コメント/Mod/DAIL/Translation
Last-modified: 2019-01-07 (月) 22:55:30
Mod/DAIL/Translation
- 一先ず設置。 -- 前管理者?
- お疲れ様です、さすがに手慣れたものですね。OMEGAが非常にカオスな造りになっていて、この他にもテキストが紛れ込んでいるようです。ともかく、簡単に翻訳できる本体のマスタリーから始めましょう。私は、固有名詞のカタカナ化作業が大嫌いなので、後回しにします。 -- Matougi?
- お疲れさまです、テストは新規キャラで軽く行ってみたところ上手くいっているように見受けられます。
自分はwanez (DGA) 関連の手持ちの校正と追加、items_***の作業的な類、後はOmega Questの一連についてもう少し探りを入れてみようと思います。 -- 前管理者?
- うーん、どうもカオスなのは私の頭の中かも。OMEGAに関する書き込みは気にしないでください。とりあえず、今は更新された Grim Quest の NEW Skills の翻訳をしています。 -- Matougi?
- ところで、DGAは次の v0.5 で大きく内容が変わるらしいので注意してください。 -- Matougi?
- そうですね、それはチラっと見掛けて割と気になっています。 DGA Mod 自体とても新鮮で全く別のゲームのように楽しめる物だと評価しているので、純粋にプレイヤーとしても楽しみにしている次第です。 -- 前管理者?
- tags_classnames, tags_time の2ファイルを添付しました。 -- 前管理者?
- Tags_classnames.txtのParkedはコメント行になってるので、翻訳不要と考えていました。それからtags_timeが見当たりません。あと、こういうテキストファイルってどうやってDLするのでしょうか? -- Matougi?
- まあ、コピーすれば足りるからDLの必要ありませんかね。むしろzipにしてDLするよりも手軽でいいかもしれない。 -- Matougi?
- ああ、…えっと、tags_time に関しては完全に添付したと思って油断していました。 (どうやら512KB制限に引っかかったようです) 今、zipで上げておきました。
.txtファイルを直接DLする場合、添付メニューのファイル一覧から右クリックして"名前をつけて保存"で、保存ができます。 -- 前管理者?
- なるほど了解。「名前を付けてリンク先を保存」をリンク先のurlを保存と勘違いしてました。 -- Matougi?
- 今ページの上の方を見て気が付いたのですが、DAILの最新版は現在060.4で、私はそれを元に作業してます。 -- Matougi?
- これはただのTypoでした。失礼しました、こちらも60.4環境です。 -- 前管理者?
- Conversations系のファイルを conversations_0604.zip として添付しました。 これは各 .cnv のテキストをそのままコピペしたもので、Typoもそのままになっています。 (改行はとりあえず ^n としていますが {^n} にしても問題無いでしょう)
npc_rover_oldarkovia_flavor は見たところ少し変更されていて、これに入れてあるテキストは翻訳済みの物をその形に整形して追加分を英語でそのまま入れてあります。 -- 前管理者?
- なお、変更が無い npc_spiritguide_01 に関しては、これに含まれません。 -- 前管理者?
- cnv のテキストをコピペしてもこうならないと思いますが、どうやって整形したんですか?あと、npc_rover_oldarkovia_flavor は27行目に "Look we are friends right?" のテキストが入ってると思います。 -- Matougi?
- ああ抜けてましたか、それは失礼しました。
まぁ実のところ他に方法を知らないのでかなり力技ですが、Conversation Editor で各ファイルを開いて、手動で確認とテキストのコピーを行いました。
その上で上記の様なミスが見られることも判ったので、一旦これを置くとして再度見直してみることにします。 -- 前管理者?
- なるほど、Conversation Editor で見えるんですね。私の原始的な方法(普通のエディタで試行錯誤する)よりずっと確かだ。だとすると QuestEditor でも同じようにできるかもしれませんね。 -- Matougi?
- ファイルの簡単な校正は終了しましたが、どうにも解せないのがやはり DGA 関係です。 例えば wanez_dga_guide_01 / 01b は設定係NPCのものですが、明らかに現行で使われているテキストとは異なるものです。 (そもそもNPC名が "DGA Guide | Settings" ではなく、 "DGA Settings | Guide | Infomation" ですし…)
この辺の謎が解けないと、会話関係はちょっと足踏みになるかもしれません。 -- 前管理者?
- それで思い出しました。OMEGAと混同してましたがDGAがカオスなのです。そのガイドの会話は wanez-dga.arc の中にある object_guide_01.cnv です。wanez の会話は通常の conversations.arc の他に wanez.arc, wanez-dga.arc, wanez-runes.arc の三つにも分散して紛れ込んでいるのです。その三つから cnv を取り出した DAIL064_wanez.zip を添付したので確認してください。 -- Matougi?
- なるほど、大変助かりました。ありがとうございます。 -- 前管理者?
- wanez_*** 系を追加し、不足分を補填した会話txtを conversations_0604_2.zip として添付しました。
LINK構文に含まれるテキスト補完の他、すべてのファイルに対してCRLFをLFに変更しています。 -- 前管理者?
- ちょっと面白そうなので、少し会話を訳してみます。 -- Matougi?
- tags_classgqtags の追加部分の翻訳が終わりましたが、上記のように今のところほとんど意味がありません。引き続き、tags_classdarkestdawn の翻訳に移ります。 -- Matougi?
- DAIL が 060.5 に更新されました(差分式)。テキスト上は dail_lavor_tags.txt の 34-41 行目がちょっと変化しただけですが添付しておきます (0605 dail_flavor_tags)。 -- Matougi?
- Quests系のファイルを quests_0604.zip として添付しました。 .cnv と同様、 .qst を Quest Editor で確認しテキスト化したものです。
コンバート環境は 060.4 時のものですが、大丈夫だと思います。 -- 前管理者?
- DGA (wanez) に関して現在有効と思われるテキスト(会話とクエスト)を翻訳しました(DAIL065_DGA_texts.txt)。足らないものがあるかプレイして確認してください。現状ではクエスト文も会話も雑ですね、尻切れトンボだしあっという間にカミングスーンになってしまうし。最後の「ヘルメット」のクエストは原文だけだと意味不明なのでほんの少し補ってあります(が、もっと説明しないと分かりにくいかも)。 -- Matougi?
- wanez_*** 系の定義テキストを wanez_texts_0605.zip として添付しました。 用語類を先の会話文と照らし合わせて、多少擦り合わせてあります。 (マップ名に関しては若干決め倦ねています)
このテキストと合わせてテストプレイを行ったところ、少しやってみた限りでは良い感じでした。 -- 前管理者?
- 固有名詞について、考古学者が喜ぶようなものなので Antique X は「古代のX」が良いと思います。Antique Cooin は「古銭」が良いかもしれません。それから Canyon に行ってみたらかなり高低差のある深い谷なので「峡谷」が妥当かと思います。また、uber は普通「ウーバー」と書きます。Tier はそのままになってますが、理由があるのでしょうか?「マテリアル」(Material) は「素材」か「材料」とした方が良いと思います。あとはそちらの訳で構いません。なお、npc_soulcollector_01の中に "Free Character Level" というのがあるのですが、何のことが分からないのでそのままにしてあります。 -- Matougi?
- 1.Antique~ はそれぞれ古銭、古代の、と変更します。 Canyon や Material も至極御尤もです。 Tier は古いファイルから移植を行った際に英語のままキープしていた部分を忘れてしまっていたようです。
2.Uber に関してはDiabloライクの歴史的経緯から見てD2のHellfireイベントである "Über Boss" から取られているのは自明 (だと少なくとも自分は思っています) なので、英語でも方言として取れなくはない "ユーバー" (もしくはドイツ語により倣うのならイーバでしょうか) としましたが、変えた方が良いでしょうか?
3.Free Character Level は恐らくnレベル分の経験値を受け取る、ということだと思いますが、そこまでプレイできていないので実際の挙動は判らないですね……。 -- 前管理者?
- Uberについては、ウムラウトが付いてないのでウーバーのほうが素直だと思いますが、そういう拘りがあるならユーバーでも構いません。google翻訳にかけたら「ユーバー」と出たのでちょっと驚きました。 -- Matougi?
- ということで、私の方は "npc_portalmaster_basic" と "npc_portalmaster_special" で「森」(Forest)を「森林」、uber は「特級」としてたのを「ユーバー」にしておきます。 -- Matougi?
- Antique XXX に関して、一旦以下の様に変更しました。
Coin : 古銭 / Book Page : 古典の一頁 / Cup : 古代の盃 / Mirror : 古代の鏡 / Vase : 古代の瓶
最終決定ではないので、異論が有れば勿論変更できます。 -- 前管理者?
- "瓶"や"壺"はどちらも Jar として取れてしまうのが日本語と英語の乖離を感じてしまうところ。 (そんなに拘る所でもないのは承知の上で) -- 前管理者?
- それにしてもこれ、検証のためにある程度プレイしなければならないのですが、始めるとなかなかやめられないので全然翻訳が進みませんね。 -- Matougi?
- DAIL v060.5 になってテラーナイトだけマスタリーバーの表示が変なのですが、そちらではおかしくなってませんか? -- Matougi?
- 確かに、テラーナイトだけおかしくなっています。透過用ダミーが出てしまっているので、恐らく単純なファイルのアサインミスですね。 -- 前管理者?
- では報告しようと思ってフォーラムで確認したら、既にバグ報告が出てました。DAILは本スレの他に議論すれとかバグスレとかたくさんあるので目を通すのが大変です。 -- Matougi?
- ここのところPCの調子がひどく悪く、これからOS(Windows10)のクリーンインストールをするので、しばらく音信不通になるかと思います。 -- Matougi?
- ヘマを重ねて塗炭の苦しみを味わい、ようやく復帰。DAILの更新があったのでチェックしました。見たところ dail_flavor_tags.txt, tags_classnameshybrid.txt, tags_classzenith.txt, tags_omega.txt, および npc_spiritguide_01.txt に変化があったようなので、担当分について翻訳し直した dail_flavor_tags.txt, tags_classzenith.txt, npc_spiritguide_01.txt を添付します (DAIL_0606_changedtexts.zip)。 -- Matougi?
- 修正したwanez類と、 tags_omega.txt を同梱したものを wanez_plusOmega_0606.zip として添付しました。 (60.6追加分実装済み)
"オメガレベルを教えてくれ" で表示する文章 (tagOM_notifylevel**) について、思い切って表示形式を少し変えてありますが、よろしくないようであれば再度変更を行います。 -- 前管理者?
- 簡潔でよいと思います。それにしても仕事が早いですね!私はもたついてて全く進展していません、少しネジを巻かなければ。 -- Matougi?
- tags_classnamehybrid.txt を ClassName_0606.zip として添付しました。 (60.6追加分実装済み)
これは過去に行ったNCFF等の翻訳化以外は (保留の意味込みで) 殆どカナ下しのままなので、叩き台として見ていただければ幸いです。 -- 前管理者?
- 元が英語の合成語あたりはまだ良いですが、ピンイン等になると中国語はさっぱりです……。 -- 前管理者?
- クラス名をどうするかはお任せします。当方、カナ下しのままでも特に異論ありません。ところで、ヒッピーが三つ(英語だとHippyとHippieの二種類で三つ)もあるのはローテート・クラスのせいですかね?まだDAILをきちんとやってないからよく分かりませんが、プリーストに対するプリーステスがなかったりするのもいずれ解消されるのかな。 -- Matougi?
- ローテーションが存在するのもそうですが、半分は単純に詰めが甘いところが大きいかと思っています。 ZenithのElementalistを導入しているのにも拘らず、De+ShのコンボがElementalistのままだったりしているので。
尤も数が数ですし、今計画段階のマスタリ数上限50化が公式に通れば固定化が進んでまた事情が変わるかもしれませんね。 -- 前管理者?
- dailtags_gen.txt / dailtags_gen_dual.txt の2つを dailtags_gen_0606.zip として添付しました。
ただこの2つ (ギフト類) はゲーム内のどこで使用されるのかよく解っていない上、新しいクラス類の処理が為されてない事を鑑みると後のバージョンで大きく変更される可能性は高そうです。 -- 前管理者?
- ちなみに [ms] [fs] のタグがこの手のもので機能するかは確かめていませんが、とりあえず元にあるままにしてます。 -- 前管理者?
- これらのテキストは謎の一つですね。まだ他にもどこで出てくるのか分からないものがあって、ある程度プレイしないと把握できません。 -- Matougi?
- ちょっと気になっていた npc_rover_oldarkovia_flavor の未訳部分を訳してテキストのまま貼付しましたが、何の話をしているのかちょっと分かりませんね、これ。実際にこの会話がどんな形で出るのか確認したいのですが、今はそんな余裕がないし、そもそもそこまで行っているキャラがDAILにありません。 -- Matougi?
- 追記:You in? は「入団しますか?」じゃなくて「(水中に)入りますか?」かもしれません。もっとも「カウェスト」が何のことかサッパリですが。 -- Matougi?
- tags_classdarkestdawn が終了したので添付します(tags_classdarkestdawn_0606jp)。続いて量が少ない tags_classmwar.txt をやってから tags_classdoh.txt に移る予定。 -- Matougi?
- tags_classmwar.txt を tags_classmwar_0606jp.zip として添付。えらくシンプルなので楽でしたが、果たしてこのマスタリーは生き残ることができるのか? -- Matougi?
- 以下に示すテキスト類を VariousTexts_0606.zip として添付しました。
anvil.txt / bq_pm01,02,03.txt / cleansing_sphere.txt / event_merger.txt / items_tagstreasures.txt / mode_tagssurvival.txt / npc_souleater_01,03.txt / voidcook.txt
1.items_tagstreasures : Treasure Guardian の居場所ヒントについて、若干身も蓋もない言い方をしている原文部分を変更しています。
2.mode_tagssurvival : 神器シリーズ (アルカモス以下) について、どういう形で登場しているか現状確認できていないため一応カナ下しにしています。 (と言っても、Cap Remover の影響でエピック以上もAffixが付加されるため、あまり整合性を気にするものでも無いのかもしれません) -- 前管理者?
- 昨日アップしたtags_classmwar_0606jpですが、少し変更したい部分があったのと、原文上見落としたと思われるカラーコードを加えて上げ直しました(tags_classmwar_0606jpfix.txt)。それから、Wiki上、darkestdawnとdawn of heroes(これはまだ翻訳中です)について誤謬があるので修正しました。 -- Matougi?
- tags_classdoh に含まれている7つのマスタリーのうち、現在DAILに使われているのは4つなので、とりあえずその翻訳に専念していますが、これまでに三つ終わって残すのはマーセナリーだけとなり、月曜夜には終了する予定です。英語名詞版はまだ手付かずだしDGAの会話部分も終わっていませんが、次のアップデートが差し迫っているので、明日か明後日辺りに、完全日本語のβ版を出すのもよいのではないかと思うのですが、いかがですか?今、MODに興味が持たれるのは次のアップデートまでだと思います。 -- Matougi?
- マスタリー部分が一段落付くのであれば、一旦出すのはアリだと思います。 現在、それに間に合わせるつもりで Quests の残り4つを終わらせてしまおうと画策しています。
やはりその場合メインとバッティングする分、別個に日本語zipを (ユーザ側に) 用意してもらった上で language.def を同梱し、専用パッケージにしてもらう形になるでしょうか。 -- 前管理者?
- そうするとβリリースは明日の夜辺りになりますか。パッケージはそうですね、DAIL用のものを纏めたものを日本語化zipに上書きしてもらえばよいと思いますが、メインメニューでの選択などについて少し詳しい説明を書いておく必要があるでしょう。その関連で、新しいuiテキストを添付しました(tags_ui_0606jp)。このuiテキストは次の本編バージョンアップで変更すべき部分(ほんの僅か)を含んでいるのでチェックしてください。今よく分からないのは、tags_ui.txtの478,479行目で、これまで「に必要です」のところを見過ごしてクラス名と同じ色になっていたのを赤に指定したのですが、オリジナルの赤とちょっと違うんですよね。この差にちょっと悩んでいます。 -- Matougi?
- language.def は、完全日本語版の今のものと、英語等名詞版については "Language=Japanese (DAIL-Eng) " というようにすれば共存できると思います。もっとも英語名詞版は先の話になると思いますが。 -- Matougi?
- tags_classdoh および items_tags を添付します(tags_classdoh_0606.zip)。上記のように tags_classdoh は現在使われている4クラス、FROST KNIGHT、VOIDCALLER、GROVE KEEPER、MERC のみ翻訳してあります。また、items_tags は古代国家(エジプト、ギリシャ、中国その他)で使われた武器名が多く、半分はかなり当てずっぽうに仮名化してあります。とりあえず、items_tagsdoh に移ります。 -- Matougi?
- items_tags についてなのですが、これは (実際のゲーム上でどういったピックアップが行われているのか全然解っていないのですが…) 殆ど items_tagsgrimquest から転用できると考えたため、先のファイルを踏まえて微細に変更を加えた両ファイルを ItemsTagsGQfix_0606.zip として添付しました。
Apprentice's Staff 等をカナ下しにしているのは、GQで追加された杖・槍類の設計図品がレア等級品でAffixが付与されるためです。
また、この変更はGrim Quest用にも適用したため、次回分から使用されます。 -- 前管理者?
- items_tags については了解しました。これがあるなら無駄な作業をする必要はなかったですね。気づかずに時間を損失しました。 -- Matougi?
- 残りのクエスト4ファイル faction / mainquest / omega_quest_01 / repeatable_leveling_01 を QuestAddTexts_0606.zip として添付しました。
例によって、不親切過ぎたり原文時点で間違いが生じている物に関しては修正しています。 -- 前管理者?
- items_tagsdoh が終了したので添付します。また、tags_classdarkestdawn と tags_classmwar に半角スペースのつもりで全角スペースを挿入していたところがあったのを修正しました。(items_tagsdoh_0606jp.zip)これで一応DAILの本編は完成しましたね。もうβ版を出してもよいと思いますが、いつ出すかはお任せします。自分はこのあと(明日以降)残ったGD Eternalの方に移ります。 -- Matougi?
- caeles を見ましたが、面白いのでちょっと訳してみます。summoning_stone はすぐ終わるでしょう。それで、ほぼ完成です。 -- Matougi?
- 前に上げられた tags_time.zip を見たところ、SJISでエンコードされているようです。UTF-8にしておいてください。 -- Matougi?
- caeles と summoning_stone が終わったので添付します。また、omega_save_conversation は翻訳不要と思われますが、念のためにやっておきました。それから、object_guide_01 に行ミスがあったので上げ直します。omega_questgiver はスペースミスだったかな?何か変更したかもしれないのでこれも同梱しておきます。(caeles_0606jp.zip) -- Matougi?
- 確認のためのプレイをしたところ、Eternal の地名が英語のままです(Edge of the world...)。これはどのテキストに含まれているのか分かりますか?それから、npc_rover_oldarkovia_flavor についてですが、前に書いたように35行目の「入団しますか?」は、単に「入りますか?」に変えてください。状況がよく分からないので、変に特定しないほうがよさそうです。 -- Matougi?
- Edge of the World / Forgotten Garden は、dail_flavor_tags.txt に含まれていました。
他コメント含めて以上、了解しました。現在ファイルの整理を行っています。 -- 前管理者?
- 見つかりました、引っ込んでたので見逃したようです。訳はどうしますか。「世界の果て」と「忘れられた庭」の他に、何か案はありますか? -- Matougi?
- それで問題ないと思います。
dail_flavor_tags で思い出しましたがそれとは別に、38-42 の "NG" は No Grimmest モードだと思われるので、モード毎にというのもアレなので "ノーマル DAIL" などとしてしまうのが良いかと思われますがいかがでしょう。 -- 前管理者?
- そういえば何故どの難易度でもNGなのか不思議でした。ところで、察しが悪くて申し訳ありませんが、「モード毎にというのもアレなので」とはどういう意味ですか? -- Matougi?
- ああ、いえ、単純に該当ファイルだけ「インストールするモード (NG, B, S, X, SX(, SD))ごとに別ファイルを用意する」というのも二度手間感があるな、というだけです。 -- 前管理者?
- そういうことですか。ただ、現バージョンだとどのモード(SXなど)をインストールしてもNGなんですよ。それがちょっと不思議ですが、変なのでその案でよいと思います。 -- Matougi?
- 【確認】現在、各ファイルとの用語の擦り合わせを行っています。 -- 前管理者?
- Conversations.arc に含まれている wanez ファイルの一群は、どうも使われてなさそうなのでとりあえず△印にしておこうと思います。プレイしているうちに必要なのが出たら、それを翻訳するということで。 -- Matougi?
- Mod本体のページ?に、必要ファイルのみを含んだβ0.1版を DAILJP_0606b1.zip として添付しました。 (tags_ui, uimain も含まれています)
用語類の擦り合わせ、改行や誤字の訂正 (召還→召喚 等)、後は会話の wanez_** 類の中で転用が利きそうな物をペーストしたりしています。
これで問題が無さそうであれば、一旦これをこのままリリースとしたいと思います。 -- 前管理者?
- お疲れ様です、casles.txtの18行目に「試合」とすべきところを「試行」となってるところがあったので直しておいてください。 -- Matougi?
- あとは問題ないと思いますが、wanez_dga_xx も全部翻訳したんですね、驚きました。これ、使われる場面があるのでしょうか? -- Matougi?
- ところで、半角の読点が全部全角に置換されてますが、何故でしょうか?バニラの文と感じが変わったりしませんか。改行位置が変わらないか心配です。 -- Matougi?
- ファイル様式を揃えるときに、一括で置換されてしまっていたようです。上記も含めて、現在すべてのファイルに対し半角+スペースにする方向で再調整をかけています。 -- 前管理者?
- 了解しました。それと、caeles.txt ですが、改行コードが{^n}一つだけなのはもとに忠実にしているためと思いますが、翻訳したところ行がくっついて読みにくいため、わざと{^n}{^n}にしたのです。ゲームで確認すればお分かりかと思います。そもそも日本語フォントだと行間が狭いのが問題なのですが、このような操作はバニラでも行っています。 -- Matougi?
- 私からの要望は以上です。なお、起動画面の「DAIL専用…」という文は別の色に変えても差し支えありません。 -- Matougi?
- 上記の諸々に対して修正を掛け、再度テスト版を同ページに DAILJP_JP_0606b1.zip として添付しました。ご確認ください。
改行コード ({^n}) についてはquestgiver系の一番最初 Hello mortal, 以外の部分を2つにし直しました。 -- 前管理者?
- 上々です、これはちょっとした偉業ですよ、いろいろお疲れさまでした。といっても、まだ英語名詞版が残ってて、予期されていると思いますが、すべてお願いしたいと思います。それは困るというのであれば何か分担しますが。 -- Matougi?
- お疲れ様でした、ありがとうございました。 英版については些か時間を要するかとは思いますが、ぼちぼちやって行こうかと思っています。
1つ無関係の話をすると、Insanity Modが中々力作で面白そうだなと思っています。 (尤もこちらも専用zipにしないといけない構成のようですが……) -- 前管理者?
- Insanity Mod は私も注目してますが、まだ動きが激しいし今年は無理ですね。本編のアップデートが目前に迫っているだけでなく、OMEGAが先日更新されてDAILが次のバージョンの話をしているし、Diablo3もクリスマス前後にMonkとWizardマスタリーを追加すると言っているので、それらだけでも滅茶苦茶忙しくなりそうですよ。 -- Matougi?
- あと一つ、可能ならばというお願いがあります。会話とクエスト文の抽出テキスト原文があれば纏めてアップしていただけませんか。私のは、勘で作ったテキストが混じっていて混乱状態なので。翻訳用テキストをフォーラムの他の翻訳者のために公開したいと思うのです。 -- Matougi?
- 了解です。無駄な改行ズレなどがあるといけないので、少しチェックしてからフォルダ分けして圧縮したものをここに添付しようと思います。 -- 前管理者?
- 60.6 時点で含まれるすべてのテキスト原文を、 DAIL0606_OriginalTexts.zip として添付しました。
DefineTags がtext_en.arc類、Conversations と Quests はwanezその他を含んでいます。 -- 前管理者?
- これはすべてのファイルをUTF-8 / LFで揃えてあります。 会話等のテキストは確か最後行に改行が含まれていなくても動作上はあまり問題なかったと記憶していますが、念のため後ろの改行を元ファイルで確認し揃えています。
また、 tags_classnameshybrid.txt に関してはhubで公開されている60.7と同等にしています。 (無駄な行を削った程度なので、現在との互換性は問題ありません)
これに加えて改めて見直した所少しばかりミスが見つかったため、日本語ファイルを後で β0.2 に更新する予定です。 -- 前管理者?
- ありがとう、頂きました。フォーラムにMOD翻訳のノウハウを書いて、そこに添付しようと思います。 -- Matougi?
- すみません、今DGAをちょっとやってみたところ、dga_questline_01.txt の 9行目に「 と話をせよ」が抜けてました。追加しておいてください。 -- Matougi?
- 了解しました、次回更新分に追加します。 -- 前管理者?
- DAILJP JP 日版60.6 [β0.4] についてですが、tags_classzenith.txt のtagClass12SkillName09A=Breathe Fire が「ブレス ファイア」から「ブリーズ ファイア」(Breeze Fire=そよ風の火?)に変更されているのはなぜでしょうか?これは「ブレス ファイア」(炎の吐息)で問題なく、何か勘違いされていると思います。それから、私の担当分について変更したときは、具体的内容をこちらにでも書いて変更前に知らせてください。共同翻訳において、他者担当部分の変更を緊急性があるとか連絡が取れないなどの相当な理由なく無断で行うのは基本的なルール違反です。 -- Matougi?
- まず変更の断行について、これは返す言葉が有りません。このページ内に別のコメント欄を設けたので、今後そういった事案が発生し得る場合は個別にこちらにコメントするようにします。申し訳ありませんでした。
Breathe Fire に関しては、Breath (ブレス; 名詞) ではなく Breathe (ブリーズ; 動詞) だと判断したのですが、実際の所ブレスの方がJRPG的にも馴染みが有るし、やっぱり戻した方が良いのかなとも思っています。 -- 前管理者?
- これもまた事後確認的で申し訳ないのですが、Duality 等の単純な誤読の訂正に関しては問題無さそうでしょうか? -- 前管理者?
- やはり私は粗忽者だな。勘違いは私のほうですね、最後のeを見落としてました。ブリーズで問題ありません。他の名詞については見てませんが、たぶん問題ないでしょう。昔オブリビオンというゲームを共同翻訳していたときに、書き換え騒動をして物凄い紛糾になったのを思い出してつい頭に血が上ってしまいました。 -- Matougi?
- 60.7 (もしくは61) 以降でも使用する可能性を踏まえ、60.6 現在時点でのページ内情報をFIXしました。 -- 前管理者?
- 一先ず最新の 60.8C に含まれるファイルを確認し、「追加」と「削除」を表記した上で一旦カウント数をすべて 0 に差し戻しました。以降、そのままで問題ないファイルは順次加算されます。
目下問題と思われるのは wanez.arc 内に含まれるクエスト系ファイルで、同名の物が複数含まれるのですがこれは内部にフォルダを構成しても大丈夫なんでしょうか…? -- 前管理者?
- Wikiの整理お疲れ様です。相変わらずwanezは中身が乱雑ですね。見たところ内容の異なる a001.qst というのが5個存在していて、使われているのがこの中の一つだけなら問題ないのですが、そうでなければ翻訳不可能ですね。wanezをやってみないと判断付きかねますが、ダメなようなら作者に頼んでファイル名を変更してもらわなければなりません。 -- Matougi?
- 検証するのも手間なので、とりあえずファイル名が変更できないかフォーラムで頼んでみました。只今作者の回答待ちです。 -- Matougi?
- 同名ファイルの変更についてwanezの作者から了承の回答がありました。ただ、今は別のことで忙しいので二週間ほど後になるそうです。v060.8Cについては、とりあえずほかの部分の翻訳をした後で考えることにしましょう。 -- Matougi?
- 了解しました、ありがとうございます。DGAはこれからも0.6.0に掛けてtodoが溜まっているようなので、その辺が前もって整理されていると非常に喜ばしいところですね。 -- 前管理者?
- ところで、管理人さんは会話やクエストのテキストを抽出し終えましたか?私はこれからなので、もしできていれば上げてくださるとありがたいです。テキストがすべてそろえば、フォーラムで待ち望んでいる翻訳者たちに提供できるので。 -- Matougi?
- その事ですが、実はそれらに対する差分化を行うべきかどうか迷っていた状態でした。
ただ実際には (当然、お解りのように) 大変な労力が掛かるため、60.8C現在のみの英txtファイル化であればもう少し掛かりますが明日かその程度には上げられると思います。 -- 前管理者?
- 以前のファイル群をクリアし、以下 3種 のzipファイルをアップロードしました。
・DAILJP_[EN/JP]_0606r6 : 60.6時点の日本語ファイル
・DAIL0608C_English : すべて英語の原文ファイル
・0608_[EN/JP]_pre : 変更の無いファイルは日本語、変更されたファイルは英語を入れたもの -- 前管理者?
- pre.zip に関して、暫定的に modtags~ すべてと、変更が微少な tags_omega.txt, mq_spiritguide.qst は日本語状態になっています。
即ち、作業が必要なファイルは上リストの ☆ および ★ が付与されたものになります。
また、tags_uimain は 1009_01(e) のものを使用し、タイトル部分のみ書き換えています。 -- 前管理者?
- 60.8Dに更新されましたがテキスト上の変化はないようですね。 -- Matougi?
- 了解しました、ありがとうございます。 -- 前管理者?
- 0608ncff_d3_dgaquests[EN/JP].zip の2ファイルを添付しました。 NCFFとD3は該当バージョンの単独Mod側テキストからコピー (と調整) しています。
DGAクエスト関連は一応やるだけやりましたがやはりそのまま (フォルダごと) 突っ込んだだけではゲーム上で対応してくれないようで、クエストに伴うスクリプト類も発生しないようです。 -- 前管理者?
- とするとちょっと困りましたね。とりあえず今は将来のことを考えて翻訳を進めようと思いますが、2-3か月ほど見なかった間にいろんなmodがかなり変わっているので、それらのテキストを前に唸ってます。 -- Matougi?
- 前に書いたように全コミュニティ翻訳者のために、アップロードしていただいた DAIL0608C_English をDAIL0608D_English としてフォーラムに添付しました(管理人さんの名において)。ありがとうございます。同名ファイルの問題があるので、どの程度役に立てるか分かりませんが、少なくとも将来の準備にはなるでしょう。 -- Matougi?
- dail_flavor_tags, items_tagsdoh の二つを添付 (dail_flavor_tags.zip)。完全日本語版のみです。今、coronus のマスタリーに移ってますが、プレーしながらバグを確かめたり、使っているテキストとそうでないものが未整理のまま入っているため手間取ってます。 -- Matougi?
- ふと確認したことが無いなと思ったので確認として聞いてみるのですが (あまり関係なくてすみません)、公式ローカライズスレッドのレファレンスにある language.def の "wordmode=false" (続き文の強制改行) はやはり使わない方針で大丈夫でしょうか?
適当に試してみた所、便利では有るものの単語途中で区切れてしまうと変かな、と思いました。 -- 前管理者?
- そのオプションは改行のことを考えずに済むので楽なのですが、採用しなかった理由はいくつかあって
①このゲームの漢字表示はどうも文字間隔が狭く、等幅だと特に漢字がくっついて読みにくく、ジャーナルを読むのがうんざりする。
②英語名詞版で英語が読みにくく、特にアイテム名が横に広がり過ぎることが多い。また、ジャーナルなどで英語名詞の途中で改行されてしまう。
③UIで改行がうまくいかない部分がある(一行が長すぎる)、等です。
Grim Dawnの翻訳を始めた当初はマルチバイトフォントだと文字同士が重なり合って読めたものではありませんでした。それで開発に文字が重ならないようにしてほしいと頼んだのですが、中国の翻訳者は別の方法=ワードラップではなく等幅表示を実現してほしいと頼みました。いずれの要望も実現しましたが、最初のうちは等幅表示の場合だと改行しない部分があって、中国の翻訳者はその部分を見つけては開発に泣きつく、ということの繰り返しで大変でした。そういう問題が続いていたのも採用を見送った理由の一つです。
文字間隔がもう少し広がって改行もうまくいけば採用したいのですが、なかなかうまくいかないもんですね。 -- Matougi?
- 良く解りました、ありがとうございます。それでは引き続き従来の流れで調整していきます。 -- 前管理者?
- Coronus の翻訳が終了したので添付します (DAIL_0680D_Coronus_jp)。 これは単独のCoronusの翻訳と同時作成したため英語名詞版も作成してあります。 -- Matougi?
- 今日 60.8E にアップデートされ、ザっと見たところ会話やクエスト以外のテキストで変更されている箇所は以下になります。
・tags_classncff: (268) 喪失テキストの復元 [対応済み]
・tags_classmwar: (13) ~ and having been possessed by an aetherial entity, ~ → 削除
(16) ~ it's power. → its power. -- 前管理者?
- また、今回の変更に伴い Quests.arc 内部が各モード向けに分割されているほか、以下のファイルが無くなって (削除) いるようです。 tags_classmonk.txt / omega_save_conversation.cnv / omega_quest_1.qst -- 前管理者?
- tags_classmwar をちょっとプレーしてみたところ、ほとんどのスキルが変わっため、全面的に翻訳のし直しをしているところです。 -- Matougi?
- items_tagsgrimquest, tags_classnames/ hybrid の3ファイルを GQitems_ClassNames.zip として添付しました。英版のclassnamesについては弄る必要が無いため、同梱していません。
・前回同様Zenith関連の追加アイテムに関するタグが無いので、末尾に追加+1009_03現在分の名称修正を行いました。
・GQに追加されているテキスト類は単体GrimQuestやGrimarillionでも使用すると思うので、少し調べておきます。 -- 前管理者?
- tags_classmwar, tags_classdarkestdawn, tags_classzenith が終了したので添付します(tags_classmwar.zip)。
Mystic Warriorは作者がオリジナルのものからDAILのKathaniousに託されたとのことで、DAIL60.6以前のものとは別物になりました。Darkest Dawn, Zenithは、テキストそのものはほとんど変わらずIDが若干変わっただけです。 -- Matougi?
- tags_classdoh が終了したので添付します。tags_classgqtags をやって下さるのならお任せします。自分は tags_cornucopia に移りますが、分量が多いので2-3日かかると思います。 -- Matougi?
- tags_classgqtags について現在変更/調整を掛けている所ですが、テキスト自体に対する変更は提案用に後で書くとして、表示絡みのスペース挿入調整をこちらでやってみて大丈夫でしょうか? -- 前管理者?
- 半角スペースの挿入はいつも適当にやってるので一任します。一応はズームしたときの表示も考慮してるのですが、スペースを入れすぎると読みにくくなるので結局適当にならざるを得ません。 -- Matougi?
- 了解しました。見たところ、Grimarillion に含まれるファイルも現行のものと一緒でファイル名のみ異なるようなので、終了次第そちらのページにも提出しておきます。 -- 前管理者?
- tags_cornucopia, omega_questgiver が終わったので添付します。ついでに tags_uimain の改訂版も (tags_cornucopia.zip)。私の担当分はこれで終ったので、これから単体の Cornucopia の更新に移ります。しかし今日 Grim Quest が更新され、それに伴い Grimarillion も更新されたので、またそちらの面倒も見なければなりませんね。 -- Matougi?
- Grim Quest はついさっき、また更新されて v1.4.6 になりました。 -- Matougi?
- お疲れさまです、ありがとうございます。GQ更新についても了解しました。 -- 前管理者?
- 長らく英版における「英/日の名称表記法統一化」について考えていて、日本語化本体との整合性も含め現状スキル周りに関して以下の方向で調整しています。
・「ペット名 (能力: 等と表示される部分)」および「星座スキル (Celestial Power)」については出来る限り英名表記とする
・それ以外の説明文やペットスキル等はすべて日本語にする
「出来る限り」というのはMod特有の "スキルのtagアサインが名称表記にも流用されている" という問題から来るもので、こちら側を逆転表記にしても良いかなとは思ったのですが、結局二者択一でどちらが良いか意見が欲しい所ではあります。 -- 前管理者?
- 当然ながら日版についてはすべて日本語(カナ)名称にするため、こういった問題はありません。 -- 前管理者?
- 画面で表示の違いを見比べないとどうもピンと来ないのですが、どんな風な感じなんでしょうか? -- Matougi?
- ここに貼ると多分喧しい事になるので、ページ上部にサンプル画像を何枚か表示してみました。"説明文を日本語にする" とは、この画像で言うと「デュラハンはペットボーナスに~」がそれに当たります。 -- 前管理者?
- なるほど、よく分かりました。それならスキル名まで英語にする右側の表示が、最も統一感がありますね。ただ、その方法を取るとすればこれまで作業したすべての英名版MODだけではなく本編のスキルと星座も英日逆転させなければならないので、その手間を考えるとちょっと躊躇せざるを得ません。全部やってくださるのなら構わないのですが。 -- Matougi?
- tags_skills.txtでちょっとやってみましたが、時間がかかり過ぎて他のことをする暇がなくなり現実的ではないなと思いました。 -- Matougi?
- それで今思い出したのですが、実は最初英名版を作成するときに右側のやり方で少し作業したのです。しかし行が多いので始めてすぐに嫌になって、やっぱり流用でいいやと思い直して今日に至ってます。ただし、実績だけは英日逆転させてます。量が少なかったためもありますが、Steamは実績が英語なのでそのほうが良かろうと判断しました。Steamの実績表示が英語という点については翻訳者の間で不評で、開発に提訴している人もいます。 -- Matougi?
- 現状から修正に入るのはお察しの通り大変な労力を要するため、非常に消極的ですが「とりあえず今はカナ表記されてしまう部分はそのままとし、その他のModテキスト類も一旦落ち着いた後に改めて考慮する」……ということで、どうでしょう。
Steam実績についてはあまり意識していませんでしたが (少なくともストアページ上では) 多言語実装を謳っている訳ですし、確かに各翻訳名称が使われても良い気がしますね。 -- 前管理者?
- 実際のところ翻訳の確認の必要上、英名版はあまりプレーしないため英名版のことはよく分からないので、管理人さんのお好きなようにして構いません。 -- Matougi?
- 細かい更新が多数ファイルに及んだため、現状でここまでのファイルをすべて含んだ物を 0608_Current.zip として添付しました。
これで残りは会話の3ファイルのみなので、今回のゴールが見えてきたといったところでしょうか。 (後は、DGAquestの解消待ちですね)
なお、今回 60.8E で削除されたファイルもこの中に含まれていますが、これは本配布となった際に抜く予定です。 -- 前管理者?
- 未訳の会話なんてありましたっけ?あと、どこに添付されんですか? -- Matougi?
- ああ……やっぱり稀にしか起きない事は忘れてしまってダメですね。 512KB制限に引っ掛かっていたようなので 0608_Current[EN/JP].zip として分割、再添付しました。
会話については endless_a001, settings_a001, guide_a001 がそれで、いずれもDGAの新規会話用テキストです。 -- 前管理者?
- ファイルがDLできました、ありがとうございます。で、会話はどうしますか?すべてそちらが翻訳するか、私がどれか分担するか? -- Matougi?
- 量も多くなく、またどちらにせよクエスト都合で公開するにはまだ掛かること、最終的な調整を掛けることを含めてこちらで処理しようかと考えています。 -- 前管理者?
- 了解しました,ではGrimarillionの方をやってます。 -- Matougi?
- ところで、Grim Quest最新版(v1.4.6)のgrimquest_tags_skillNames.txtを見ましたか?とんでもないことになってます。 -- Matougi?
- 最初見て「なんじゃこりゃ……」となりましたがどうも殆どゲーム内に沿った順序の入れ替えらしく (全部かどうかは確認できていません)、今確認しつつ入れ替え作業に入っている所です。 -- 前管理者?
- そうですか、自分も少し行の入れ替え整理をしてみたのですが100行ほどやって嫌になってました。grimquest_tags_skillNames.txt以外のテキストをv1.4.6に合わせたものを纏めたので添付しておきます(grimquest_146_jp_tags)。 -- Matougi?
- ありがとうございます。 先立って、tags_skillNames について2つほど報告と確認があります。
1.v144→146 でネイチャーの大改修が行われたらしく、スキルが複数追加されました。 これは、既にこちらで翻訳を行いました。
2.スピリットのProfaner (プロフェイナー) のデフォルト文章が "blank?" となっていますが、v144で普通に説明する文章が存在していた以上そのままなのも変なので、v144のテキストを挿入しています。 -- 前管理者?
- 了解しました。あとProfanerが付いたのはv145からのようですが、なぜv146でなくなったんでしょうかね。DAILにはあるし、ちょっと聞いてみます。もちろんブランクのままより付けたほうが良いと思います。 -- Matougi?
- DAILの日本語ファイルを適用してしばらくやってみたところ良好なので、注意書き付きで公開しても良いのではないかと思います。注意は、①メインの難易度アルティメットに入った時に、(本来なら受けられる)門の付近にいる司狼神威のクエストを受けないこと。②カスタムゲームでDGAは日本語の状態でやらないこと...くらいですか。 -- Matougi?
- そのほか、Coronusのページで書いた不具合がありますが、これは日本語化に伴うものではなく、作者に報告してあります。 -- Matougi?
- 事のついでということで、こちらのページに先に Grimarillion に使う用のファイルを Grima046_GQtexts.zip として添付しました。 tags_items, tags_skillnames, tags_newitems (EN省略) を含んでいます。 後のファイルは、そちらで用意してくださった物で問題ないと思われます。
skillnames について、以下のタグが原文 (v146) 時点で欠損しているため、過去の物からテキスト末尾に補完しています。
[tagForceofNatureStats, tagSkillName216/Desc, SkillName219/Desc, SkillName227, SkillDreamDescription026] -- 前管理者?
- ありがとうございます、さすが細かいところまでよく見てらっしゃいますね。では、これをもとにGrimarillionの日本語化ファイルを作成しようと思います。 -- Matougi?
- ASYLUM101に聞いたところ、tagForceofNatureStats, tagSkillName216/Desc, SkillName219/Desc, SkillName227は使用していないから削除したということでした。その他の欠損部分については次の更新で直すそうです。 -- Matougi?
- 概ね形になったので、60.8E rev.1 として公開しました。今回も中々急ぎ足でしたが、お疲れ様でした。
公開にあたり、後でリネーム等になってzip内でゴチャゴチャとしてしまうと非常に面倒なため、「更新中に削除されたファイル」と「DGAクエストファイルのすべて」は公開ファイルに含まれません。 -- 前管理者?
- DGAの新しい版が出たのでテキスト部分を抽出してみました(WanezMod_051_b1_texts.zipとして添付)。まだテキストへの変換はしてませんが、今回は同名ファイルが見当たらないので翻訳できそうです。 -- Matougi?
- 会話とクエストをテキストに変換したので添付しておきます(WanezMod_051_b1_English_texts.zip)。これらの翻訳は終わっているようですが、text_enがかなり増えてますね。どう分担しましょうか? -- Matougi?
- 今度は同名ファイルがないと思ったら首吊り人の会話が重なってますね...ううむ困った。 -- Matougi?
- ありがとうございます。 確認した所convとquestは多少の追加のみで、text側が大きく変更されているようなので適用化を行っています。 これは後で確認を含め、訂正原語版込みでまとめてここに添付する予定です。
npc_jailor_01 のジャーヴィスに関しては、見る限り難易度設定係に任命されたようですね。 DAIL へのマージを行った際どうするのかは判りませんが、今の所 (少なくとも現在の DAIL 上においては) 他Modとのバッティングには当たらないため、専用zipを作る上で問題は無いと考えています。 -- 前管理者?
- 先のGQと同じように定義系の順序がかなり行ったり来たりしているので、少し整理に時間が掛かりそうです。 -- 前管理者?
- お疲れ様です、自分は会話のほうを見ています。ところで、ジャーヴィスの新会話ファイル名が既存のものと同一ではまずいので頼んだら、変更してくれるとの回答を得ました。次のDAIL更新までに間に合ってくれれば、と思います。 -- Matougi?
- DGA0.5.1 の一通りのファイルを 170526_dga051JP.zip として添付し、また原語確認用ファイルを 170526_dga051Original.zip として添付しました。 Original の方は、便宜上ほんの少しだけ訂正を行っています。
modtags-wanez-mastery はマスタリー名のみで、スキルの部分には手を付けていない状態です。 正直言ってチェンジログを真面目に見ていなかったので寝耳に水で、一旦このまま上げる次第です。 -- 前管理者?
- なお今回の変更にあたり特に定義系はぐっちゃぐちゃになっていたので、ほとんど新規に作り直しました。 一応軽く確認はしていますが、名称が若干変わったりしているかもしれません。
npc_jailor_01 も一応作成し (オリジナルに対しての改変は無く文章の追加のみ)、追加部は英語のままになっています。 -- 前管理者?
- お疲れ様です。首吊り人は、やはりこれだと会話になりませんね。ところで、それぞれ最後に空行を足しているのはなぜですか、不要だと思いますが? -- Matougi?
- ついでの情報ですが、売上100万個突破記念とかでCrate公式サイトとHumble Storeで半額セールを今月末までやるそうです。あと、そこに書かれていることからすると、拡張版がリリースできるのはまだ2か月以上先だとか。 -- Matougi?
- ありがとうございます。 セールの旨と該当フォーラムスレッドを、トップページに記載しました。
空行に関してはあまり強い理由ではないですが、一応いくらかの理由があります。 (少し長くなりますが、ご容赦ください)
特に「原語ファイルからの編集」を基に考えた場合ですが、.txt ファイルなので当然各人の好みのテキストエディタで編集を行うことが考えられます。
そうした時に、「EOF存在行は行として認識しない」あるいは「行番号を認識しない」とったソフトケースが発生し得るのに途中から気付きました。
Grim Dawn の (クエストや会話テキストの) 仕様上、"余分に有るのは読み込まないので問題ないが足りないのは困る" ようなので、先の前提を踏まえ「そこには必要な行が存在する」ということの明示化として空行を入れてあります。
ただやはり要らないし気になるというのであれば、現行ファイルに対して修正作業を掛けても大丈夫です。 -- 前管理者?
- なるほど了解しました。不要なものを足してはいけないというのがこの種のものの原則なのでお尋ねしましたが、そういった理由があるのなら現状文末に空行を加えて問題が生じるわけではないので構いません。
それから、首吊り人の会話ですが、どうもバニラのテキストを間違ってコピーして検証してたようです。未訳文のテキストを翻訳してコピーし直して検証したらちゃんと会話できました、すみません。これならファイル名変更要請しなくても良かったかもしれませんね。まあ、更新のたびに検証し直す手間を考えるとファイル名を変えてもらったほうがいいから黙ってますけど。 -- Matougi?
- 今スキルの翻訳をしていますが、首吊り人を翻訳し終えているので添付します(170526_npc_jailor_01.zip)。ただ、このWanez Modはほとんどやったことがないので、翻訳してみたものの56行目と61行目がどう働くのかいまいちわかりません。翻訳が間違ってるかもしれないので確認してください。それから、プレー中にしばしば「時間切れ、スポーンカウントがリセットされた」との字幕が出てくるのですが、これは何のことでしょうか? -- Matougi?
- 軽くテストプレイをしてみている所なのですが、たしかに "時間切れ" (modtags_wanez-campaign: Your time has run out, Spawn-Count has been reset!) は頻繁に出る上に良く判らないですね。 何らかのLua上トリガーで動かしているくらいしか解らないので、何かしら説明が欲しい所かもしれません。 -- 前管理者?
- やはり分かりませんか、ということで作者のWarBareに聞いたところ、カウントするのではなく単にスポーンを止めるためのものだが、間違った場所にスイッチを置いたためにメッセージが表示されてしまったとのことでした。たぶん、修正されるでしょう。まだプレリリース版なので、あちこち粗があるようです。 -- Matougi?
- DGA(Wanez)がv0.5.1-BETA#02に更新され、首吊り人の会話ファイル名が "modwz_npc_jailor_01" になりました。それで中を見たところ、管理人さんが作成したものと全く同じになってます。単にファイル名を変更するだけで足りるのかと思ったら、結局中身を全部移さないとだめだったようで、ちょっと気の毒なことをしたかもしれません。
他にはファイルの変更はないようです。なお、ガンスリンガーで遊びまくってたので全然翻訳は進んでませんが、DAILの観点からは追加されそうにないので急いでやることもないかなと怠けてます。例のうっとうしいメッセージは出なくなり、スキルのタグミスも修正されて手完成に近づいてますね。もっともWanezの三スキルで今のところ楽しめるのはガンスリンガーくらいで、他のはやや弱い感じがしますが。 -- Matougi?
- ありがとうございます。 ファイル名の変更だけで済むなら、楽で良いですね。 同じような変更を何度も加えることは多分無い (と思う) ので、まぁ今回ばかりは少々我慢して貰ったという感じで。 -- 前管理者?
- プレイ方法に関する備忘録も兼ねて、所感や軽い説明、バグ等をページ上部に記載しました。 -- 前管理者?
- beta#2.1 になっていたのでテストした所、メインキャンペーンが進行可能になっていたのを確認しました。 報告、ありがとうございます。
またPBの存在が示す意味等も少しはっきりしてきたので、その旨を記載しました。
ただ困ったことに、#2.1 でビルドを混同したのか、今度はジャーヴィス傍の Chester がゲーム内から削除されており、「鍛冶屋を呼ぶ」オプションが意味を為さなくなっているようです。 (これに関してはDGAの方に行けば解決する、という意味では特段クリティカルなバグではありませんが…) -- 前管理者?
- あれ、変ですね?ちゃんといますよ(WanezMod_withVanillaMap)。あそこに座ってる人は、最初はチェスターでジャーヴィスに変更してもらうたびにプレーンシフターの鍛冶屋とルーンクラフトという普通?の鍛冶屋に切り替わりますね。まだ試してないので、どんなものができるのか分かりませんが。 -- Matougi?
- ところでPBってのはノーマルだと何も落とさないのでしょうか?いくら倒しても、何も手に入りません。 -- Matougi?
- 今確認してみた所、何故かテストしていたキャラでノーマルだけ居なくて、エリート以上は居る状態でした。 何が原因なのかはさっぱり解りませんが、バージョンを挟んだことによって何か起きたのか、再現不能の偶発性バグという事だと思います。すみません。
Lv50以上になってからですが、このキャラではキャンペーン中にPBを倒すことでページがドロップしました。 ページは一つ経験値+5000で序盤では大きいので、低Lvだとドロップテーブルに含まれないということはあるかもしれません。 (ルーンシステム自体がLv75以上からのようですし) -- 前管理者?
- なるほど、PBの件は分かりました。もっとレベルが上がってから試してみます。チェスターについてですが、自分はノーマルの最初からプレーしているところですが、やはりいますよ。 -- Matougi?
- 日名版はまだスキル名のカナ化をしてませんが、一応スキルの翻訳が終わったので添付します(170528_modtags-wanez-mastery.zip)。内容の確認をお願いします。 -- Matougi?
- なお、このMODのスキルは短い説明文が多いので、スキル名について日名と英名を並べる形式をとっていません。単独でこのMODを使う人は少ないだろうから、手間をかける気にならないといったところです。 -- Matougi?
- 了解しました、ありがとうございます。 ただMod単独での使用如何に拘らず、v0.5.0-0.5.1 の更新によって全体的な追加システムがかなり煩雑化しており、DAILページにそれを丸ごと載せるのもどうかと思うので、この辺の詳細な解説は単独ページを後で設けようかと考えています。 -- 前管理者?
- それは賛成です。実は自分もその準備をしてたのですが、管理人さんが作るのならお任せします。 -- Matougi?
- このファイルを基にして、カナ化、併記化、文章の校正、位置の調整等を一旦掛けてみようと思います。 -- 前管理者?
- カナ化はともかく併記化は大変だと思いますが、やってくださるのならそれもお任せします。 -- Matougi?
- 何度も申し訳ないですが、以下、原語時点での誤字の報告です。 校正に当っては修正します。
(1363) tagWzMasteryDGA02SkillName_RootAoE=Massive Entranglement : Entanglement
(1374) tagWzMasteryDGA02SkillName_Aura01Crit=Cirtical Infusion : Critical
(1393) tagWzMasteryDGA02SkillName_ProcCrit=Grunslinger's Precision : Gunslinger's -- 前管理者?
- 了解しました。誤字等は後で作者に纏めて報告します。 -- Matougi?
- ガンスリンガーのShootの系列で「射撃」としたのは全部「シュート」にしたほうがよさそうですね。 -- Matougi?
- modtags-wanez-mastery.txtの「tagWzMasteryDGA05SkillDescription_Passive03=よりヘルスを得るために、 エナジー ポーションを犠牲にする」は、「よりヘルスを得るために、 エナジーの一部を犠牲にする」に訂正します。 -- Matougi?
- なお、カンジュラーとエルドリッチのスキルはところどころ [プレーンズ-] という但し書きが書いてあることがありますが、当初原文通りに書いたら読みにくかったので (プレーンズ) に変更しました。 -- Matougi?
- カンジュラーの各スキル文中にある「スピリット」は「精霊」にしたほうがいいかもしれませんが、判断はお任せします。 -- Matougi?
- 以上すべてについて、了解しました。現在確認を行っています。 -- 前管理者?
- このMODもテキストファイルが雑多で専用日本語化ファイルにしたほうがよさそうなので、言語設定用ファイルを作成しました、添付しておきます(DGA_言語設定用ファイル.zip)。 -- Matougi?
- 上で書いた、鍛冶屋と入れ替わる Chester が消える現象ですが、原因が特定できました。 「デビルズクロッシング西の橋を修復し、セッションを切り替える」と居なくなります。
橋を修復すると見張りが2名ほどそこに配置されますが、その関係で消えてしまうようです。 -- 前管理者?
- 実際の所これはバニラと全く同じ挙動で (今回の件でこのキャラ自体に初めて気付きました…)、橋を直すと彼は見張り役の一人として配置し直されることになります。
その挙動に関しての対策もしくは変更が行われていないため、このようになっているのだと思われます。 -- 前管理者?
- なるほど、確認した後に誤字と一緒に報告しておきます。 -- Matougi?
- mastery の変更とジャーヴィス文の多少変更、その他摺合せ等を行い 170528_dga051b2JP.zip として添付しました。これには、先に上げていただいた設定用ファイルも含んでいます。 -- 前管理者?
- スキルタイトル巧くできてますね、こんなしょぼいのにずいぶん手間をかけたなと思ってちょっと笑ってしまいました。 -- Matougi?
- ところで、tags_uimain.txtはDAILのものを流用したので、うっかり「DAILを選択してください」のままにしてしまいました。この部部分を「必ず 【カスタムゲーム】 で目的の WanezMod を選択してください。」に変更しておいてください(「目的の」は要らないかもしれません)。 -- Matougi?
- バグや誤字について修正した、という返事がありました。木曜か金曜に更新する予定のようです。
それからplaneの語について、これを平面とするのはもちろん正しいのですが、何かピンとこないのと、平面は二次元面という意味でもあることから、私は「(異)次元」と訳しています(weblioには「次元」の訳語もあります)。Planes-Shifter/Planar Invadersは、異なる世界のplaneを移動することから、次元移動者ないし(異)次元の侵略者とするのが分かりやすいと思います。 -- Matougi?
- planeはあくまでも「平面」だということであれば、私がスキルの訳で「異次元」としたのを「平面」、カンジュラーの説明文については「異なる平面の」にしてください。 -- Matougi?
- Planes の訳に関しては、DAILで翻訳する時に結構悩みました。
これは殆ど穿ち過ぎた予測かとも思いますが、"次元"に対する明示的な"Dimension"を使わない所に何か意味を含ませているのかと思ったのです。 (単純に語呂が良かったとか、そういうことは十分考えられます)
ランダムマップという「平面」を"重ね合わせ"ることで、立体次元であるという迂遠な表現なんじゃないか、ということですね。
とはいえやはりピンと来ない、しっくりこないというのも御尤もなので、変更することもやぶさかではありません。 -- 前管理者?
- そういう込み入った含意ではなく、こちらの世界とは違う二次元という意味で Planes of Oblivion のようによく使われますよ。「平面の侵略者」だと顔かどこかが平面なのかと受け取られはしないかと思ったのですが、まあ考えすぎかもしれません。 -- Matougi?
- 今になって言うのもアレですが、何というか「どっちにしろ (自分が) 考え過ぎ」というのが一番の答えな気がしてきています。セカンドオピニオンは大事だなと思いますね。
現時点で微小なミスも見つかっているので、数日内に更新するまでに少し考えます。 -- 前管理者?
- 熱中してたのがずいぶん前のことなので忘れてましたが、mtgがplaneを次元としていることを思い出しました。参考までに"mtg planeswalker"で検索してみてください。 -- Matougi?
- 確認できました。 TCG系はてんで疎いもので、お恥ずかしい限りです。 -- 前管理者?
- Grim Questが更新されたので中を見たら、スキルにかなり手が加えられているようなので、これから翻訳をします。 -- Matougi?
- なお、Diablo3modの更新も来ました。D2とかInsaneとか他にもいろいろやりたいのはあれど、あとのサポートが大変ですね。 -- Matougi?
- ありがとうございます。 とりあえず、D3Modの方から手を付けます。
D2Modもつい先日ドルイドが追加されて7クラス揃ったようなので、良い感じですね。 -- 前管理者?
- D3でお忙しそうだったので、今回は単独でGQを更新しました。 -- Matougi?
- DGA(Wanez)が更新されたので、変更部分を翻訳して添付しました(170602_Wanez_051b3_変更部分.zip)。確認お願いします。 -- Matougi?
- ありがとうございます。GQの方も確認します。それで、Wanezですが… どうやら添付を失敗している感じがします。 -- 前管理者?
- 申し訳ありません、一部変更してアップし直しました(170603_Wanez_051b3_変更部分.zip)。このアップローダはアップに成功したのかどうか言ってくれないので、きちんと確認しないとまずいですね。 -- Matougi?
- 確認できました、ありがとうございます。
今回分の変更とは直接関係は無いですが、ルーンから作る Inscriptions の訳を、"銘"の一文字では (Unholy Inscriptions; 不浄の銘 等と被る事にもなるし) 色々支障が出るかと思い、当初考えていた "碑文" にすべて変更する予定です。 -- 前管理者?
- それと Planes (Planar) の件も、上に挙げていただいた様に "次元" に変更します。 -- 前管理者?
- 了解しました。 -- Matougi?
- WanezB#03 対応版に更新しましたが、以下のタグが不足していたため modtags_wanezgen-dga の最下部に補完しています。
tagWzDGA_Areas_0011=Island of Woe [hawk4me]
~Areas_0101 (同マップ名) で動作している他タグは機能しているので、恐らくv050→051遷移時のタグのアサインミスかと思われます。 -- 前管理者?
- 報告しておきました。ところで、Wanez(DGA)のページは一見完成しているように見えますが、まだ「工事中」となってますね。何か追加する予定でもあるんですか? -- Matougi?
- WareBareから返事があって、マップの数は最終的に100以上を予定しており、それ用にタグを変更したときに書き忘れたということで、正しいタグはこうだそうです。
tagWzDGA_Areas_0101=Island of Woe [hawk4me] -- Matougi?
- ありがとうございます。同タグ自体は既に存在しているので、やはりアサインミスのようですね。100以上というのは…完成したらとんでもないボリュームになりそうです。
Wanez用ページについては、後は互換性やルーン関係、ここに記載されていることの清書といったところでしょうか。 -- 前管理者?
- WanezModがv051_b3bに更新されたので確認したところ、modtags-wanez-mastery.txtにカンジュラーのハウンド召喚スキルに関する文が一つ増えていますが、まだ実装されていないので現状手を加える必要はなさそうです。これは前に私が、カンジュラーのハウンドは召喚しても肖像が出ないので管理上不便だと言ったところ、ハウンドは最高7匹召喚できるようにしてあるが、肖像を出すようにするとそんなに召喚できなくなるためだという回答があり、しかしその要請も理解できるから召喚数を減らして肖像が出せるようにしてみよう、ただそれだけでは面白くないので報復スキルを追加しよう、という返事がありました。で、今回はまだ若干問題が残っていて実装が間に合わなかったとのことです。 -- Matougi?
- なお今回、やや慌ただしく更新されたのはエリート以降の祠で戦闘に入れないものがいくつか認められたためです。 -- Matougi?
- DAILの最新版60.9BをWinMergeでざっと見たところ、会話とクエストログに変更はありません。また、wanez関連はこれまでに翻訳したものでほぼ間に合いそうです。text_en関連にこまごまと追加変更がありますが、GQ以外は量的にさほどのものではありません。それで当方は、とりあえずdail_flavor_tags, tags_classdoh, tags_classgqtags, tags_classmar, tags_cornucopia をやる予定です。 -- Matougi?
- 了解しました。
GQに関してですが、v147のテキストに上変更案の反映と多少の変更、星座トリガー型スキルの併記削除等を含んだファイルをこのページに GQ147fix_jp.zip として添付しました。 (単体の方もすぐMod更新が来なさそうならこちらにします)
一先ずこれが現行のベースということで、よろしくお願いします。 -- 前管理者?
- あれ、これ古いバージョン(GQ_v1.4.6)のものみたいですが?
えーと、少し前にGrim Questがv1.4.7に更新されたのですが、その頃ちょうどD3modも更新されて管理人さんがそちらで大変だったので、GQは私が単独で更新作業をしました、ということをこのコメ欄の上のほうに書きましたが、v1.4.7ではスキル関連にかなり細かな追加修正がありました。それで、今回のDAILのtags_classgqtagsを見たところそれ(grimquest_tags_skillnames)と全く同じだったので、改めて作業する必要はなさそうです。ただ、先ほど念のためにGQのtext_en.arcを見直したところ、スキルの一部とセットアイテム関連のテキストを翻訳し忘れていたので、今改めて原典に合わせて整形したうえでGrim QuestのMODのページの日本語ファイルを更新しました(170613_GQ_147_r2_jp.zip)。それをご確認ください。新版DAILのtags_classgqtagsはGQ_v1.4.7のgrimquest_tags_skillnamesを流用すれば足りると思います。 -- Matougi?
- なお、GQ_v147の翻訳はmodのtext_en.arcを解凍したテキストに基づいて行ってます。mod同梱のText_EN.7zを解凍したところ一部古い内容でした。 -- Matougi?
- おかしいなと思って見た所、どうやら複数フォルダにバックアップを取っていた別のファイルを入れていました。申し訳ないです。
一応、GQ147fix_2_jp.zip として改めて添付し直しました。 -- 前管理者?
- どうも御趣旨が分からないのですが。ファイルを拝見しましたが、スキルに関するテキストが古いままだし、クラスネームの行位置も違うなど現バージョンの原典と異なります。それにセットアイテムのテキストもない。DAILに関して言えば、上記のようにGQのページに上げた日本語ファイル中のrimquest_tags_skillnamesをそのまま流用すれば足りるはずですが、何かこちらのファイルでないとまずいことでもあるのでしょうか?念のためにGQv147のtext_en.arcを解凍したものを添付しておくのでご確認ください(GrimQuest_147_english.zip)。 -- Matougi?
- セットは間違いなく抜けで、これは今 (170613~) の物を使用します。申し訳ないです。
・その上で、先程上げた fix_2 に関しては 20170601 版をベースに構成しているため、少なくともv147ベースになっている (注釈文やローグのスキル追加等) はずなのですが、どうでしょうか?
・DAIL に適用するべきは ~tags_skillnames のみというのはその通りです。 というかそれ以外のファイルに大きな変更点は特に無いので (精々スペースを少し消す程度)、これだけ上げた方が良かったですね。 -- 前管理者?
- 妙だなと思って見直したところ、作り直した自分のファイル(170613_GQ_147_r2_jp)に古いものが混じっていて、それを管理人さんが作成したものだと二重の勘違いをしていたことが分かりました。大変失礼しました。どうしてこんな手違いが生じたのかさっぱりですが、Grim Questの日本語ファイルをそちらのテキストに沿って作り直しておきます。ただ、クラスネームのテキスト(grimquest_classnamestags)は、やはり古いようですよ。たとえばLichguardがLicheguardになってたりLichbladeがLichebladeになってます。また、行数が異なります:原典のほうは空行が潰れている箇所がいくつかあるだけですが、更新作業のことを考えると美しさよりも原典に忠実であるほうが良いと思います。 -- Matougi?
- そういうわけで、GQ用日本語テキスト中、grimquest_tags_skillnames.txtだけをGQ147fix_2_jpのものと交換して再アップしておきました(170613_GQ_147_r3_jp.zip)。 -- Matougi?
- それで思い出したんですが、v147での内部使用 (.arc内) テキストと附属の翻訳用テキストの grimquest_classnametags が双方異なっている状態なのですが、この辺はどちらに寄せた方が良いでしょうか? 翻訳用の方は errNotFound がいくつか埋まっている代わりに綴りが違う (Licheguard の方)、といった具合です。
「新規 or 変更名称は翻訳用版から、行調整や綴りは本使用版に寄せる」という感じで大丈夫でしょうか。 -- 前管理者?
- ゲーム内の表示(arc)を優先すべきだと思うので、付属zipのテキストが間違いだと思いますが、ちょっと聞いてみます。行調整はやはりゲームに使用している arc のほうにしておいたほうが良いと思います。 -- Matougi?
- 了解しました、一旦少しだけ調整して据え置きにしておきます。 -- 前管理者?
- GQスレで同じ質問をした人から返事があって、自分も前に似たような質問をしていたことを思い出しました。それによるとGrimarillionの表記が正しく、したがってmod付属の7zのテキストにしなければなりません。その方向でGQの日本語ファイルを作り直しといてください。なお、Grimarillionが更新されていたのでDLして中を見たところ、やはり7zの方と一致していました。 -- Matougi?
- ASYLUM101からも返事があって、「変更するのを間違ったか修正し忘れたらしいが、軽微な問題なので急いで直すこともないな」とのこと。 -- Matougi?
- 了解です。 -- 前管理者?
- 【60.9Bテスト上のメモ】
・マスタリー選択画面が大リニューアルされ、ローテートクラスが無くなった?
・Wanez用のジャーヴィス変更テキストが使用されていないので、キャンペーンではDGAコンテンツは実質無し
・Wanez/Beta#03b 分の修正は入っていないのでタグ補完はそのまま -- 前管理者?
- これ酷いですね
・×印のものを選んだらクラッシュしました(タスクマネージャーでGD強制終了)。クラッシュしない場合でもいったんメニューに戻らないとクラス選択ができない。
・奇妙なことにwanezのテキストが用意されているのに、相変わらずカムイがクエストギバーですね。 -- Matougi?
- フォーラムで聞いたらDAILにはDGAのキャンペーンは含んでいないという返事でした。ジャーヴィスの会話文があるしDGAのものはすべて含まれていると思い込んでいたのでびっくりです。まあ、そのぶん単体のDGAに価値が出ますがDAILにないのはちょっと残念かも。 -- Matougi?
- 予定していたものが終わったので添付します(170614_DAIIL_class_01.zip)。ところで、このうちのdail_flavor_tags.txtですが、当バージョンから難易度ごとに変更され、メニューに "Normal NG" というように難易度が記載されるようにしたようです。面倒なので従来通りのまま「ノーマル DAIL」にしてありますが、どうしますか?原典通りにすると8通り翻訳ファイルを用意しなければなりませんが、嬉しくないですね。 -- Matougi?
- 少し考えて、「(1)通常の全同梱zipには"xx DAIL"表記で入れる」「(2)オプションzipを別途用意し、そちらにそれぞれの難易度版を入れて任意導入してもらう」ということにしようかと思いますが、どうでしょうか。 -- 前管理者?
- そこまで拘るユーザーがいるか疑問ですが、あえてやるというのならそれで結構です。 -- Matougi?
- 今回は殆ど大規模なテキスト変更点が Wanez に集中し、かつ殆ど丸々移植で済んだため、rev1を早々に出せそうです。
現在 tags_classnameshybrid を見ているので、それが終わったら軽く表示確認し明日 (今日?) にはテスト稿版を上げられると思います。 -- 前管理者?
- Wanez のルーン系ジャーナルにおいて、通常 (英語) では当然 Inscription の方が Step よりも索引で上になるため問題無いのですが、碑文 と 手順 にすると入れ替わってしまう (碑文名表記が手順書一連内の一番下に来てしまう) 状態になる事について。
エレガントな方法では無いですが、「─」を挟むことで解決するようにしてみました。 瑣末な改変ですが、一応の報告です。
例: "Ch.01: 碑文 - ^gエレメントの鎖" → "Ch.01: ─ 碑文 - ^gエレメントの鎖" -- 前管理者?
- テスト版を DAILJP_[EN/JP]_0609r1.zip として2ファイル添付しました。 (これの dail_flavor_tags は、上で言う所の (1) に当たります)
この稿で特に大きな問題が無さそうであれば、オプションの作成と少々確認をして本公開にします。 -- 前管理者?
- 大して意味は無いかもしれませんが、マスタリー選択の "Do not click! ~" の部分は赤色にしてみました。 -- 前管理者?
- これも細かい話では有るのですが、上記を色々試していた所TQでは使えた &b (Bold), &i (Italic), &s (Standard) のフォント指定が使えなくなっているのを確認しました。 -- 前管理者?
- お疲れ様です。このDGA関係のクエストってわかりにくいですね、何をすればいいのか書いてなくて。時々落ちるスクロールに書いてある「接辞」というのは「添加」としたほうが分かりやすい気がします。それから、これが記載されている modtags_wanezgen-dga.txt の最後の一行はたぶん不要です。前に書いたように、「悲嘆の島」のタグ名は tagWzDGA_Areas_0101 に変更され(テキストの中ごろに存在して)たということなので。 -- Matougi?
- DGA Affix の変更は、考えてみます。 ~wanezgen-dga の補完について整理すると、以下のようになっています。
WanezBeta#03 の後に件のタグミス報告がされ、その後その修正として #03b がリリースされましたが、現状で DAIL60.9B に実装されているのは #03 の方なんです。 (実際にタグを抜き差しして確認しました) なので、末尾補完は今のところは必要ということになってしまいます。 -- 前管理者?
- そうでしたか、気が付きませんで失礼しました。それはたぶん次の更新で直るでしょう。それからAffixの件ですが、マップの追加要素のスクロールのようなのでAffixは「添付」より「付加」のほうがいいかもしれません。何にするかはお任せしますが「接辞」ではどうもピンときません。 -- Matougi?
- 判りやすさを最大限重視するなら「追加効果」とかになるでしょうが文字数的にやはり冗長なので、「付加」が一番無難かなという結論に至りました。 -- 前管理者?
- [DAIL] Bugs スレに報告したところですが、DAILのText_EN.arcにはDGAにあるmodtags-wanez-mastery.txtが入ってないため、DGA特有のスキルが付いたアイテムがtag not foundになるようです。DGAのmodtags-wanez-mastery.txtを翻訳ファイルに入れると正常に表示されました。 -- Matougi?
- 軽く確認した限りでは特に他テキストとのバッティング現象は見受けられなかったので、WanezMod の物をそのまま入れておきます。 -- 前管理者?
- 修正とファイル追加を踏まえた二稿を、DAILJP_[EN/JP]_0609r1_v2.zip として2ファイル添付しました。
また、先の grimquest_classnamestags への修正を含めたGQ一式を、 170616GQ147fix_3_jp.zip として添付しました。 -- 前管理者?
- grimquest_tags_sets は一点だけ、tagAlexanderSetNAME=Alexander's Panopoly の訳名を「アレクサンダー」から「アレクサンドロス」に変更しています (他ユニークと同様)。 -- 前管理者?
- Inquisitor→インクィジター の訂正を忘れていたので、これは修正しておきます。 -- 前管理者?
- リリースするのに十分だと思います。ただ、新版のZenithを入れて明日あたりDAILを更新するとKathが言ってるんですよ。Zenithの翻訳を急がなければ。 -- Matougi?
- 該当Postを確認してきました、確かに 60.9C の旨を言っていましたね。 念のため (どっちにしろ確認も含めて) 少し様子を見ます。
Zenithの方は Grimarillion050 に入っている物を見てみましたが、これは…結構というか、かなり変更されてますね。 何かお手伝い出来れば良いのですが。 -- 前管理者?
- ありがとうございます、あとでお願いする作業があるかもしれません。 -- Matougi?
- 昨日Coronusが更新されたので、急いでそちらに移らなければならず、Zenithの日名版の翻訳が一応終わったので、そのチェックと、英名版の作成をお願いします(Zenith_06_jp_01.zip)。時間の都合上、テキスト中にunusedとあるものは翻訳していません。 -- Matougi?
- 了解しました。 -- 前管理者?
- 細かい確認は取れていないですが、大凡一段落付いたので 170618Zenith060jp_fix.zip として添付しました。 差分が発生するファイルのみ入れています。
・storyelements: 英版の最後を本編同様に英名に変更
・classnames: 最新の名称に更新と、カナ下しを skills 側を基に統一、スペースの挿入
・skills: オートファイア→アルケイン アサルト が差し替わっていなかったので挿入、バリケード列が実際には使われているので翻訳、クラスコンボスキルのマスタリー名をカナ化 (日版のみ)、その他スキル名を綴りに合わせて若干変更 等 -- 前管理者?
- スキル名の変更は他で使用されている同語のカナに合わせたもので、 Calculated→キャルキュレイテッド (<> GQ)、Reflexes→リフレックスィズ (<> Affix) 等がそれに当たります。 -- 前管理者?
- ありがとうございます。では、これを元に Zenith と Grimarillion の日本語ファイルを更新しておきます。 -- Matougi?
- Grimarillionがv052にアップデートされて、ついにD3が組み込まれました。きちんと確認してませんが、D3のテキストファイルがそのまま使われているようなので、これの日本語ファイルは簡単にできそうです。 -- Matougi?
- 60.9C が出る気配が今のところ無さそうなので、先日の物に少々修正を加えてrev1として公開しようと思います。 -- 前管理者?
- 60.9C が出たため見てみたところ、Zenith が最新版になっているほか、1つだけファイルが増えました。
それが mq_wakingtomisery (本編バッティングファイル) ですが、今回の変更はスクリプトを噛ませる為に空行を増やしただけなので、新規翻訳は必要無さそうです。 -- 前管理者?
- Zenith他、差分を作成しました(170621_DAIL_609C_jp_差分)。 -- Matougi?
- ちょっと遅かったか、仕事速いですね。 -- Matougi?
- 今見比べたら、どちらも少し間違いがありますね。私のは相変わらず召還/召喚、この際ちゃんと直しとかなければ。 -- Matougi?
- 召還は…誤変換でも面倒な (意味の取り違えと見逃しやすいのダブルで) ワードの上位に入りますね、個人的に。 正しく"召還"が登場するのは本編だとホームステッドのバウンティだけだったかと記憶しています。 -- 前管理者?
- Modとあまり関係は無い上にかなり今更ですが、ついでにこちらで。
各クエストの3行目その他、いわゆるクエストセクションの表題ですが、これがゲーム内で登場する場面が無かった気がします。 (苦難への目覚め 最初であれば "序章")
なので、結果としてこの行の内容あるいはその翻訳は、必須ではない可能性があります。 勿論、有った方がテキスト上判り易いのは間違いありません。 -- 前管理者?
- そうですね、私は最初のうちは全部訳していましたが、最近は翻訳文と区別するために残すことにしてます。(たとえばGrimarillionでのmq_wakingtomisery.txt)そのことについては、だいぶ前フォーラムに載せたmod翻訳の方法の解説文にも書いておきました。 -- Matougi?
- DAILのGDAモードですが、バグが直ってませんね。しかもビルドの方法を変えたのか、今回は modtags-wanez-mastery.txt を加えても読み込んでくれず、DGAスキルの付いたアイテムが Tag not found になってしまいます。少し試したところ、他のテキストファイルにスキル情報を追加すれば読み込んでくれるようです。それで、とりあえずテキスト量の一番少ない wanez-runes_tags_items.txt に情報を追加しました(additional_wanez-mastery.zip)。これをDAILの日本語化ファイルに追加しておいてください。 -- Matougi?
- ありがとうございます。 再度の通し確認の後、更新します。 -- 前管理者?