Top > 日本語化

Japanese Translation 日本語化

Last-modified: 2018-01-23 (火) 16:00:49

Immeasurable gratitude for Matougi / Japanese Translator

重要
  1. 日本語化の内容に関する疑問、指摘、報告等は原則フォーラムに投稿してください。
    報告場所が散ると過去の情報がログとして集積されず、問題が発生する可能性があります。
    このページや他ページコメントも含め、それらの内容はフォーラムに投稿されない場合、提案として一切反映されません。
  2. 本体バージョンアップ直後は、バージョンチェック規制により日本語化ファイルが使用できなくなります。
    本体側のテキスト変更等の都合により、無理に以前のバージョンの日本語化ファイルを使おうとするとクエスト進行がおかしくなったり、最悪の場合キャラクターデータが破損する恐れがあります
    その場合は、現バージョンに適合した新しい日本語化ファイルが配布されるまでお待ちください。
  3. ゲーム内オプションでダウンロードできる日本語化ファイルは、拡張 (AoM) 専用です。
    拡張を導入している場合とそうでない場合ではテキストの仕様に差が有るため、正しく文章を読むことができなかったり、上記と同様にクエスト進行その他において障害が発生する恐れがあります。
    本体のみ用の日本語化ファイルはフォーラムで配布されているため、必ずそちらを使用してください。
    拡張を購入し、導入した場合は、そのタイミングで拡張用の日本語化ファイルに切り替えてください。 (クエストの進行状況がAoMエリアに入っているかどうかは関係ありません)




Grim Dawnは有志翻訳により、英語以外の様々な言語に翻訳されています。

※注意:
Steamストアページには各言語のチェックマークが入っておりいかにも公式対応といった感じになっていますが、
実際には公式フォーラム内の各国翻訳コミュニティの手によってそれらが作られています。

日本語のファイルには2種類あり、それぞれ 完全日本語版 (カナ書き含む / 以下「日版」) と 固有名詞英語版 (以下「英版」) になります。
※ 一般に「固有名詞英語版」と言われていますが、検索の便宜上ノートやクエストのタイトルなども英語にしているので、正式には「名詞等英語版」です。

詳しい仕様や変更履歴・翻訳ファイルに基くバグ情報などは 該当フォーラムスレッド などをご覧ください。
(最新バージョン名や、特記すべき事項については当wikiのTOPページに随時表記します)


概要 Edit

現在日本語化するにあたり、2種類の方法があります。

以上2つは基本的に同じものですが、複数ファイルが存在するとメニュー画面上でどっちがどっちだか見分けがつかなくなってしまうので、使うのはどちらかにしてください。
また翻訳ファイルのバージョン違いも同様に見分けがつかなくなるため、ファイルを更新する際は基本的に旧バージョンをフォルダから除外するか削除してください。

Language List

日版と英版は両方導入し、共有させることができます
オプション画面上でそれぞれ Japanese が日版、Japanese (English Nouns) が英版になります。


ゲーム内でDLする場合 Edit

  1. ゲームを起動しOption-General (最初に開かれるタブ) から Language → More Language → (バージョン名) Japanese をダウンロードする
    • Noun Engと付いているものは固有名詞英語版になります
  2. Language > Japanese (もしくはEnglish Nouns) を選択しゲームを再起動

以上の操作で日本語化することはできますがイントロビデオの字幕に不具合があるため、別途イントロビデオ用のファイルが必要になります。 (フォーラムで公開されています)
また、自動的な更新は行われないので、最新ファイルリリースのアナウンスの際には都度ダウンロードし直す必要があります。


フォーラムからDLする場合 Edit

  1. フォーラムから最新の日本語化zip (数字のみ: 日版 / 数字+e: 英版) をDLする
  2. インストールフォルダのlocalizationフォルダ(無ければ作成)に、zipのまま日本語化ファイルをコピーする ※リネームなどもしなくて良い
    • Steam版(デフォルト)の場合 ../SteamLibrary/steamapps/common/Grim Dawn/
      • あるいは、Steamのライブラリ画面から Grim Dawn を右クリック > プロパティ > ローカルファイル > ローカルファイルを閲覧
  3. ゲームを起動し、Option→Generalタブの Language から Japanese (もしくはEnglish Nouns) を選び再起動

これで日本語化は完了です。
元に戻したい場合は、Language設定をデフォルトの English (US) に戻して再起動するだけでOK。

  • 日本語化ファイルを最新版に差し替える場合は、以前のzipファイルを削除すること
  • こちらも同様、イントロビデオ用ファイルである日本語の intro.txt を別途videoフォルダにコピーする必要があります (16/2/26現在)


よくあるトラブル Edit

日本語化したら文章が□□□□と表示されるようになった Edit

再起動しましょう。それでも直らない場合は、ファイルが最新でない可能性があります。

ゲームを続けている内に文字がおかしくなってくる / □□表示になる Edit

UIサイズを大きく変更していると症状が発生しやすくなります。
現在のところ都度再起動するか、UIサイズの変更を控え目にするしかないようです。

アップデートしたらおかしくなった Edit

フォーラムスレッドを覗いて対応状況を調べましょう。
最新版verに対応した日本語化の公開がまだの場合、一旦英語に戻しましょう。

フォーラムから日本語化ファイルをDLしたらphpファイルがDLされた Edit

phpファイルの拡張子をzipに変更するか別のブラウザで再DLしましょう。
(Google Chrome だと上手く行きやすいようです)

日本語化ファイルをDLしようとしたらサーバーに繋がらない Edit

公式サーバーが落ちてることはしばしばあるため、しばらく時間を置いてからもう一度試しましょう。


フォントの変更 Edit

フォントデザインの変更等は、現在の状況では残念ながら難しいようです。
公式MODツールがリリース等が予定されていますが、現在ではフォント関連を弄れそうかは判っていません。

補足:フォントの変更は開発に指定したフォントを依頼し組み込んで貰ったが何故かゲームに反映されないようです。 (.fnt ファイルの差替えもダメ)
開発曰くTQや他の言語と同様に処理をしたが開発側も変更が反映されない原因が分からない模様。


(V1.0.0.3 追記)
公式MODツールを使用することでビットマップフォントならば変更可能なようです。
http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?p=380181

ただしビットマップフォントを使うとかなりジャギジャギになり見難いため、あまりオススメできません。


MacTypeを用いたフォント置換

Windows におけるフォント周りの制御を行うソフトの一つである MacType で、フォント置換機能を使用することで擬似的にフォントを変えることができます。
MS UI Gothic を任意のフォントに置き換えれば変更されますが、Grim Dawn の現行エンジン仕様上、英数字部分を置換することはできません。

  • カーニング設定は Grim Dawn のエンジン上で勝手に行われるため、MacType 側での制御ができません。
    • このために文字が「埋まる」フォントがかなり多く、実用できるフォントはあまり多くありません。
  • 外部ツールを使用する変更なので、当wiki上ではこれらに対するサポートは負いかねます。


コメント Edit

最新の10件を表示しています。 コメントページを参照

  • 1021_06に更新したのですがクルーシブル内NPCの会話が表示されません。Zip内にクリーシブルNPCのファイルが見当たらないのでもしかしたらと思い連絡を -- 2017-11-04 (土) 14:57:03
    • 該当会話ファイルは入っているし、表示もされます。ただし、MOD CrucibleLT用の会話ファイルは削除してあるので、CrucibleLTを導入している場合はオリジナルに戻してください。なお、CrucibleLTは拡張版の更新によって不適合になったため、このMODの使用は避けてください。 -- Matougi? 2017-11-04 (土) 23:48:01
  • Localization File に1021_01e_baseを入れるとLanguageにJapanese(English Nouns)が表示されますが1021_01_baseだと表示されません -- 2017-11-04 (土) 21:43:28
    • 確認した限りでは何も問題は見つかりません。Language欄にJapaneseと表示されます。 -- Matougi? 2017-11-04 (土) 23:50:25
  • ここに書いていいのか分からないけど。片手遠隔設計図「神話級アルダーの尋問」設計図ドロップ時は「強化版アルダーの尋問」となっていました。 -- 2017-11-05 (日) 07:58:30
    • これは翻訳と関係ないバグで、すでにフォーラムに報告されており、v1.0.3.0 で修正されるとのことです。 -- Matougi? 2017-11-05 (日) 12:59:01
  • 1021_interim06、ジャーナル「お前は歓迎されない!」の最後の文がちょっと意味不明な文章になっていました。「~そのような貪欲はの跡を追って繁栄するあらゆる邪悪の根源なのだ。」 -- 2017-11-05 (日) 11:07:19
    • 半角スペース挿入時に「(血)の跡を追って繁栄する」の「血」を消したようですが、いずれにしても分かりにくい文なので、次の更新時に「そのような貪欲は 血を流しての繁栄を求める 諸悪の根源なのだ。」に変更します。 -- Matougi? 2017-11-05 (日) 13:03:22
  • 【注意喚起】 (ケースバイケースなので明確に禁止するものではありません)

    日本語化ファイルの誤謬・訂正報告は、基本的に公式フォーラムの 日本語化スレッド にて行ってください。
    メールアドレスだけで簡単にアカウントを作成できます。 -- 管理者 2017-11-05 (日) 12:59:40
  • 1.0.3.0アップデートに対してdefファイルの書き換えで幾つかの表示不具合はありますがさしあたって動作しているようです -- 2017-11-17 (金) 10:18:11
  • 午前中は問題く動作してたのですが、Language欄に英語しか表示されず、他の言語も表示されない状態です。 -- 2017-11-17 (金) 14:56:18
  • 日本語化ファイルは恐らく今夜中にも1030暫定版がリリースされると思うので、それまではお待ち下さい。 -- 管理者 2017-11-17 (金) 14:57:44
    • 返答ありがとうございます。 -- 2017-11-17 (金) 15:27:47
  • PCを落としてゲームを起動するとその度に英語に戻ってしまうのですが、これって普通なんでしょうか? -- 2017-12-16 (土) 01:38:22
  • これ英語の原文テキストってどこにあるの?翻訳手伝いたいけど元データがどこにあるかわからん。ゲーム内のテキスト見てやんなきゃいかんのかな -- 2018-01-19 (金) 03:02:32
    • フォーラムのTranslationsカテゴリの一番上のスレに貼ってある。こういうのってお約束だと思う、即座に見つけられない人の経験量は少し心配。 -- 2018-01-19 (金) 05:27:28
お名前: URL B I U SIZE Black Maroon Green Olive Navy Purple Teal Gray Silver Red Lime Yellow Blue Fuchsia Aqua White