Top > Pager応答セリフ集


Last-modified: 2018-03-29 (木) 18:55:33

ダラス(Dallas) Edit

I don't think I saw anything and that's ok.

  • 何も見えなかったと思う。大丈夫だ。

I gotta say I don't like these radios it's just no goddamn good.

  • この無線機って奴はホント嫌いだ、ムカつくんだよ。

Everything is exactly like you described only with feeling.

  • (不審がる無線主の通信を受け)ああ全く大問題だ、「雰囲気」だけは。

Everything's good except the parts that aren't.

  • 全て良好異常なし、そうでもない点を除いて。

Everything's A-OK, over.

  • 全く何事もない、どうぞ。

Everything's perfect, real swept.

  • 全て完璧、マジで綺麗サッパリだ。

I think the fillings in my teeth are interfering with the radio signals.

  • 俺が思うに、俺の銀歯が通信を妨害してるんだろう。

It's hard to say. I'm not sure. Uh, everything is in order over here though, over.

  • なんなんだろうな、よくわからない。あー、まぁこっちは大丈夫だ。どうぞ。

Hey buddy, things are in order.

  • よお、こっちは順調だ

I don't know what you heard. Everything's cool over here.

  • あんたに何が聞こえたかは分からんが、こっちは順調だ。

I mean I hate electronics. These radios are finicky little buggers.

  • 機械は苦手でね…やっかいだこりゃ。

I mean I don't see anything.

  • 何もない。異常なしだ。

Not much going on over here ma'am. Sorry, sir.

  • 特に何も起きていませんよマーム。…失礼、サー。
    • (ma'amは女性に対する敬称、sirは男性。)

Nothing going on over here.

  • ここでは何も起きていないぞ。

Nothing really to speak of. All's well buddy.

  • 話さなきゃならないような事はない。全く問題ないよ、相棒。

No. Got nothing to report at all.

  • いや、報告するような事は全然起きてない。

Oh yeah, we're perfectly perfect on over here.

  • あぁ、こっちの方は俺たちで完璧にしてあるぞ。

I think I got the radio wet when I was washing my hands.

  • 手を洗った時に無線機が濡れちまったんだと思う。

I thought I saw a ghost but I'm getting tired. Don't listen to me.

  • 幽霊が見えたような気がするが、疲れてるんだな。(俺の言ってる事は)気にしないでくれ。

All good. Sometime I just see things, not to alarm you.

  • 大丈夫だ。時々何か見えるが、あんたに知らせるようなものじゃない。

Things are cool, over.

  • こっちは静かなもんだ、どうぞ。

I think it's radio. It's gotta be a short.

  • 無線機(の故障)だと思う。ショートしてるんだろう。

No real issues except I slam my toe into a chair.

  • 椅子につま先をぶつけた以外は何も問題ない。

Uh nah, um I don't... I don't... zzzzz

  • あーいや、えーと…うん…俺は何も…なにも……グー、グー

Hey buddy everything's in order over here.

  • よお、こっちは全て順調だ。

Nothing new to report I'd say. Not much at all happening down here.

  • 何も起きてないって報告する以外、特に報告する事は無いな。

No problems what so ever, over.

  • 何の問題も起きていない、どうぞ。

I've been seen a cockroach but that's it.

  • ゴキブリを見たんだよ、それだけだ。

Can't say much is going on.

  • 何もありはしない。

No, power station nearby is messing up my radio. That's my only accounting.

  • 近くの発電所が無線をダメにしてんだよ、そうとしか言いようがないな。

ヒューストン(Houston) Edit

A lot of interference on the line. Don't worry. I've got it under control. Everything's fine.

  • 電波干渉が多いみたいだ。心配しないでくれ。ここは俺の管理下にある。全て順調だ。

Uh, you're breaking up but uh everything's fine.

  • うーん、声が途切れてよく聞こえないが、えーこっちは全て順調だ。

All good.I was just daydreaming kind a lost focus for a minute but it won't happen again.

  • 問題ない。少しの間集中力が切れてぼーっとしてただけで、もうこんなこと二度とないようにするよ。

All seems fine. Will holler if I see anything.

  • 全く問題ないようだ。もし何か見たら大声で叫んでやるさ。

All's well. Don't see anything.

  • 全て順調だ。特に何も見ていない。

No problem except I think I ate too much bran this morning.

  • 今朝ブランを食べ過ぎたんじゃないかってこと以外特に問題はないな。

Everything's good just banged my head on the toilet no problem.

  • ただトイレで頭をぶつけてしまっただけだから全て順調で問題はない。

I bored outta my minds but otherwise fine if it could send down a few beers ha.*1

  • 退屈過ぎてうんざりしてるが、ビールを数本持ってきてくれるなら構わないぞ。

I would probably wanna call an exterminator or a priest or something but it's fine.

  • (もし何か問題があったとしても)多分俺は害虫駆除業者か神父を呼びたくなるだろうが、問題はないな。

Uh, no problems at all. Can you just send up a pepperoni pizza?

  • えー全く問題ない。ただペパローニピザを持ってきてくれないか?

Can you speak a little louder? Sounded like you were buying me a dinner.

  • もう少し大きな声で話せるか?俺に晩飯を奢ってくれると言ってるように聞こえたが。

Can you speak up? I can't hear anything over the sound of my own boredom.

  • もっと声を張って喋ってくれ。俺のあくびにかき消されちまったぜ。

Everything's fine. Everything's cool.

  • 何もない、全て順調だ。

Everything's fine. No visuals.

  • 特に怪しいものはない。大丈夫だ。

Uh, everything's fine just a little clumsy is all. Just stubbed my toe.

  • あー、大丈夫だ。ちょっとつま先をぶつけちゃってね。イテテ・・・

Everything's under control, Yes, sir. You are 100% under control.

  • 全て順調であります。全て順調ですええ。

Everything's OK. Just had too much coffee.

  • 問題ない・・・ちょっとコーヒー飲み過ぎたみたいだ。

Everything's under control. Nothing out of the ordinary.

  • すべて管理下にある。通常通りだ。

Everything's under control. Situation normal.

  • 何もない。平常だ。

Everything's cool. Just I had an incident yeah yeah it's fine.

  • 問題ないぜ、まぁあるにはあるが・・まぁ大丈夫だ。

Everything's fine. Just had my headphones turn down.

  • 大丈夫だ、ヘッドホンが外れてただけだ。

Everything's under control. Nothing out of the ordinary. Nope.

  • 大丈夫だ、いつも通り、何も起きてない。

Everything's cool. I don't see anything.

  • 何も見てないし、問題ない。

Nothing new. Just waiting around, getting older, applying for jobs.

  • 異常無し。ただいたずらに時が過ぎ去っていく…なんかないかなぁ。

I can't hear anything you're saying but everything's fine.

  • 何を言ってるか聞こえないが、こちらは問題なしだ。

I can't hear you at all but all is well.

  • 何も聞こえないが、全て順調だ。

I can't make out a goddamn word you're saying but everything's normal. Situation normal.

  • 何を言っているかわからねーが、問題ない。平常運転だ。

It's all good. Had a spider incident. It's over now.

  • 大丈夫だ、クモがでた。じゃあな。

It's all good. Just scared by a bee.

  • 問題ない、ハチが来てビビっちまった。

Uh, it's all good. I think this place has rats or something.

  • あー、問題ない。たぶんここはネズミかなんかが居るんだろう。

No, everything's good. Just got a little lost for a second.

  • いや、問題ない。ちょっとぼんやりしてただけだ。

No problems except that last taco just ain't sitting right.

  • 大丈夫だが、さっき食ったタコスのせいでちゃんと座れなくてな。

No problems except maybe I shouldn't had that hot dog.

  • 問題ない、さっきホットドッグ食べなきゃよかったかなぁ・・・

No problems. Just sitting here waiting for something to happen.

  • 問題無し。ここで座って何かが起きるのを待ってるよ。

No problems at all. Everything's cool.

  • 何の問題もないぜ。順調だ。

Nothing new down here at all.

  • まったくもって問題無しだ。

Nothing at all going on.

  • 何も起きてないぜ。

Nothing happening over here.

  • こっちは問題無しだ。

Nothing new. Same as ever was. Etcetera.

  • 何も無し、いままでそうだったように、これからもそうだ、とかなんとか。

Nothing going on but a grunt.

  • なんでもない、独り言だ。

Can't hear you too well but I'd love a pizza.

  • よく聞こえないが、ピザを食いたい。

We had slight weapons malfunction but uh everything's perfectly alright now.

  • あー、ちょっと武器の動作不良でな。まぁ、今は何の問題もない。

チェインズ(Chains) Edit

I'm good. How are you? Uh, never mind.

  • 順調だ、おまえはどうだ? あー、何でも無い。

All fine, all good.

  • 異常なし。

Sorry about that, I'm a little jittery, like ten cups of coffee down, I'm strung out like Justin Bieber and shit.

  • 悪かったな、コーヒー10杯飲んだみたいで少し落ち着きがなかったんだ。薬やったジャスティンだか何だかみたいにな。

Just surfing porn on my phone you know ? just doin the do.

  • 携帯でポルノを探してただけだ、わかるだろ?

All good in here.

  • ここは問題ない。

Situation chill.

  • 状況は問題ない

Thought I saw my ex-wife and my neighbor, fucked up, right?

  • 俺の元嫁さんが近所の奴といるように見えたんだ。ふざけやがって、だろ?

I thought I saw something suspicious but nah, it was nothing.

  • 何か怪しいものを見たかと思ったんだが違った、何もない。

It sounds like someone's breaking in but it was just my shoes squeaking.

  • 誰かが忍び込んだ音がした気がしたんだが、俺の靴が鳴っただけだった。

Nope, all clear.

  • いいや、何でもない。

Nope, I'm good, how about you? Never mind, just thinking about raining down furious vengeance actually.

  • いいや、大丈夫だ。お前はどうよ?まぁいいや、この行き場のない恨みを晴らすことについて考えててな。(上述の前妻に関しての弁に掛かっていると思われる。)

Sorry about that, got some crazy nerves today.

  • 悪かったな。今日はひどく心配性なんだ。

Everything is fine fine fine, yes sir, fine o rooney.

  • この辺りは問題なし、なし、なし。完璧だ。

Yeah, brief comm malfunction, back to normal now.

  • ああ、定期報告の誤作動だ。今は元に戻った。

Oh,Good. Just waiting for my next piss break, sorry 'bout that.

  • おお、良かった。次のトイレ休憩を待ってたんだ、悪かったな。

Oh, I'm pretty bugged out right now, had a dream about turning into a dog, a fucking Pekingese.

  • おお、ちょっと居眠りしてたんだ。犬になる夢を見てなぁ。くそペキニーズ*2に。

Big spiders down here, man *chuckles* Real big

  • でっけぇクモがいたんだ。(含み笑い)マジででけぇ。

Situation normal, totally un-fucked up

  • 問題ない、まったくな。

I don't-I think everything is good especially like a bullfight

  • たぶん闘牛よりはマシな状況だぜ。

I'm sleepy but otherwise good *yawns* mostly good

  • なんだか眠いけど平気…(あくび)大丈夫だ。

I'm fine, all's fine, probably want to look into hiring an exterminator down here.

  • 問題ない。ただ、この辺りには害虫駆除業者を呼んだ方がいいな。

All's well, except I'd like a beer.

  • 大丈夫だ。ビールが飲みてぇ。

Sorry about that, I think maybe it's from all the acid I dropped this morning *chuckles* just kidding.

  • 悪かったな、たぶん朝に飲んだアシッドのせいだと思う…(含み笑い)冗談だよ。

Freaked out by a pigeon, fucking rats of the sky.

  • ハトにビビっちまった。空のクソネズミめ。

Whoa, just had a hell of a sneeze, I think I emptied the contents of my brain if you dig.

  • おぉ、馬鹿でかいクシャミが出たんだ。頭の中身も全部出ちまったんじゃねぇか。

Noting much going on here to be honest with you.

  • 本当に何にもなかったぞ。

Thought I heard something, but nah, everything's cool, nothing doing.

  • 何か聞いた気がしたんだがな、何もない。異常なしだ。

ウルフ(Wolf) Edit

I don't think that was anything... Hello?

  • 何もないと思うけど…聞いてます?

Leave your message after the beep, beep! I'm kidding, that's me Steve. It's all fine.

  • ピーという発信音のあとにご用件をお話しください。ピーッ! 冗談だよ、スティーブだ。異常なし。

S.. Uh... Status normal. Sir? Over.

  • あ、えと… 異常なし…ですかね?どうぞ。

Uh... I know, uh I know, nothing at all happening over here.

  • その…そうだ、そうそう、何も問題はないよ。

Uh uh... No, uh status... Totally, completely normal.

  • えっとえっと… なんだっけ… 異常… 全くもって普通です。's fine over here.

  • え…えと…何も問題ありません。どうぞ。

I bet it's sun spots. I read about them in the Times.

  • これは太陽の黒点のせいだ。タイム誌*3で読んだことがある。

I was draining the mongoose! Half...a...margarita lunch.

  • マングースから吐き出させたんです!僕のお昼のマルガリータ半分を…

Err...I was draining the mongoose! It...needed drainin'.

  • えっと… マングースを(吐かせて)介抱してやってたんです!その…気分が悪そうだったから。

Nothing really happening over here.

  • この辺りでは何も起きてないです。

Yeah, I wouldn't place a lot of confidence in what you just heard. Over now.

  • はい、あなたの聞き間違いだと思いますよ。どうぞ。

I doubt that was anything. These devices tend to freak out, you know.

  • ここに何かがあると思ったんだ、でも機械の誤作動だったみたいです、どうぞ。

Oh, er, I might have accidentally fallen down.

  • あ…え…たぶんうっかり気を失ったんだと思います。

I don't think that was all.

  • 結局…何でもなかったと思います。

I was in the bathroom...if you wanna know the truth, today was Mexican/Eskimo day.

  • 今トイレにいます…ホントのこと知りたいですか?今日はメキシコ(エスキモー)の日なんです。

Hell if I know. I read a Stephen King book, though...started exactly like this.

  • 知りませんよ。スティーブン・キングの本を読んでて、けど…こんな風に始まるんですかね?

Next time it goes off, we can see...but I don't see anything now.

  • 次何かあったら、何かわかるだろうけど…今は何もありません。

You've reached...STEVE...He's unavailable at the moment. Leave your number at the beep. BEEEP.
...No,I'm kidding. It's me, Steve. It's alright here.

  • こちらは…スティーブです…ただいま連絡できません。ピーという発信音のあとに番号を残してください。ピーッ!…冗談だよ、スティーブだ。何の問題もないよ。

Er, er,, good. Over.

  • え…えー…状況…えっと、大丈夫です、どうぞ。

Nope. Maybe the problem is on your side?

  • いいえ、そちら側の問題ではないですか。

Nothing...weird has happened.

  • 何も…変なことは起こってません。

Sorry. I forgot about this pager.

  • すみません、応答するのを忘れてました。

Er,, no...nothing at all happening over here.

  • えぇ…いや…えっと、いいえ…何も起きていません。

Are you sure? Really sure? I didn't hear anything.

  • 本当に?本当の本当に言ってるんですか?何も聞こえなかったです。

Uhhh...I think we're all fine down here. It's a little warm.

  • ええ…たぶん何もないと思います。ちょっと暖かいくらいで。

S-er, sorry, it's all good...over here. Over.

  • す…すみません、何も…起きていません。どうぞ。

Sorry, we just had a small weapons malfunction over here. Er, over. Sir.

  • すみません、ちょっと武器の誤作動があっただけです。えーどうぞ。サー。

It's good down here. But I think the thermostat's a bit...high.

  • ここは問題ありません。でもたぶん温度がちょっと…高いかな。

I don't hear anything. Maybe sun spots?

  • 何も聞いてませんけど、太陽の黒点じゃないですか?

Yeah, I'm just watchin' the clock.

  • ええ、ちょっと時計を見ていただけです。

I heard that noise too. I got the shivers now - but it's all fine. I'll be fine.

  • 僕も聞こえました。びっくりして震えたんですけど、大丈夫です。問題ありません。

Er, not sure. If it happens can worry about it.

  • あぁ…よくわかりません。もしまた起きたら…心配してください。

Er, wrong number, wrong number. No, I'm kidding. It's fine.

  • えぇ…間違いです、違う番号です。嘘だよ、冗談さ。大丈夫だよ。

Not a lot to report, to be honest. Over.

  • 報告するようなことはないです。ホントに、どうぞ。

We have some mighty big rats.

  • 超でっかいネズミがいたんです。

Are you meaning to tell me these pagers are not working? I was doing some experiments in that...area 

  • つまり連絡が行っていないってことですか?今ちょっとここで…実験を…その…。

Er, my bad. There was some hair gel...situation...yeah.

  • えぇ…ごめんなさい。ちょっとヘアジェルが…その…ええ。

Are these pagers not waterproof?

  • 無線機って防水じゃなかったっけ?

I dunno. Maybe it's a problem, but I doubt it.

  • わかんないです。何か問題でしょう。警戒します。

I'd double check your end. I have little faith in

  • そちらを念入りにチェックしましたよ。そのー…技術担当はあてになりませんね。

Status normal...sir. Over.

  • 通常どおりです。どうぞ。

I d-er, I don't see much.

  • い…いや…よく見ていなかったです。

Yeah...I don't think we have anything to worry about.

  • ええ…たぶん心配するようなことじゃないと思います。

ジョン・ウィック(John Wick) Edit
I'm trying to quit smoking but *sigh* I can't keep my fingers in check. I was just fiddling with the radio *sigh* sorry about that.

  • タバコをやめようとしてるんだがね(ため息)指が言うことを聞かないんだ。無線機をいじっちまったよ(ため息)すまない。

What? Oh... uh, no, I didn't call you, it must be some kind of interference on your end, sorry.

  • 何だ?ああ…いや、俺はかけてない。そっちが呼び出したんだろ。

What... uh... I thought... you're the one calling me. What's up?

  • えー…ああ…俺が思うに…そっちがかけてきたんだろ。どうした?

Oh, I just reached into my pocket and hit the radio button by accident. It won't happen again.

  • おっと、ポッケに手を突っ込んだら間違ってボタンを押してしまったみたいだ。気をつけるよ。

My mistake. Headquarters, I thought I saw something, but it's all clear.

  • 本部、こちらの間違いだ。何か見えたと思ったんだが、異常はない。

No, nothing's up over here, just uh... same old same old.

  • いや、ここには何もない。ただ、まあ……相変わらずだよ。

Is that you HQ? Uh we've got nothing but static on this end.

  • 本部か?こちらは何も異常ない、退屈なものだ。

Nothing, just, fooling around and I, accidentaly hit the button. Sorry.

  • なんでもない、ブラブラしてたら間違えてボタンを押してしまったんだ。すまない。

I must've pushed the button by accident. It happens.

  • 間違えてボタンを押してしまったかな。たまにあるんだ。

Headquarters, we just had a short here. You see that on your side?

  • 本部、無線機がショートしてしまっただけだ。そちらでも確認できたか?

Uh, sorry about that, everything is fine over here.

  • あぁ、悪かった。こちらは全く問題ない。

No, it's all cool on this end, I didn't hear anything.

  • いや、こちらは全く問題ないぞ。何も聞こえちゃいない。

Nothing on this end, probably just somebody on the line.

  • 異常なし。誰かが通信に割り込んできてるんだろう。

I don't know what happened, I might have hit the button without knowing it.

  • 何が起こったかわからない。知らないうちにボタンを押してしまったかな。

Nah-ah, nothing's going on.

  • ああえっと、何でもない。

No, I didn't called you, you called me.

  • いや、俺は呼んでない。そっちが呼んだんだ。

Everything is clear over here.

  • ここいらは異常なしだ。

ホクストン(Hoxton) Edit

I... I'm just playing chess in my head.

  • あー、ただ頭のなかでチェスしてただけだ。

I've just been thinking about my eighth grade home room teacher, actually.

  • 中二の時の担任のことを考えていただけだ、マジだって。

Oh, I just fell asleep there, I keep hearing things. I need to get more sleep.

  • あぶねえ、寝ちまう所だった、ちゃんと聞いているよ。もっと寝ないとな。

I just saw a spider so big. I think, it's from Pacific Rim. But uh...I'm fine now.

  • めっちゃでっかいクモを見たんだ、「パシフィック・リム」(映画)の怪獣かと思ったよ。まぁ・・・大丈夫だ。

I was thinking about, if I left my cellphone...Yeah...I think I left it on.

  • 携帯電話を忘れたかもしれない・・・あぁ、置いて来ちまったみたいだな。

No, no, just playing chess in my head. Everything is A-Okay.

  • あぁ、ただ頭の中でチェスしていただけだ、何も問題なし。

Just ticking boxes, doing damage as usual.

  • ラジオがカチカチと鳴っているだけで、いつも通りだ。

Aw, who left the goddamn toilet seat up?

  • ったく、誰がトイレの便座を上げたままにしやがったんだ?

I...yeah...maybe I should pay more attention to the wall and my face, uh, I'm fine now.

  • 俺は・・・ああ・・・自分の顔と壁にはもっと気を付けるべきだったよ。あー、もう大丈夫だ。

Uh, I'm good except that I definitely need to ease up on the coffee. I'm vibrating over here.

  • 温かいコーヒーがマジで欲しいと言うこと以外は問題ないぞ。ここで凍えてでもいるよ。

No problem, I'm thinking I shouldn't have gone to that Chinese place around the corner now.

Oh good, I think is a bit strange, some spot something, uh... solar storm.

  • 大丈夫だ、少し不審に感じるんだが・・・何かが照らしてるような・・・あぁ・・・太陽風だ。's all good, I'm great actually.

  • 問題なし、本当だって。

Yeah, I'm spectacular. Jesus, I hate cockroaches and yeah I'm a pussy.

  • あぁ、凄かったわ、ゴキブリは嫌いなんだよ、俺は臆病みたいだ。

Hmm? Yeah, just trying to amuse myself down here ... it's not working.

  • あぁ、うん、ここで何か面白いことでもしようとしたんだが・・・できねえ。

Just thinking about whether I left my stove on ... yeah I think I did.

  • ストーブ点けたままだっけなぁ・・・多分そうだわ。

Uhh ... yeah, my bad, just nodded off actually, had a late night.

  • あぁ・・・悪かった、うとうとしちまった、もう夜遅いからなぁ。

All good here, nothing the least bit strange.

  • 問題なしだ、ほんの少しを除いて。

Uh ... It's all good, I think this place has rats or something.

  • えぇと、大丈夫だ、ネズミかなんかでもいたんだろう。

No problems, except maybe I shouldn't have had that shrimp at the diner.

  • 問題なし、台所にあったエビは食うべきでなかったかもしれないことは除いてな。(腹を壊した?)

I appreciate the concern, but there's a whole lot of nothing going on down here.

  • 心配してくれてありがとう、でも何も起こってないぞ。

Nothing new, just waiting around, getting older, applying for jobs.

  • 目新しいことは無し、ここで待って、年をとりつつ、仕事をしているだけだ。

It's ... uh ... it's fine, I'm just jumpy.

  • えーっとなぁ・・・大丈夫だ、ただなぁ寒いんだよ。

Everything's good, just got a little lost for a second.

  • 問題なし、数秒間気を失ってしまっただけだ。

You keep dropping signal, give me a few minutes to straighten this out.

  • そのまま連絡しないでおくれよ、状況の修正に数分間かかる。

Keep losing your signal, hang on a sec, just going to try something.

  • そちらの信号を失ったままだ、ちょっと待ってくれ、どうにかしてみるよ。

No problems, why would there be problems? Everything's fine.

  • 問題なし、何か問題でもあるとでも?大丈夫だってば。

Thanks for calling, uhh ... nothing to report though.

  • 連絡をどうも・・・あぁ、でも特に報告はないぞ。
    No problems at all, can you just send up a pizza?
  • 全く大丈夫だ、ピザでも送ってくれねえか?

Nothing's happening, quiet night in Jonestown.

  • 何も起きてない、ジョーンズタウンの夜は静かだぜ。

I think I should have bought those lottery tickets, I'm feeling lucky.

  • 宝くじ買っておけばなぁ・・・今は運がよさそうなんだ。

Thought I heard something ... probably a bird.

  • 何か聞こえた気が・・・多分鳥だろ。

We're all good down here, I just zoned out a little.

  • 何も問題はないぞ。すこし眠たいがな。

クローバー(Clover) Edit

Uh, I think a rat ate through a cable here, ooh, yeah, I think I see it. Cable crumbs.
All clear control.

  • ああ、ケーブルをネズミがかじってたみたい。あ、見えた、ケーブルをよじ登ってる。こっちは問題ありません。

Apolagies Control, got my radio and my cellphone mixed up, I was trying to text Leroy.

  • ごめんなさい本部。無線と携帯を間違えてたみたい。リロイにメールを打ってたのよ。

Sorry, just adjusting my uniform, accidentally hit the alert button, no problems here though.

  • ごめんなさい、今服を着直してたの。それで警報ボタンに指が当たっちゃったみたい、問題ないわ、気にしないで。 

We read: no alarms, no threats, no excitement, no ... nothing basically. 

  • 報告:警報なし、脅威なし、刺激なし、えー...実は何にもないのよね。

Sorry *ahem*, radio fell off the shelf while I was taking a dump. Please don't tell my supervisor.

  • ごめんなさい、エヘン!トイレしてる間無線を棚に置いてたのよ。お願いだから主任には内緒にしてて。

Uh ... just some drunks ... they've moved along now. Everything is A-OK.

  • あー...ちょっと飲んでたのよ...もう皆行っちゃって今は一人よ。全部OKよ。

Sorry to spook you, Control *ahem*, got dick fingers you see. Pressed alert by accident.
We are all fine ...

  • ビックリさせてごめんなさい本部、オホン!あなたがシコってるのが見えて警報を押しちゃったの、問題ないわよ...

Sorry, been reading the Walking Dead comic, scared the shit out of me, bit shook up.

  • ごめんなさい、ウォーキング・デッドの漫画読んでたのよ、怖くてチビったわ。ちょっとビビったわね。

Sorry Control, thought I saw a masked guman, it was just a cat.

  • ごめんなさい本部、マスクしたギャングを見たと思ったんだけどただの猫だったわ。

My colleauge was assing around and accidentally hit the alert, we're fine though.

  • どっかの同僚が警報を鳴らしちゃったみたい。大丈夫よ。

We're fine here, thought I saw something, but I didn't ... it's fine, right?

  • ここは問題ないわ、何か見たかもしれないけど見てないような...問題ないわ、でしょ?

Nothing's up here but my blood pressure.

  • 何も問題は起きてないけど、私の血圧が上がったわ。

Don't worry about it, Control, just the chili Jalapenos I had for lunch.

  • 何も心配要らないわ本部。ただ昼食の唐辛子が辛かっただけ。

We're fine, probably shouldn't have had that Sushi I found in the fridge.

  • 大丈夫よ。冷蔵庫に寿司があったんだけど食べるべきじゃなかったわね。

Nope, we're fine. Hate to say it, but I saw a spider, it's dealt with.

  • ええ、大丈夫よ。申し訳なかったわ、でも蜘蛛を見たの、対処したわ。

Sorry Control, uh ... just walked into a lamp post. Everything's fine.

  • ごめんなさい本部、えー...歩いてたら電柱にぶつかったの。問題ないわ。

God, I wish there were some crooks breaking in and doing a heist, heist the night up!

  • 神よ、強盗が来てぶっ壊して、盗んでくれますように。夜が明けちゃうわよ!

Hey, yeah, no problems, sat on the goddamn radio.

  • ヘイ、そうよ、問題なし。クソラジオの上に座ったのよ。

Nope, we're all fine here, yep, everything's fine.

  • ええ、ここは何も問題ないわ。そうよ、全て順調。

ドラガン(Dragan) Edit

The radio is near my crotch ... my boner pressed the button, not me.

  • 無線は俺の股の近くにあったから・・・俺のナニがボタンを押しちまったらしい。俺のせいじゃねえぞ。

Hello, hello, hey. These shitty Russian radios never work. Fucking junk...

  • もしもし、もしもし。おい、この糞ロシア無線は全然動かねえな、役立たずが...

I was calling my mom ... thought this was my phone ... silly me.

  • お袋に電話してたんだが...こいつは俺の携帯だと思ってたぞ...マジかよ。

I thought I heard something too ... it wasn't you?

  • 何か聞こえたと思ったんだが...あんたじゃないよな?

Sorry, man. Wrong button.

  • 悪い、ボタンを間違えた。

We are okay, control. Nothing to worry about here.

  • 大丈夫だ本部。心配要らないぜ。

Sorry, control. I uh ... I fell asleep on the button.

  • 悪りぃ本部、えー...ボタンの上で眠りこけちまったんだ。

Apologies, control. Nothing to report.

  • すまない本部、異常なしだ。

Sorry, control. I think the batteries are dying.

  • 悪りぃ本部、バッテリーが切れてたみたいだ。

Hello ... is it me you, looking for? Over.

  • もしもし...俺にご用ですか?どうぞ。*4

We are all fine here, control. How about you?

  • 本部、こっちは皆問題ない。そっちはどうだ?

I thought I saw a burglar, but it was just a burger. The spelling confused me.

  • 野盗かと思ったら砂糖だったよ、スペルって紛らわしいよな。

Are you sure the call came from here?

  • 本当にこっちからの連絡か?

I thought I saw a robber, but it was a jogger ... they rhyme, so I was confused.

  • 強盗を見たかと思ったら校長だったよ。発音って紛らわしいよな。

Everything is cool, maybe your speaker is making things up.

  • 全部順調だぜ。多分そっちのスピーカーに問題があるんだろ。

Thanks for caring, but nothing is going on here.

  • 連絡ありがとよ。でもここでは何も起きていないぜ。

Everything is okay, control. I just need writing to the radio. I'm sorry, control. Nothing to worry about here.

  • 全て正常だ、本部。ただ無線を送るべきかとな。すまんな本部、心配しなさんな。

Yeah, I was wondering ... what does a fox say?

  • ああ、考えてたんだよ…狐は何て鳴くんだっけ?*5

Nothing to worry about here. Keep controlling, control.

  • ここでは何も起きていないぜ。仕事を続けろよ、本部。

We all good here, thanks for calling.

  • 皆上手くやってるぜ、連絡ありがとよ。

I just tested how hard I could press this button. I think my radio broke.

  • ボタンをどれだけ激しく押せるか試してたんだが、ラジオが壊れちまったらしい。

I was changing batteries in my radio ... maybe it was that.

  • バッテリーを充電してたんだが...多分(応答しなかったのは)その時だな。

Sorry, all is fine. I'm just hungry. You know my stomach is screaming.

  • 悪い、全部大丈夫だ。ただ腹が減っててな、俺の腹の虫が鳴いてるだろ。

Hey, sorry, everything is 'kay. Thanks for caring.

  • おい悪いな、全部ノックアウトしたぜ。ご心配どうも。*6

I just called to say ... I love you. Over.

  • ただ言いたくってだな..."愛してる"って。どうぞ。*7

It's fine, control. I'm new to this.

  • 大丈夫だ、管制室。まだ新入りだから慣れてなくってな。

Everything is fine here, understand? Fine...

  • 何もかも順調だ。分かったな?よし...

Quiet as a grave here, now let me go back to sleep.

  • 墓地みてえに静かだぜ。だから寝かせてくれ。

It's okay, control, I was just fooling around.

  • 大丈夫だ本部。どっかのアホのせいだろ。

Everything's under control, control.

  • 全て管理下にあるぞ、本部。

Everything is great, just great.

  • 何もかも順調だ。ああ、順調だとも。

Everything is fine here, control, bug someone else, huh?

  • 問題ないぜ本部。なんかイカレちまったみたいだな?

ジャケット(Jacket) Edit
You have reached Dennaton Enterprises, we can't take your call at the moment. Please leave a message after the beep and we'll get back to you.

  • こちらはデナトン・エンタープライズ*8です。ただいま電話に出ることが出来ません。発信音のあとにメッセージをお残しください。折り返し連絡させていただきます。

This is GenSec tech support. If you have a problem with your radio, please contact us during normal business hours. Thank you.

  • こちらはジェンセック・テクニカルサポートです。あなたの無線に問題がある場合は、営業時間内にご連絡ください。

This is a test broadcast of the emergency air waves. This is a test, do not be alarmed, this is a test.

  • これは緊急回線の試験放送です。これは試験放送です。非常事態ではありません。これは試験放送です。

The number you've reached is not in service. Please check the number and dial again. Thank you.

  • おかけになった番号は現在使われておりません。番号を確認し、おかけ直しください。ありがとうございました。

We are experiencing technical issues. There is no cause for alarm, please be at ease.

  • ただいま技術的な問題が発生しています。こちらは通報対象ではありません。ご安心ください。

This is a test of the automatic paging system. Repeat, this is a test.

  • これは自動応答システムのテストです。繰り返します。これはテストです。

If you would like to make a call, please hang up and dial again. If you need help, please hang up and dial your operator.

  • 連絡を行いたい場合は、一度お切りになり掛け直してください。ご不明な点がある場合は、一度お切りになり担当者にご連絡ください。

ボニー(Bonnie) Edit

Sorry! I walked into a lamppost. Everything's fine. Except for the lamppost. It's... messed up.

  • すいません!街灯にぶつかっちゃって。私は大丈夫です。街灯のほうはメチャクチャですが。

Happy to report that everything here is totally fine and there are no break-ins whatsoever.

  • こちらは全くもって大丈夫です。侵入者なんか全然いません。

We're all fine here! But if you're going to send backup, send some fit guys with a few bottles of Rivertown Glen, will you?

  • 全員異常なしです! 応援に来ていただけるなら、リバータウン・グレンを持ったイケメンを何人かよこしてくれますか?

No problems here. Definitely no masked heisters. You hear me? Write that down.

  • 問題ありません。マスクをかぶった強盗なんて全然いません。聞こえますか? 記録しておいてください。

We're fine, control. Just popped a Rivertown Glen, so... stop by!

  • 異常ありません、リバータウン・グレンを発見したんで一杯どうですか!

We're fine. Bald eagle just hit an antenna. I'll deal with the bastard.

  • 問題ありません。ハゲワシにアンテナを突っつかれただけです。こいつは始末しておきます。

Sorry, control. My partner bet me ten bucks I would'nt call you. So... I won.

  • すいません本部、通話しないほうに相棒が10ドル賭けたんです。つまり…賭けは私の勝ちってことで。

We're fine. Sorry to bother you, control, but..."

  • 大丈夫です。お手数をかけてすいませんね、本部、でも…

Don't piss yourself, control. I'm looking after everything here.

  • チビらないでくださいよ、本部。私には何でもお見通しです。

Stand down, control. Thought we had a 10-6 on our 11-12, but it was just a 4-1 on mine. 602."

Gimme that! *imitates barking* Uhhh, Binky! Gimme that! *imitates growling* Naughty dog, get outta here!"

  • 寄こしなさい!(犬の鳴き真似)あああ、ビンキー!寄こしなさいってば!(犬の鳴き真似)いけない犬だね、あっちお行き!

ソーコル(Sokol) Edit

Just checking. I ask for papers and then I shoot, right? Yes, good procedure.

  • 確認したいんすけど、金の為に撃つ、ですよね?よし勉強になりました。

I come America, happy very, job easy, sit very much hours is ni-ice!

  • 俺アメリカ来ました。すごく楽しい、仕事簡単よ。座ってる時間最高!

Just a practice drill. You didn't get the order? Aah, someone fucked up.

  • 練習してたんすけど、指示聞こえてませんでした?あー、誰かヘマしたな。

Routine checking, all clear. No danger, no masked clowns anywhere.

  • 手順確認、全てクリア、危険無し、マスクしたイカれピエロ野郎も居ませんよ。

Stand down control. Spotted a badass, but was looking in the mirror.

  • 待ってください管制室。スゲエイケメンを見つけました。でも鏡だったみたいです。

Barney, what is it? (mutters) You hear control, we're fine.

  • バーニー、どうしたよ?聞こえてますよ管制室、大丈夫っすよ。

Completed gamma 6 recon. All clear, nothing to report. Very clear about that.

  • ガンマ6偵察隊完了、オールクリア。異常なし。良いことですよね。

I'm happy to be in America. Guarding beautiful things for beautiful people. It's good.

  • アメリカ来て良かった。美しい人達守るって素晴らしい。良いこと。

Thought unauthorised helicopter fly over. Checked schedule - helicopter's authorised.

  • 許可されてないヘリコプターが飛んでいたようなので予定を確認していました。ヘリコプターは許可済みでした。

I called you control? нет (no), you called me. Must be these damned radios.

  • 俺が連絡をした?いや、あなたが呼んだでしょう。この糞無線のせいですね。

All fine here control, zero things to worry about ... in fact, we need less guards.

  • 全て順調ですよ管制室。心配無用です・・・実際、警備もそんなに要らないんですけどね。

Uhh ... microwave activated radio ... Barney, your popcorn is getting control.

  • あー・・・マイクロ波(電子レンジ)が無線に干渉したみたいだ・・・バーニー、お前のポップコーンのせいだぞ。

Reporting uh, gamma 3-2, control, Barney destroyed bathroom ... again.

  • 報告する。えー、ガンマ3-2、管制室、バーニーがバスルームを壊しました・・・またです。

Keep the channels clear control, breaking protocol: 191 ... uh ... 7. Copy?

  • 管制室回線は明瞭にしておいでくださいよ。プロトコルが壊れてまして:191・・・えー・・・7、聞こえます?

Had broken camera, but I managed to fix it. Toothpick and silver tape, Russian ingenuity.

  • カメラを壊してしまいました。でもちゃんと上手く直しましたよ。爪楊枝とシルバーのテープで、これがロシア流です。

We got texts, uh ... updating radios - one of them touched the wrong wire, *sniggers* dumb as fuck.

  • メールを受け取りました。えー・・・「無線を起動して、悪くなってる電線を触る」馬鹿にしやがってクソッタレが。

We had a bet on response time - you just won twenty dollars. Barney, pay your fat ass up.

  • 応答してない間を賭けにしてたんです。あなたが12ドルの勝ちですよ。バーニー、太ったケツを上げて払ってこい。

Saw a bird ... could be a drone ... nope, just bird.

  • 鳥を見たんですが・・・ドローンかも・・・いえ、ただの鳥でした。

Saw clowns - realised circus was nearby. Yes, saw clowns, they were funny. Nope, no need for alarm.

  • ピエロを見ましたよ。近くにサーカスがあるようですね。ええピエロ達を見たんです、面白かったですよ、いえ、警報は必要ありません。

This is surprise inspection control. Congratulations, your passed.

  • きちんと応答できるかの抜き打ち検査です。おめでとうございます、貴方は合格です。

A loose button on this radio, control, submitting request for a new radio?

  • 無線のボタンが取れそうだな。管制室、新しい無線をくれませんか?

Just testing frequency, control ... loud and clear, bravo.

  • さっきからテストしてるんですよ管制室・・・はっきり明瞭にお願いします。ブラボー。

Completed perimeter sweep, control, nothing to report, zero clowns spotted.

  • 完了。管制室、異常なし。ピエロ達は一人も見つからなかった。

Where is American excitement I was promised? Send some clowns for me to shoot.

  • アメリカは刺激に満ちてるもんじゃないんですか?ピエロでも送ってくれれば撃ち殺してやりますよ。

Sorry ... American food give gas. Pressed button while ... sorry.

  • すみません・・・アメリカの飯は合わなくって。ボタン押してる最中に屁をしてしまいました・・・すみませんね。

Uh ... was showing Barney Russian wrestling, bumped radio button.

  • えー・・・バーニーのロシアンレスリングを見てたら無線のボタンに当たっちゃったみたいです。

Few kids throwing stones. Dealt with it. No friendly casualties.

  • 子供が何人か石を投げてきたので対処していました。負傷者は居ません。

So she grab bear by balls and pull ... hard! Ball - oh, control? Sorry, telling Leroy about Russian girls.

  • そして彼女は熊のタマを引っ張って掴んだんだ・・・強くな!タマは・・・うわ管制室!?すみませんリロイにロシアの女の子について話してたんです。

It's this stupid radio made in... Челябинск. Ah, must be your stupid receiver control.

  • このクソ無線はどこ製だ?...チェリャビンスク*9?あぁ、つまりあんたのクソ受信機が原因みたいだな。

American uniform too small for big, strong, Russian body. Accidentally press tiny, American button with big, Russian muscle.

  • デカくて強いロシア人にはアメリカ人の制服は小さすぎます。ロシア人のデカイマッチョにはアメリカの警報ボタンは小さすぎて押しちゃったんですよ。

Aaah so that's what this button does. Wonders... God bless the America. Don't send backup.

  • あーこのボタンはこういう機能だったのか、やっと解った・・・アメリカよ祝福あれ。支援は送るなよ。

And that is correct procedure for radio. Class dismissed. Sorry control, stand down.

  • これが無線の正しい使い方だ、解散してくれ。...すまない本部、異常なしだ。

I'm saving to buy a ranch in Montana. Sorry, you're not interested.

  • 俺はモンタナに牧場を持つために節約しているんだ。悪い、興味なさそうだな。

I fell over, heart stopped for several seconds. Fine now, no need for backup.

  • 気絶しちまった、心臓も苦しかったけどもう大丈夫だ。増援はいらないぞ。

All fine here control, zero things to worry about. In fact we need less cards.

  • こちらは異常なしだ本部、心配することは何一つない。暇つぶしが欲しいな。

Bumped my button while performing my duties. Everything here is safe as shit.

  • 仕事中にボタンをぶつけちまった。ここはクソ安全だぜ。

Dumb piece of sh... oh, Russian. Everything is fine here.

  • このクソッタレやろ… あっ、ロシア人か。こっちは問題なしです。

All clear or as we say in Russia - придурок ты (you moron).

  • ここは異常ないぞ、ロシア語でいえば”придурок ты(お前はバカ)”だぜ。

Apologies, was showing Barney Kozak dances. Kick radio, we're fine

  • 悪いな、バーニィにコサックダンスを見せてたら、無線を蹴飛ばしたんだ。問題ないぞ。

We've been getting glitches all day control. Maybe send the tech down... tomorrow?

  • 今日は一日中あちこち故障だらけだ。んー...明日にでも技術担当をよこしてもらいたいね。

治郎(Jiro) Edit

  • 無線機が正常かチェックしただけだ、問題ないな。
  • 異常なしだ、全く問題ない。
  • こちらは異常なしだ、繰り返す、全く異常なしだ。
  • 呼び出しを聞いた?何かの間違いだろ、こっちは異常ねぇぞ。
  • 動作確認だ、特に報告なし、死体もなしだ。
  • ははっ、どれくらいで反応するかのテストだよ、悪くなかったぜ。
  • おー今のは誤通報だ、全て異常なしだ。
  • おー本部、良かった、ただの動作チェックだ。
  • 大丈夫、警戒は必要ない、バーニィが野生のイタチを撃っただけだ。
  • ほほっ、心配ねぇよ、一応連絡を入れようと思ったんだがな、不審な連中がいたんだが立ち去った。
  • ははっ、間違った、侵入者かと思ったが、ただの猫だったよ。
  • おぉーすまねぇ本部、ちょっと死んだ振りでもしてみようとおもってな、なんも問題ねぇ!
  • こっちは平穏そのものだ。
  • とても静かだ、静寂は美しい。
  • おー、悪い奴は1人もいないな。
  • ミスった、すまん。
  • なんでもねぇ、居眠りの邪魔しちまったかな。
  • あーすまねぇ、誤作動だ、無線の調子が悪いらしい。
  • 無線機が調子悪いなぁ、新しいのにしてくれ明日にでもな。
  • こいつをメンテしたのは誰だぁ? 異常なしのボタンを押したはずなのに。
  • なるほどー、赤が警報で、黒が異常なしか、はっ、やっと分かった。
  • すまん、色盲なんだ、異常なしのボタンを押したつもりだったんだが。
  • すまねぇ、ガキ乗せたバスが無線機にぶつかって、無線機は無事だ、ガキ共の未来は消えたがな。
  • シフト何時までか聞こうと思ったんだが、あ、分かったからいいや。
  • ここは俺がいるから安心しろって伝えたくてな、はははっ、俺って最高。
  • あいじゃすとこーるとぅせいあいらぶゆー。*10
  • はっぴーばーすでーを伝えたくてな。
  • まっ、中国の結婚式よりは騒がしくねぇな。
  • すまん本部、今の音はそのー痛んだ寿司で、はっ、腹下しちまって。
  • 平和そのものだ、日本庭園みたいだぜ、はっ、便所は汚ぇけどな。
  • すまねぇ、忍者が出たと思って、まっ忍者が人前に現れるわけねぇよな、へっ。
  • あーすまん、通話ボタンにヤッパ*11が、いやっいや帽子が当たっちまってな。
  • おー本部すまん、誤報だ、空手の練習してたら間違ってボタン押しちまってよ、ははっ。
  • へっ、横綱だと思ったんだよ、お前のお袋さんだったとはなぁ。
  • 口裂け女かと思ったらハミガキ粉のCMだった。ははっ、マジすまねぇ。
  • 警報は間違いだすまない、本部。次にやったら腹切るわ。
  • あっあっあー、テストテスト、本日は晴天なりってすまねぇ、間違えてボタンを押しちまった、ははっ、くっそー。
  • ガキがこいつを取ろうとしやがった、あーあぁ対処した、日本式でな。
  • 中華の安物無線は簡便してくれよ本部、日本製だけにしてくれよ頼むよ。

ボーディー(Bodhi) Edit

Pigeons resting on the antenna. Bang! Bang! Pigeons dealt with.

  • 鳩がアンテナにいる。バン!バーン!鳩は始末したぜ。

Hey, any chance I can get transfer to somewhere more exciting? No? Oh well...

  • よぉ、もっとわくわくする様な所に転属してくれないか?だめ?しゃーねーなぁ...

Have you ever wondered what the fox said?

  • 狐がなんて鳴くか考えたことあるか?*12

Any chance I can leave early today? No? Shiiiiiit...

  • 今日早上がりしてもいいか?だめ?ちぇー....

Just testing, control. Your response time is outstanding.

  • ただのテストだぜ本部。あんたの応答時間はパネエな。

Nothing going on over here. Why'd you asked?

  • 異常はないぞ。なんでそんなこと聞くんだ?

We're hungry here. Send sandwiches.

  • 腹が減ったぞ、サンドイッチ持って来いよ。

Sorry. Was beating my chest to feel like a real man. Hit the button.

  • 悪い、男らしく胸筋を叩いてたんだ、やってみるか?

Must be solar sunspot activity. Only explanation.

  • 黒点の活動に違いねえ!ただの言い訳だけどな。

My moobs hit the button. I need to work out.

  • 俺の胸筋が服のボタンまで来てるぜ。トレーニングしねえとな。

Just checking in. Standard procedure in my old job. All clear.

  • 確認中だ、昔やってた仕事どおりの方法だぜ。問題なし。

Just a shadow, control. No problem here.

  • なにもねぇな、問題なしだ。

So this button is the alert? Right, got it.

  • あぁ、これが警報スイッチか?りょーかい。

Uhh...Alpha Romeo Sierra Echo, control.

  • あー...アルファ・ロメオ・シエラ・エコー*13だ、本部さんよ。

I think we got a faulty radio, bruh.

  • 無線がぶっ壊れてるんじゃねえか?はは。

Completed my sweep. Commencing, The Sweep.

  • こっちは片付けた。そっちも始めるとするか。

Just practicing my heart-stopping technique, sorry.

  • ちょっと心臓を止める練習をしてたんだ、すまん。

Hey, if we have real problems I'll let you know the safe word. Payday. Ok?

  • なぁ、ガチの問題が起きたときの合言葉を教えるよ。「ペイデイ」だ、OK?

Sorry, we're fine. Saw lights in the sky, just a low flying plane.

  • すまん、大丈夫だ。空に光ってる物を見たが、ただの低空飛行している飛行機だった。

Was making a toasted cheese for Barney. Pressed the alert.

  • バーニーにトーストチーズを作ってたんだ。ボタンは押しちまっただけだ。

Just replacing the batteries, control. We're fine here.

  • 電池を入れ替えてただけだ、本部。こちらは異常なしだ。

Radio's fucked. I've been picking up Love The all day.

  • ラジオが壊れちまった。ラブ・ザ・ロードFMを毎日聞いてたのによ。

We're fine. Everything is safe. Lots of cops on patrol. No crime at all. No, sir.

  • 大丈夫です、問題ありません。大勢の警官がパトロールしています。犯罪なんて全く起きてません。全くです。

This radio is too sensitive, brah. They need re-calibrating.

  • この無線、敏感すぎるぞ、おい。再調整しないと。

We have someone banging the door, they just needed to use the shitter. We're fine.

  • 誰かがドアを叩いてたんだよ。そいつらはトイレを借りたいだけだった。大丈夫だ。

Everything is clear here. Sorry for the worries, brah.

  • 異常なしだ。心配かけちまったな、兄弟。

Sorry, was showing Barney how to catch chickens in Ohio. Must've pressed the alert button.

  • すまない、バーニーがオハイオ流の鶏の捕まえ方を披露してたんだ。それでボタンを押してしまったんだろう。

Just a bum hanging out. Gave him $10 and moved him on.

  • 浮浪者がうろついてたんだ。10ドルくれてやって追い払った。

Say, uhh...I was just wondering. Where'd you buy that cologne?

  • その、えーと...気になってたんだけど、どこでそのコロン買ったんだ?

Was trying to tune this radio to the game. Got money on the...uhh...Bishops.

  • この無線で試合結果を聞こうとしててな。勝ったのは...えー...ビショップだ。*14

Was showing some chicks my juggling, dropped the radio. Didn't drop the gun though.

  • 子供たちにジャグリングを見せてやってたら無線を落としちまって。銃は落としてないけどな。

My nervous twitch pressed the button, but I'm not nervous. All is fine here.

  • ちょっと筋肉が引きつって押しちまったが、大丈夫だ。異常なし。

ジミー(Jimmy) Edit

No problem here, how about you guys? Any action? All-All's calm on my side. Yeah? Nothing at all. Yeah.

  • こちら問題無し、お前らそっちはどうだ?何かあったか?こっちはめっきり静かだ、ああ全く。

I'm sorry I just pressed the wrong... pressed the wrong button, I-I-No-I got the right one now, so that's handy as fuck.

  • すまん、なんか違う…違うボタン押してしまった、うわ、今押そうと思ったんだ、全く使えない機械だ。

No, sorry lads just a false alarm, just Leeroy fuckin' around. Leeroy quit fuckin' around man!

  • いや、すまねえなアンタ、間違い警報だ、リロイがバカやったんだ。リロイはマジでバカだな!

No, nothing wrong here, just fuckin' bored as usual, you know just wandering around as you do, on patrol.

  • 何も異常はない、いつもと同じでクソつまらん。お前がパトロールでするようにそこらをうろうろしてるだけだよ。

We're fine control, uhh... Just wanted to talk to someone really umm... Having some issues, you know with the wife.

  • 異常なしだ、あぁ...マジで誰かと話してえなぁ...異常アリだ、かみさんのことは知ってるだろ?

No, uhh... Jus-Just checking if you guys, hi guys. Uh, does anybody have a deck of cards over there, that we could borrow?

  • あ、あぁ、お前ら、あー...カードゲームでも持ってなかったか?

Not to worry lads, everything is under control.

  • 問題ないぜお前ら、全て異常なしだ。

Any problems? Uhh.. Umm.. No, not with us, no problems, all is fine and dandy. "All peaceful on the western front" as I say, heh.

  • 異常か?あー…うーん…大丈夫だ、全て異常なし。「西部戦線異状なし*15」ってな。

Uhh.. No, we-we're good, uhh.. No problem over here.

  • あー...大、大丈夫だ、何も...問題なし。

Let's solve this once and for all. Batman, or Superman?

  • おい、白黒付けようぜ。バットマンとスーパーマン、どっちが好きだ?

ラスト(Rust) Edit

"All good over here. How's it looking for you guys?"

  • 問題なしだ。アンタらにはどう見えたんだ?

"You guys seen Hellboy? Great fucking movie. They really should do a third one."

  • ヘルボーイ*16は見たことあるか?イカす映画だぜ。3作目も作るべきだろ。

"Nope. Everything is good over here."

  • いや。異常なしだ。

"Marcus tried rubbing my shoulders. I mean, what the fuck? Can we swap partners?"

  • マーカスが俺の肩を撫でようとしたんだ。なぁ、パートナーは交代できねえのか?

"So this VR gaming thing. What's your thoughts on it? The future or what?"

  • で、このVRゲームとかいうやつだが、どう思う?未来的かなんかか?

"What's up with this shitty radio? It's like it has a life of its own or something."

  • このクソ無線どうしちまったんだ?まるで命でもあるような素振りをするんだが。

"Fuck. I think I left the oven on at home."

  • クソ。家のオーブンつけっぱなしだったかもしれねえ。

"I don't get people who like white chocolate more than milk chocolate. I mean, what the fuck?"

  • ミルクチョコよりホワイトチョコが好きな奴の気が知れねえ。どういうこったよ?

"I'm having a juicy ass steak when I get home. That's for fucking sure."

  • 帰ったらジューシーなアス・ステーキが待ってんだ。絶対にだ。

"Sorry, control. Just contemplating if I should chase some pussy tonight or just go home and eat some mango instead. What do you think?"

  • すまねえ本部。夜にオンナを引っ掛けるか、さっさと帰ってマンゴーでも食べるか考えてたんだ。アンタはどう思う?

"You know, I always considered Boromir the best character in The Lord of The Rings. He's just misunderstood."

  • なあ、俺はロード・オブ・ザ・リングのキャラの中でボロミアが一番だと思うんだ。あいつは誤解されてんだよ。

"Hey, you guys know if the boss's daughter is single? She's fiiiine."

  • おい、ボスの娘って独身か?あの娘サイコーなんだよ。

"Marcus is getting some burgers. You want some?"

  • マーカスがハンバーガー持ってきたんだ。アンタも食うか?

"Sorry, control. Just remembering the time I killed a man with my bare hands."

  • すまん本部。素手で人を殺った記憶が蘇ったもんで。

"Sorry, control. I must had pressed the wrong button by accident."

  • すまねえ本部。間違ってボタンを押しちまった。

"Who let the dogs out? Woof, woof, woof, woof. Hehehe... Remember that song?"

  • 誰が犬を放したんだ?ワンワンワンワン、ヘッヘッヘ・・・こんな歌あったよな?

"Wife made some pot roast if you boys are hungry. Come and get it."

  • 家内がポットローストを作ったんだ。食いに来いよ。

"Nothin' wrong, 'cept I'm fuckin' bored out of my mind."

  • 異常なし、ただ俺はクソ退屈だがな。

"I got some extra snack pudding*17 if any of you wants some."

  • スナックプリンあるぜ。欲しいやついるか?

"Sorry, but Jesus Christ, this job fuckin' sucks. Aren't you bored?"

  • すまん、だがマジで、この仕事はクソだな。アンタも退屈だろ?

"Sorry, lights went out for a sec. I'm not very fond of the dark. Heh heh."

  • すまん、ライトが消えちまったもんで。暗闇は苦手なんだよ。ヘヘッ。

"Yo, you got any nuts over there? You know, those honey roasted ones? Fuckin' love those."

  • おい、そっちにナッツないか?あのハニーローストのやつだよ。大好物なもんでな。

"I coulda made it in porn. Just saying, you know I coulda."

  • ポルノでやりたかったな。言ってみただけだ、な。

"Sorry, control. Marcus fell over and started crying. He's good now, though."

  • すまねえ本部。マーカスが転んで泣き出して。今はもう大丈夫だ。

"Sorry, control. Something just got me thinking of a man who died in my arms after I choked his scrawny little throat. Uhh... kiddin'."

  • すまんな本部。なんだか俺が首を締めて殺した男のことを思い出しちまって。あ・・・冗談だ。

(mimicking radio static) "...sometime...putting...all good...control."

  • (ノイズの音)・・・いつか・・・その・・・異常なし・・・本部。

"Someone's breaking in. Heh, just kiddin'."

  • 誰かが押し入って来た。なに、冗談さ。

"We're good. I'm just... fuckin' sleepy." (yawning)

  • 異常なし。ただ・・・クソ眠い。(あくび)

"It's all good. Just wanted to ask will you take my shift on Saturday."

  • 問題なし。アンタに俺の土曜のシフトを変わってくれるか聞きたかっただけだ。

"Sorry, control. I just came to think how easy it is to break someone's neck. 'Snap,' it says. Just kiddin'. How the hell should I know, right?"

  • すまん本部。ふと首を折るってのはどんなに楽なもんかって考えててな。「ゴキッ」ってなもんか。冗談だよ。わかるわけないだろ?

"Me and Marcus are thinking about playing some Dungeons and Dragons after the shift. You guys in? We could really use a cleric in the party."

  • 俺とマーカスでシフト終わった後にダンジョンズ&ドラゴンズをやろうって思ってたんだ。アンタらもやるか?聖職者ってマジで使えるよな。

"What? You called me."

  • なんだ?アンタが呼び出したんだろ。

シドニー(Sydney) Edit

"This might actually be the world's most boring job."

  • こりゃ世界一退屈な仕事だね。

"Ha! Leroy is such a tosser! He thinks he can outdrink me. Yeah, right, like that would ever happen."

  • はん!リロイったらバカだね!アタシより酒に強いと思ってたらしい。ああ、もちろんそんなことありえないね。

"So, tell me control - Jared Leto as the new Joker, yay or nay?"

  • で、本部、ジャレッド・レトが新しいジョーカー*18だよね?

"Don't you just love watchin' panicked people runnin' for their lives? No? Heh, I'm just jokin' mate! Listen up, you think I'm off my rocker?"

  • 人がパニックで必死になってるのを見るのが好きなんでしょ?違う?冗談だよ!で、アタシがサボってるとか思ってる?

"It's a ripper of a day, isn't it, control? Life's good, ye?"

  • 今日は切り裂き魔の日、だよね本部?生きてるって素晴らしい、でしょ?

"I don't wanna put you on the spot, but I gotta ask. Vampires or werewolves? Who wins in a battle? Me and Leroy can't decide."

  • アンタを困らせたい訳じゃないんだけど、一つ質問。吸血鬼かオオカミ男、戦ったらどっちが勝つかな?アタシとリロイじゃ決めかねててね。

"No, no problem over here. Everything is A-okay."

  • いいえ、何も問題ない。全てOKだよ。

"I just can't get over the season finale on the Walking Dead. I need to talk to someone about it..."

  • 「ウォーキング・デッド*19」のシーズンが終了するだなんて耐えられそうにないよ。お偉いさんとお話しする必要がありそうだね…

"Control, I'm just really craving some good pudding. You got any?"

  • 本部、アタシマジで美味しいプリン食べたいんだ。アンタはどうよ?

(Singing) "Never gonna give you up, never gonna let you down, never gonna run around and desert you! Oh, sorry, is this on?"

  • ♪諦めないよ 君の期待を裏切らない 遊び回ってほっとく事もしない♪...ああゴメン、それで?*20

You know, I could really go for a croc burger right now. A good and juicy croc burger. That'd be something, ye?

  • あのさ、アタシ今マジでクロック・バーガー*21食べたいんだよね。美味くてジューシーなクロックバーガー。どうよ?

Sorry, control, I must have pressed wrong button.

  • ごめん本部、間違えてボタン押しちゃったよ。

I'm making some Vegemite sandwiches for the lads, you want some, control?

  • ベジマイト*22のサンドウィッチを子供の為に作ってたんだ、食べたい?本部。

(Singing) "Can't touch this! *hums* Can't touch this... Oh,I pressed the button, sorry control! "

  • Can't touch this!ン~ンンン~Can't touch this...♪あ、ボタン押してた。ごめんよ本部!*23

(Singing) "I come from a land down under,where beer flows and men chunder... Oh, sorry, is this on? Hello?"

  • 俺はダウン・アンダーから来たんだ、ビールが溢れて野郎どもがゲロってる...♪あ、ごめん。通話になってた?おーい?*24

Sorry to disturb control, I thought I saw something suspicious but it was nothing.

  • 混乱させてごめん本部、なんか不審な奴を見たけど何もなかったよ。

Leroy is being a fuckin' drongo, can we switch partners?

  • リロイはクソッタレなトリ頭*25だね、パートナーってチェンジできないの?

Oh, what? No, no...I mean, yes... no, everything is fine here, okay?

  • え、何?いや、えーと...そうだね、うん...いや、全て大丈夫だよ、OK?

Sorry control, did you hear any of that? Just my pet rat, Ernie, attacking Leroy... but we're fine now.

  • ごめんよ本部、何か聞こえた?アタシのペットのネズミかな、アーニーってんだけど、リロイを攻撃しちゃってさ...今は大丈夫だよ。

Oh, I'm such a drongo. I thought I saw a group of clowns in masks running by. Jeez, I must be tired, sorry 'bout that control.

  • あー、アタシったらマジでバカだ。ピエロのマスクをつけた連中が走っていくのを見たよ。クソ、疲れてんだろうね。ごめんよ本部。

Crickey, I'm bored as batshit, is there any action,control?

  • うええ、死ぬほどタイクツだよ、何かないの、本部?

Well, bugger me! I think I left my stove on at home... Well, nuthin' to do about that now...

  • あー、びっくりした!ストーブつけたまま家出てきたと思ったんだけど...うーん、今からじゃ何も出来ないね...

Hey control, come over here after your shift ends. I'll show you my sweet Melbourne shuffle moves.

  • ねえ本部、アンタのシフトが終わったらこっち来なよ。アタシのスッゲエメルボルン・シャッフル*26を見せたげるからさ。

Uhm, nope, everything is clear here control, nothing weird happening, nothing at all.

  • うーん、いや、全て問題ないよ本部。何も変わった事は起きちゃいない、何一つね。

Nah, we're good, just a random man walkin' around. I gave him a slice of cheddar and sent him away.

  • あー、調子はいいよ、何人か歩き回ってる程度だね。チェダーチーズ一切れやって追っ払ったよ。

No, no real problem control. Leroy is upset because I said I don't believe he would last long if a zombie outbreak happened.

  • いや、マジ問題ないよ本部。もしゾンビのアウトブレイクが起きたら、アンタ長生きできないよって言ったらリロイがブルっちまったよ。

Ha! Leroy is such a tosser! I ate his Snickers and now he's crying about it. Get some bollocks man, I'll get you another one!

  • はっ!リロイはマジでバカだよ!アタシがアイツのスニッカーズを食べたらワンワン泣いてんの。タマのある奴を寄越してよ、代わりの奴をさぁ!

(yawn) "God I'm bugged, Can I get of my shift early?"

  • (あくび)うえ、聞かれてた?アタシのシフトもっと早くしてもいい?

So, this saturday, are we gonna party or what? I'm looking to get my groove on.

  • それで、今度の土曜日なんだけど、パーティーか何かしない?盛り上がりたいんだよねー。

I'm thinking of getting myself a dog, and naming him Bloodlord. Come here, Bloodlord! That's right, that's a good boy!

  • 犬を飼おうと思ってさ、名前はBloodlord(血の君主)にしたよ。おいでBloodlord!そう、いい子だね!

Hey control, my band The Sandwich Babies are playing on Friday. You reeeeally need to come check us out, it's gonna be a ripper of a show.

  • ねえ本部、アタシのバンドの「The Sandwich Babies」が金曜日に演奏するんだ。アンタ超マジで聞きに来るべきだよ、ショウをメッチャ盛り上げるからね。

スカーフェイス(Scarface) Edit

"Sorry control, I was just scratching my balls. You don't know what i mean,cuz you ain't got no balls but that's okay."

  • 悪ぃな、本部。ちょいとタマがかゆくってよ。ああ、タマ無しのお前にはこの感覚はわからんだろうさ。

"These fucking radios don't work half the damn time. We are not in fucking Cuba !"

  • この無線どもときたら、勤務時間の半分もマトモに働きゃしねえ。ここはクソキューバじゃないってのによ!

"What!? Everybody masturbates on the job sometime. Yeah, you too, I fucking saw you."

  • 何ぬかしてやがる?勤務時間中、マスなんか誰でもカいてるさ。お前だってそうだろ?見たことあるぜ、マヌケ野郎。

"Come on, I was taking a shit okay! Is that okay with you? You gonna leave me alone or what?"

  • なんだよ、トイレに行ってたのさ!わかるな?何もないならほっといてくれ。

"Hey, you ever been to Cuba? Well I have, it fucking sucks. It's too hot, and there are commies everywhere."

  • そーいや、お前はキューバに行ったことあるか?俺はあるぜ。ひどいもんで、クソ暑いし、周りは全部共産主義者だらけときたもんだ。

"Hey, no reason to be so edgy control. Everything is fine over here."

  • おいおい、ちょっと過敏すぎるんじゃないか本部?別に何もありゃしねぇよ。

"Hey control, how much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? Yeah I know, its driving me crazy!"

  • おい本部、「カエルぴょこぴょこみぴょこぴょこ、合わせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ」!どうだ、すげえだろ?

"Hey control, the radio just went fucking deaf for no reason. Why we use this crap anyway? We are not in fucking Cuba"

  • やい本部、突然このクソ無線が聞こえなくなっちまった。なんでこんなガラクタ使ってんだ?クソキューバじゃあるまいし。

"It's okay control, yeah just changing the batteries, this radio is piece of shit you know"

  • 問題ない本部、バッテリを変えてただけさ。この無線がポンコツなのは知ってるだろ。

"It's okay control, i thought i have some strange noise but it was just my stomach."

  • 大丈夫だ、本部。奇妙な音が聞こえたと思ったんだがな、俺の腹の音だったよ。

"Uh yeah, listen, there's some guy here, you know Nevermind, it was nothing."

  • いいか、よく聞け。ここに何人かいるがな、気にすんなよ。何もねえんだ、いいな。

"Why we have this fucking radios anyways? Nothings gonna happen, we should just go home."

  • この無線ときたらホント、嫌になるぜ。何も起きてやしねえ。家に帰りてえよ、なあ?

"Hey, I'm fucking bored here, how long is left to my shift you assholes?"

  • なあ、ホントここ退屈だよ。クソシフトはいつまでなんだ。

"I'm getting tired to this shit, I'm tired to you. That's for sure, we should stop talking like these."

  • このクソ(無線)もお前も飽き飽きだよ。あーあ、話すのやめやめ。

"Okay hey control, it seems to be fire here, oh wait a minute, no hang on, no fire. I'm just hallucinating cuz i'm so fucking bored."

  • なぁおい本部、火事だ!いや待て、待ってくれ本部、間違いだ。あまりにも暇すぎて幻覚を見ちまったらしい。

"It's okay control, i was just saying hello to my little friend, you what I mean? hahaha."

  • 問題ないよ、本部。ムスコに挨拶してたのさ。何言ってんだって?ハハハ。

"Control, i think maybe we should take a rest of the shift off, okay? Go home, go to a bed, get a drink, get laid. I'm not gonna tell on you."

  • 本部、俺はシフトに休憩を入れるべきだと思うんだが。帰宅して、ベッドに直行、飲んで、寝る。何も伝えることはないさ。

"I've been having dreams my friend, really bad dreams, I like to talk about it, you wanna talk?"

  • 夢を見たんだよ、それもトビキリ酷いのをな。一つ聞いちゃくれないか?

"Hey control, just checking if you are awake, you doing okay there?"

  • よお本部、ちゃんと起きてるか確認だよ。大丈夫か?

"It's okay control, everything is cool, no Cuban criminals in the area, only American criminals with no balls. No I'm kidding, no criminals."

  • 問題ない、本部。キューバ人の輩はいねえ。いるのはタマ無しのアメリカ人だけだ。いや、冗談さ。怪しい奴はいねえよ。

"Sorry control, i was just thinking about your mama, no I'm kidding i wasn't. Really c'mon I love you okay? not like that you know, ehh as a friend."

  • すまねえ本部、お前のお袋さんのことを考えて・・・あー、冗談だ。お前のことは好きだぜ?その、友達としてな。

"Stop calling me all the time, oh, i call you? When? It was nothing, wrong number."

  • すぐ呼び出すのはやめろって・・・あれ、俺が呼び出したのか?いつ?異常なしだ、誤報さ。

"What? you thinking i'm sleeping on the job? You don't trust me? What if you gonna do if you don't trust me huh? We have to talk about this, one later."

  • なんだ?俺が寝てるとでも?俺を信用してないのか?そうだとしたらお前は何か詫びでも入れてくれるのか?後でじっくり話そうじゃねえか。

"Fuck this, I wanna play some cards. I come of to you okay? I'm not talk to boss if you don't."

  • クソつまらん、トランプでもしようぜ。そっちに行ってもいいか?ボスには内緒にしておくからよ。

"All good here control, I just step on a listen and got you a little surprise. We're going in and out, nice and quite, just like in the spy movies."

  • なんでもねえよ本部、ただサプライズをしたかったんだ。出たり隠れたりの、スパイ映画みたいなイカした感じでよ。

"Hey, control, I was just thinking about joining the army, you know, see the world, meet interesting people, and kill them, what do you say?"

  • おい本部、軍に入隊したいと思うんだ。そう、世界中を飛んで、色んな人に会って、そいつらを殺すんだ。どう思う?

"Yeah hey, I wanna large family pizza with a pepperoni cheese and mushroom, maybe a six pack of beers?"

  • なあおい、ラージサイズのチーズとマッシュルームのペパロニピザが欲しいんだが。あとビール1パックも。

"There's nothing happening here, I should go home, you should go home."

  • 何も起きちゃいねえよ。さっさと帰ろうぜ。

"Hey control, I had could to calling me before but I was fucking bored couldn't bring myself to talk, but now here I am. You happy Huh?"

  • なあ本部、もっと前に呼び出し出来たんだが、暇すぎて忘れてたよ。これでどうだ?

"All quiet here control, it's too quiet. Just send us a tequila, Hocus? Maybe some blow?"

  • こっちは静かだ本部。静かすぎる位だ。テキーラかホーカス*27か、それか何か強いモン持ってきてくれねえか?

"You know You could be a bad guy who kill control and I'm pretending to be there. How would I know You could be coming for me right now. huh?"

  • アンタが本部の誰かを殺して、俺はそこに居合わせたって嘘をつくこともできる。どうしてアンタがこっちにすぐ向かうなんて信じられるんだよ、あ?

"Hey control, I had been having all these strange kind of dreams lately, We got clowns, guns and chasing me. Is that normal?"

  • なあ本部、最近変な夢ばかり見るんだ。銃を持ったピエロに追い掛け回されるんだよ。変だよな?

"I answer you when i fucking want to okay? I've had a hard life you know I work for this, now let me fucking do my job peace and quite alright? stop calling me all for the time."

  • 応答は気が向いたときだけだ、いいな?何度も修羅場にぶち当たってきたんだ、だからこの仕事は静かにやらせてくれ、な?何度も呼び出すんじゃねえよ。

It's okay control, I just went brain dead here for a moment you know This job is for fucking morons, yeah, yeah that's right, he miss you."

  • 大丈夫だ本部、仕事があんまり単純なもんでちと脳死してただけだ。ああ、そうさ、あいつはお前が恋しいんだとよ。

"I was just thinking we could pass time making for prank calls, best one buys drinks okay?"

  • イタズラ無線で暇つぶしが出来ねえかと思って。一位が飲み物を買ってくる、いいな?

"No, I'm no alright, I'm pissed okay? When i got back there, I'm gonna fucking kick some asshole all over the fucking place."

  • いや、大丈夫じゃねえ。ションベン漏らしたんだよ。戻ったらケツというケツを蹴ってやる。

"How the fuck is this radio works anyway? You got a fucking manual? What am I supposed to do with this?"

  • このクソ無線の使い方は?クソマニュアルはあるのか?どうしたらいいんだ?

"Oh sorry, I was just thinking of this story about Castro falling in love with a donkey, it's a true story, beautiful donkey you know And this fucking Priest walks in, you know this one? No? Ahh too bad."

  • すまん、カストロがロバに恋する物語について考えててな。実話だぜ、美しいロバにこのクソ司祭が歩み寄ってって、知ってるよな?知らない?残念だな。

"You keep quite will you? Bad guys could sneaking around there, I don't want them, to hear you."

  • 静かにしてくれるか?そっちに悪党が侵入してるかもしれねえ、そいつらにアンタの話し声を聞かれたらマズいだろ。

"I think there was a piece of tin foil on the antenna, is fixed now."

  • アンテナに金属の膜が付いてたんだ、治したぜ。

"Hey, you take it easy when you talk okay? That's right, I'm fucking okay, now leave me the fuck alone."

  • なあ、落ち着いて話してくれよ?ああ、こちらは大丈夫だ、だからほっといてくれよな。

サングレス(Sangres) Edit

"Ah, it's okay control, I just dropped the radio. Oh man, there's dog shit on it now... Carajo.*28"

  • ああ、大丈夫だぜ本部。ラジオを落としちまっただけだ。しまった、犬のウンコが付いちまった…畜生。

"Hey control, it's reeealy quiet here. Don't worry."

  • よう本部、ここは超静かだぜ。気にすんな。

"Oh, everything is okay here control. I was just uh... having a snack."

  • 何も問題ないぜ本部、俺はえっと…菓子を喰っていただけだ。

"Got no time to talk, man. I'm keeping watch."

  • 話してる暇は無いぜ。見張ってなきゃな。

"Hey control did you ever see El Santo fight on TV? It's masked man is cool, right?"

  • よう本部、テレビでエル・サント*29の試合を見たことはあるか?マスクを被っていてかっこいいよな?

参考動画 Edit

*1 英文正確?←参考動画
*2 北京原産のわんわんお
*3 アメリカの週刊ニュース雑誌
*4 ライオネル・リッチーの曲「Hello ~ハロー (心の扉)」の歌詞
*5 ノルウェーのコメディアン・Ylvisのヒット曲「The Fox」の歌詞
*6 okay→kayoで「ノックアウト」。Draganは若い頃にピットファイターの経験がある
*7 スティービー・ワンダーの曲「心の愛」(I Just Called to Say I Love You)の歌詞
*8 Hotline miamiの開発元
*9 ロシアの重工業が発展した都市。シベリア鉄道の起点
*10 スティービー・ワンダーの曲「心の愛」(I Just Called to Say I Love You)の歌詞
*11 ヤクザ用語でドスなどの刃物類
*12 ノルウェーのコメディアン・Ylvisのヒット曲「The Fox」の歌詞。英語では日本語でいうところの「コンコン」に相当する擬声語が無い
*13 A.R.S.E=ケツの穴、バカの意
*14 got money onは文脈から判断すると「~にお金を賭ける」という意味にも取れるかもしれません。わかる方いらっしゃいましたら編集お願いします。
*15 有名な戦争映画
*16 Rust役のロン・パールマン主演の映画。シリーズ3作目の「ヘルボーイ3」が企画されていたが、2017年3月、予算が調達できず中止となってしまった。
*17 アメリカのお菓子スナックパックプリンのことだと思われる
*18 ご存じ「バットマン」の宿敵。映画「スーサイド・スクワッド」ではジャレッド・レトが演じている
*19 海外ドラマ。OVERKILL softwareがゲームを開発
*20 Rickroll(釣り動画)でおなじみ、Rick Astleyの代表曲「Never Gonna Give You Up」
*21 オーストラリア・シドニーの「Blackbird Cafe」名物のハンバーガー
*22 オーストラリアの発酵食品。人を選ぶ味と見た目。イギリスのマーマイトと似ている
*23 アメリカのラップミュージシャン、M.C.ハマーの曲「U can't touch this」
*24 オーストラリアのバンド、Men at Workの曲「A Land Down Under」
*25 drongo=オーストラリアに生息する鳥「オウチュウ」。現地ではバカの代名詞
*26 オーストラリア・メルボルン発祥のストリートダンス
*27 麻薬入りの酒
*28 スペイン語で「畜生」「チ○コ」の意、当然汚い言葉なので注意
*29 メキシコの伝説のルチャドール(プロレスラー)、人前でマスクを脱がない習慣を厳重に守り、死後もマスクを被ったまま葬儀が行われたことなどで知られている