス!



コメント欄な
  • ニンジャスレイヤーがシルバーキーに同行しているとバレないようにしている描写は矛盾してないか? -- 2014-02-14 (金) 07:54:41
  • タコさんとイーグルはニンジャスレイヤーとシルバーキーが共闘している姿を目撃してる訳だし -- 2014-02-14 (金) 07:56:54
  • ↑ザイバツ・ニンジャのミッションにいつものようにニンジャスレイヤーが乱入しただけと思われたのでは -- 2014-02-15 (土) 12:30:56
  • 「眠れる動く棺桶」じゃ棺桶が寝てるみたいだ -- 2014-06-01 (日) 00:07:37
  • カタオキ寝てないしこの訳は変ではないか?fellには「(戦闘などで)死ぬ」という意味があるので『眠り殺しの動く棺桶』という訳を決断的に提案します -- 2014-06-02 (月) 08:57:01
  • 棺桶は単品で死を暗喩するから、棺桶以外に「死」関連の言葉を入れるのは日本語的にあんまり恰好は良くないと思いますが。意訳ですが「新幹線/眠りに落ちれば/動く棺桶」とか・・・ハイクになっちゃったし字余りだわ -- 2014-06-02 (月) 10:27:42
  • タイトルについては意訳ですが「走る棺桶の中で眠れ」もしくは「まどろみの走る棺桶」というのはどうでしょう。一応職業翻訳家です。 -- 2014-07-18 (金) 10:01:09
  • 一応職業翻訳家です。(彼はまずここで達した) -- 2015-05-30 (土) 14:54:55
  • 一応有名な書き手なんだがに通じるものがあるな -- 2015-06-01 (月) 19:14:34
  • 「走る棺桶の中で眠れ」は普通にラノベのタイトルでありそう。というか似たようなタイトルのラノベが既になんかあったような・・・ -- 2015-06-01 (月) 22:00:38
  • 近年日本で大ヒットしたカートゥーンにも似たようなエピソードがあった事ですね? -- 2020-11-07 (土) 10:50:05