今後の翻訳作業について相談

Last-modified: 2020-02-06 (木) 12:06:43

作者さんより、全ての翻訳テキストを渡せるので、わかるように編集してくれるなら直接ゲームに反映できる旨の連絡がありました。

Google Sheetなどでテキストを管理し、作者さんが参照する翻訳テキストをすべて編集できるようになります。つまり、ダンジョンメーカーの日本語訳を完璧にすることに協力ができます。
しかし、翻訳ファイルを扱うとなると

1.コメントなどで今まで通りに翻訳ミスの指摘を受け付ける
2.それを受けてDiscordやLINEグループ(使用ソフト未定)で連絡を取れる翻訳グループが翻訳一覧Google Sheetに正しい訳を記入
3.少数の身元が分かる編集責任者(当面は管理人のみで、後々グループからも選任)がチェックし、翻訳ファイルにアクセスして修正

という厳密な姿勢でやっていきたいと思っております。
そこで、そういった姿勢になるとき翻訳グループに参加できる方(もしくは上記の体制に異論があるならそれも)を募集します。
コメント段階では責任は発生しませんし、グループは2週間程度活動していただけば抜けても良い気軽な者にしたいと思っています(責任者はそういきませんが、当面私がやります)。

 

誤解を生んでいるようですので書いておきますが、翻訳作業というのは、古くからPCゲーム(昔はスマホゲーでも)有志が行っていることが多いもので、大作でも無いかぎり普通に行われていたことです。
大作であっても、D&DのRPG『Baldur's Gate』などは行われてきました。単に企業系wikiは企業でやっているから「好き」を原動力にそういったことを行わないため廃れてきてしまったというだけです。
日本語訳が完全にならない背景には「ゲームを知っている翻訳家が足りない」「そもそも高い」など、いろいろなものがありますが、あくまで好きだからやるものです。

管理人に関しては趣味で海外ゲームのプレスリリースを日本に向けて書いたりしている傍らでやっていて、「もともと行われないもの」をやるのが好きなだけです。
『ダンジョンメーカー』にハマったからより良くなって欲しい、という方を募集しているだけなので、やりたくない方は書かなくて良いですし、やりたい(もしくは興味がある)方は名乗りですか、「こんな形ならやりたい」などの提案をしていただければ、と思います。

 

質問コーナー

  • 匿名だとID付きでも荒れるのでdiscordへの案内だけでいいかと。海外インディーに親しんできた身からすると、有志翻訳はよくある事で公式採用も何例か見てきたので問題に感じません。(そもそも趣味ですし) -- 2018-06-06 (水) 16:52:14
    • ただ問題は元が韓国のゲームなので韓国語を基準にするか英語基準にするか…英語基準で誤訳まみれだったので遠回りしたロボトミーコーポレーションの例がありますし。 -- 2018-06-06 (水) 16:55:16
      • 韓国語・英語・日本語の三列で翻訳進めるのがベストじゃない?一人の人だけで完結する必要はないでしょ。 -- 2018-06-07 (木) 06:44:37
  • スパルナや鬼札の誤訳はヤバいから早く直してほしい -- 2018-06-07 (木) 20:20:35
  • 逆に英語圏の人が日本語訳を参考に効果検証してる可能性もあるかもしれないからなー -- 2018-06-09 (土) 00:10:06
  • 今英語版でやってるけどこっちの方が翻訳酷くない? -- 2018-06-09 (土) 00:16:59
  • 紳士モードの名前は変わるのだろうか -- 2018-06-10 (日) 12:56:15
  • 訳が気になるので参加したい。 -- 2018-06-12 (火) 23:13:13
  • いつからはじめるの? -- 2018-06-14 (木) 06:38:45
  • ハングル語と英語の訳を確実にしてくれないと二度手間三度手間になりそう -- 2018-06-15 (金) 12:06:02
  • 管理人はスタンス明確にしたほうがええでしょ -- 2018-09-30 (日) 13:03:41
    • 途中送信しちゃった、何語から何語に訳すのかをさ。英語訳は英語圏に任せたほうがええし英語から日本語訳にするつもりの人集めても二重誤訳になるでしょ -- 2018-09-30 (日) 13:05:46
  • この話って結局どうなったんですっけ? 決まったんだったらその旨書いてトップページからのリンク外したほうが良い気がします。 -- 2020-02-06 (木) 12:06:43