コメント/チャイナ

Last-modified: 2020-10-24 (土) 22:25:13

チャイナイベ?

  • 第14天の赤字部分は誰かに「あなたは常に自分の心を閉ざしていますね。世の中には悪いことだってありますから(相手は世間への不信感から心を閉ざしている?)。同じように心を閉ざしている血滴子にあなたを預けますから、その心の中を探ってごらんなさい。」と言っていると思われます。 -- Ver.7? 2020-10-24 (土) 22:08:22
    • 翻訳ありがとうございます!既存のものと比べてよりわかりやすいように修正いたします! -- 管理人? 2020-10-24 (土) 22:25:13
  • “终于找到这里了。” 细密的雨丝透着寒意,笼罩着这寂静的唐人街,雨水侵透了你单薄的里衣和手中持着的相册。 「やっと此処を探し出せた」 細い雨糸が寒さを纏い、この静かな中華街を覆い包んでいる。雨水はあなたの肌着や手に持ったアルバムを濡らしていく。    相册被紧握在手中,这是你对庄园的唯一记载,寥寥改数页,却是写尽了你在这两年来的时光逸事… あなたはアルバムをしっかりと手に持った。これはあなたにとっては荘園の唯一の記録であり、いくつかのページしかないが、しかしあなたが過ごした2年間の時間と逸事が全て書いてある……    新伙伴,新场景甚至是新游戏,现在出现在眼前的画面在告诉你,庄园主似乎从未打算放我们离开。 新しい仲間、新しいマップ、そして新しいゲームまで、今あなたの目の前に現れた画面は、荘園の主が最初から私達を帰すつもりはなかったように見える。   恍惚间警见唐人街尽头的热闹,推门而入,老版娘轻抬眼眸,背后满是华贵的赠礼“你来了。” 突然、中華街の賑やかな終わりが見えた。 (?警见は辞書にありませんでした。先の文章全体的に自信がないです) 門を押してくぐると、女主人は軽く目を上げた。その後ろには豪華なプレゼントがいっぱいになっていた。 「来たのね。」   老板娘下巴扬起,勾起一抹笑意,一双桃花眼摄入心神,“帮我找出叛徒吧,你想要的一切都会有。” 女主人は顎をあげ、笑顔を作る。桃色の双眸は心を取り込む。「裏切り者を見つけるのを手伝ってくださいな、あなたの欲しいものは全てあります。」    这时你似乎知道了,故事,才刚刚测开始。 このときあなたは知った、物語は、始まったばかりなのだと。 (茶香の疑惑編 )(6日目) 我的回答B:大多数人还是更加有主见的。 私の回答B:殆どの人はまだもっと自分の意見を持っています。 (9日目) 我的回答B:很遗憾,但确实加此。 私の回答B:残念ながら、しかし確かにそうですね。 (最後の2文字、『如此』の間違いではないかご確認ください、『加此』はわかりませんでした) (10日目) 我的回答B:没有知识可难以长久立足。 私の回答B:知識がなければ長期的に生き残ることは難しいでしょう。 (11日目) 我的回答B:也许这便是现实。 私の回答B:或いはこれこそ現実かもしれません。 “或许你总是将自己封闭在自己的世界,浮躁世间中有好有坏,我将你交付于同样将自己心思封闭的血滴子,请你教我探测下他的内心。 「 恐らくあなたはいつもあなた自身を自分の世界に閉じ込めていますね。浮ついた世界の中には良いものも悪いものもあります。私はあなたを、同じように自分の心を封じ込めた血滴子に渡すことにします、どうか私に彼の心を探るように教えて下さい。」 以上赤字翻訳となります。どうしても上手く翻訳できなかった部分があり申し訳ございません。 -- あしゅう? 2020-10-24 (土) 21:54:55
    • 沢山の翻訳ありがとうございます!お疲れ様です!全て反映いたしました。加此に関してはおっしゃる通り如此の誤字で警见は瞥见と間違えておりました、申し訳ありません! -- 管理人? 2020-10-24 (土) 22:24:15
  • 茶馆往事の澜沧は恐らくイベで手に入る空軍SR衣装の瀾滄だと思われます -- 左右田? 2020-06-21 (日) 23:29:53
    • あー、なるほどそういうことだったのですね管理人?…ちょうどイベントの時アプリ入れなかったんですよね。ありがとうございます!追記しておきます! -- 2020-06-22 (月) 19:39:02
  • 修正案?はこちらでいいのでしょうか……、茶馆往事の「首を横に振ってまたすぐに注文した。(摇了摇头又点了一下,)」の部分、恐らく『点了一下』は文脈的に『点头』つまり「一回頷いた」の方が近いかなと思って修正案を出します。「首を振ってから又一回頷いた」となるかなと……。又、茶香疑韵7日目「私は私のことを知っている人が好きです。(我喜欢我所了解的人们。)」の、『我所了解』は「私が理解している」なので、文章としては意味が恐らく逆で、「私は私がよく知ってる人のことが好きです」のほうが近いかと思います……。他、茶馆往事に戻りますが、「一个留洋世家公子,被险害至家破人亡,」、には『被』と受動の言葉があるため、意味合いとしては「一人の留洋家の息子は(十三娘の「貿易」のためだけに)家を滅ぼされるまで危害を加えられた。」が近いかなと……。(パッと日本語に直せませんが、『留洋世家』は西の国(ヨーロッパ?)に一家で渡った東方人(中国人)、の意味合いかなと……恐らくいい感じの出のニュアンスもありますが、ちょっと不勉強ですみません)   他の修正案もあるかもしれませんが、ここの部分が意味が違うと大きいかなと思い……、よろしくお願いします。時間が取れず、修正案しか出せずすみません。翻訳された方、本当に大変だったと思います、お疲れ様ですありがとうございます…… -- あしゅう? 2020-06-21 (日) 13:47:43
    • 修正案ありがとうございます!私自身翻訳アプリに頼っているだけで文法学んだわけではないのでとても助かります…修正案採用させていただきました! -- 管理人? 2020-06-21 (日) 21:21:08
  • お疲れ様です…! -- 左右田? 2020-06-21 (日) 01:13:22
  • 翻訳に関わられた皆様、お疲れ様でした! -- イディ・オット? 2020-06-21 (日) 00:51:20
  • 蚀骨赠礼 第7天 “十三娘,您这生意太大,我银某可承不起。”十三娘在外似乎在和银骏探讨什么生意。血滴子修长的身影腰间握着一把刻着腾龙的精致匕首, 面色冷漠得根本不像是平日里和气温和的血滴子。华灯初上,灯火通明,似乎在说放纵吧,别看那些城市之中的阴暗角落。十三娘递给我梦魅以求的相册。” 你的行装雀舌已收拾妥帖,你我都得到了想要的,如此,多谢了。 -- イディ・オット? 2020-06-20 (土) 22:09:25
    • 7日目 「十三娘、その取引は規模が大きすぎて、この銀某<なにがし>には買う余裕はありません」 十三娘は外で銀駿と何かの商売の話をしているようだった。 血滴子の細身の姿は、精巧な飛龍が刻まれた短刀を腰に携えており、その顔はいつもの温厚な血滴子とは思えないほど冷然たるものだった。 提灯が付き始め、明々と灯される頃は秩序など存在しないと言われているらしい。 あの都市の暗闇の部分を見るべきではない。 十三娘は夢にまで魅せられた写真帖を手渡してくれた。 「あなたの衣装である雀舌が詰まっています。私もあなたも欲しかったものは全部手に入れることができました。本当にありがとう」 -- イディ・オット? 2020-06-20 (土) 22:17:37
      • 蚀骨赠礼の翻訳は一応終わりました…。中国語の翻訳は久々なので誤りがある場合や他に良い翻訳があれば遠慮せずバシバシ治してください。 -- イディ・オット? 2020-06-20 (土) 22:24:27
      • ありがとうございます!翻訳お疲れ様です。正直こんなに早く終わるとは思わなかったです…本当に助かります。ありがとうございます!! -- 管理人? 2020-06-20 (土) 23:08:24
  • 私の勘違いであれば本当に申し訳ありませんが、蚀骨赠礼、第7天の3行目にある"精致比首"の"比"は"匕"の間違いではないでしょうか?それならば精致匕首<精巧な短刀>と訳せるのですが… -- イディ・オット? 2020-06-20 (土) 17:51:39
    • 翻訳ありがとうございます!該当の部分ですが確認したところ確かに「比」ではなく「匕」でした。申し訳ありません、修正いたします -- 管理人? 2020-06-20 (土) 20:03:50
  • 相変わらず粗雑な翻訳になってしまいましたが、逸話検証も終わりました! -- 左右田? 2020-06-20 (土) 12:06:02
    • ありがとうございますー!おかげさまでほとんど翻訳終わりました。確認したら一部原文が誤字っていました…申し訳ありません!すべて反映いたしました! -- 管理人? 2020-06-20 (土) 23:06:43
  • 逸闻验证十 本无意窥探这个世界。 我接到侦探书来到这里之后从总是遇事怯儒躲闪,到后来成功失败都能坦然以对。 有人从庄园拿到了想要的东西就匆忙离开,有人累了就遗憾出局,有人陪伴重要的人留守庄园,有人对这里的草木土地都有了感情,有人在此收获成就感。 至少,我觉得很幸运,能在这里遇见,遇见你们。 逸話検証10 この世界を覗くつもりはなかった。 探偵本を手に入れてここに来てからずっと臆病だった、自分の成功や失敗に素直になれるまでは。 荘園で欲しいものを手に入れて急いで出て行く人もいれば、疲れて悔しくて出て行く人もいるし、大切な人に同行して荘園に残る人もいるし、草木や土地に愛着を持っている人もいるし、達成感を得るためにここに来ている人もいる。 少なくとも、ここで皆さんと出会えたことは幸運だと思っています。 -- 左右田? 2020-06-20 (土) 12:05:06
  • 逸闻验证九 虽然庄园的管理向来松散,并非困你于此,那些听来荒谬但真实存在的游戏规则,只是愿你玩的愉快。 再来一次启,为了想要获取的奖赏,害怕向来不是勇士的品质。遵循游戏规则,才能在这个世界中肆意。 逸話検証9 荘園の管理はいつも緩んでいますが、これはあなたを困らせるわけではありません、でたらめに聞こえますが、実際に存在するゲームのルールはただ楽しく遊ぶというだけです。 もう一回やります、報酬をもらうために、恐怖は決して戦士の資質ではありません。ゲームのルールに従ってこそ、この世界で思う存分にできる。 -- 左右田? 2020-06-20 (土) 12:04:46
  • 逸闻验证八 杂乱的脚步声混着清冽的镜钱声,我捂嘴喘着气小声腾行,庄园几日不见好像多了许多新来的家伙,也扩增了许多新的土地。 这之后的日子,大概是会更加有趣了。 熟悉的声音又响起了,还是那个低沉压抑的男声:“新的游戏快开始了,你准备好了吗?” 逸話検証8 雑然とした足取りは清冽な鏡銭の音を混ぜていて、私は小さな声で息を呑むように口を覆った、数日前の荘園には新しい奴がたくさん来たようだし、新しい土地もたくさん拡張したようだ。 この後の展開が楽しみなんだろうな。 耳馴染みのある声がまた響いた、やはりあの沈んでいる男の声だ:"新しいゲームが始まります 準備はいいですか?" -- 左右田? 2020-06-20 (土) 11:49:24
  • 逸闻验证七 庄园的追逐游戏又一次开启,我好像比起从前更加了解了这里的规则,或许人与人之间,人与物之间皆是如此,多给一点耐心去接触、试探、探寻内心相互博弈,多一些探索的勇气和信心,讨论得越多,越可以避免认知缺席。 我们之间,不也是靠着这样的勇气去建立在这里的存在吗? 逸話検証7 荘園でのおにごっこがまた始まっていますが、私はここでのルールを以前よりもよく理解しているようで、おそらくこれは人と物の間でも同じように当てはまるかもしれません。もっと忍耐強く接して、試してみて、お互いの内なる遊びを探求し、より勇気と自信を持って探求し、議論を重ねれば重ねるほど、認知的な不在を回避することができます。 ここだけの話ですが、私たちはそのような勇気でここに存在を築いているのではないでしょうか? -- 左右田? 2020-06-20 (土) 11:48:48
  • 蚀骨赠礼 第6天 今日是十三娘的寿辰,夜色如墨,茶馆却热闹非凡,雀舌他说这是一个烟花开启的日子,发丝乖巧柔顺地贴在耳边,消掉了日常的尖锐和圆滑。 “不去祝她生日快乐吗?” 我轻声试式探。 “不用,她知我在就好。” -- イディ・オット? 2020-06-20 (土) 04:20:44
    • 6日目 今日は十三娘の誕生日で、夜は墨のように暗いが、茶屋はとてもにぎやかだ。 舌雀いわく、1つの花火が咲く日らしい。 彼の耳にかかる髪の毛がとても柔らかく、サラサラしていて、いつもの鋭さと人の歓心を買おうとする態度がなくなっていた。 「彼女の誕生日をお祝いしに行かない?」 私は小さな声で尋ねて彼の反応を探った。 「いや、彼女は私がいることを知っています」 -- イディ・オット? 2020-06-20 (土) 04:21:57
  • 逸闻验证六 “那面牌匾,有名字吗?” 我忆起,曾在茶馆时最高处被红绒布包裹着的崭新红木牌匾。 十三娘倚靠在沙发之上,眼眸却望着那块匾。 走时才目睹到那块红绒布揭开的时刻,画内置放着的旧照载满茶馆众人。 “它的名字,叫家人。” 十三娘面上挂着笑,“没有任何一场胜利不需依靠身边之人。” 逸話検証6 "そのプレートに名前があるのか?" 茶屋で一番高いところに赤い布で包まれていた真新しい赤の看板を思い出します。 十三娘はソファにもたれて、その横額を眺めていた。赤い布が解けた瞬間を目の当たりにしたのはその場を離れた時だけだった。絵の中の古い写真は茶室のみんなでいっぱいだった。 "家族と呼ばれるものです" 十三娘は笑顔を浮かべ、"周りに頼らない勝利はない" -- 左右田? 2020-06-19 (金) 23:47:00
  • 逸闻验证五 夜色撩人,天空里铺满璀璨的星海,似乎在向人们说明,明儿又是个艳阳天。 一切回归原点。 又重归庄园的时刻,我轻抚这庄园的铁細栏,为我此刻的自由和可以继续这追逐的游戏而喜悦,至少,在这里,我无需像十三娘那般挑起责任,无需刻意坚强,更无需因客观因素被迫做出违背自身内心的选择。 逸話検証5 夜の景色が人々を誘い、空には星の海が広がっていて、明日も明るい晴れの日になることを示しているかのようでした。 すべてが原点に戻った。 荘園に帰った時、私はこの荘園の鉄の細い柵を撫でて、自由になったことと、このチェイスゲームを続けられることを喜んだ 少なくともここでは、十三娘のように責任を負う必要はないし、強くなる必要もないし、客観的な要因で自分の心に反する選択を迫られることもない。 -- 左右田? 2020-06-19 (金) 23:45:33
  • 逸闻验证四 “血滴子之后?” 十三娘送我走的时候我小声询问,我想起他将那带毒的银针生捏在自己的手中,人却颜抖得不像话。 “不会如何。” 十三娘笑起来还是那般好看,手指把玩着手中的扇刀。 “只是以他的谋略才智,本是应当更好的。都是可怜人,要不是他…” “罢了,既来此赴宴,走前讨句生后之乐便可以。” 逸話検証4 "血滴子の後で?" 十三娘が送ってくれた時、私は小声で尋ねたが、彼が毒の入った銀の針を自分の手に握っていたのを思い出した。顔は無表情に震えていました。 “どうやって?” 十三娘が笑っているのは相変わらず綺麗で、手に持っている扇子の刃を指で遊んでいた。 "戦略的な才能があれば、もっとうまくいくはずだった というだけの話です。 全部可哀想だよ、彼がいなければ...“ "せっかくここに来たんだから、行く前に少しでも楽しんでおこう" -- 左右田? 2020-06-19 (金) 23:02:54
  • 逸闻验证三 “您早就知道了?” 阴冷潮湿的弄堂暗处,传来低吼。 血滴子捂着胸口,站也站不稳。 “听说最近在寻账本?还多亏了异乡人,不妨打开看看?” 听百瑞讲,这账本记载了十三娘建立茶馆以来,所有暗交易。 “潜藏数年,万万没想到,竟是我…” 血滴子在原地滞住,颤抖着将竹叶里的银针暗器取出。 逸話検証3 "もう知ってたのか?" 冷たく湿った路地の暗闇の中で、低いうなり声がした。 血滴子は胸元を押さえていて、立っていられなかった。 "最近、帳簿を探していると聞いたが? 見知らぬ人に感謝して、開けてみたら?" 百瑞から聞いたが、この台帳には十三娘が茶屋を設立してからの闇取引が全て記録されている。 "何年も隠れていたが、まさか私になるとは思わなかった..." 血滴子はその場で止まって、震えながら竹の葉の中の銀の針の暗器を取り出した。 -- 左右田? 2020-06-19 (金) 23:02:25
  • 逸闻验证二 弄堂最里的位置,一股子腐朽潮湿的味道扑面,多少陈年往事埋藏其中? 美人杀戮决断,毫不手软,隐蔽之处却瞧着少有的慈悲;雀舌虽狡猾善道,对珍惜之人却是真诚无容。至于血滴商子,分明谋略才智不弱于十三娘,为何又甘居人下…或许人本复杂。所留存的不多善意,或是埋藏深重的权衡心计,不过为保护重要之物而已。 逸話検証2 路地の奥まったところでは、腐臭と湿った匂いに圧倒され、どれだけ昔の記憶が埋もれているのだろうかと感じた。 美人は容赦なく人を殺すが、隠れていた彼女の中には稀代の慈悲が見えていた。; 雀舌は狡猾で巧妙だが、それを大切にする者には誠意がある。血の滴の商人に関しては、明らかに戦略や知性で十三娘よりも弱くはないのに、なぜ他人に従属することを厭わないのか......人間は複雑なのかもしれませんね。残された多くの善意、あるいは深いはかりごとは、大切なものを守るためにある。 -- 左右田? 2020-06-19 (金) 22:27:26
  • 逸闻验证一 湿气厚重的小再堂口,茶馆楼下饭店和着浓浓的水汽跟着雾气搅合在一起,爆炒后刺鼻的辣椒末直朝鼻口袭来,让人越发感到室息。 我手里是从十三娘那拿回的相册,却是充溢着说不出口的压迫感。 我看着深处,有一个黑影,一顶宽檐帽子,独自往那弄堂黑暗处走去了。 逸話検証1 湿気が多くまた小さいホールの入り口(ここだいぶ曖昧です)、茶屋の下の階のホテルは濃い水蒸気と霧の中で混ざっており、炒め物の唐辛子の辛味の先がそのまま鼻に来て、ますます部屋の息吹を感じさせる。 十三娘からもらったアルバムを手にしていますが、なんとも言えない迫力があります。 深く見ていると、そこには広縁の帽子をかぶった人影が食堂の暗闇の中を一人で歩いていました。 -- 左右田? 2020-06-19 (金) 22:26:45
  • 逸闻验证 (逸話検証) 唐人街是这乱世中撑出一片和谐它宁的假象。 “在外漂泊的第几个年头,早就没了举办生日的习惯,每一天都是一样的,一样的算计,一样的权衡。倒也没有什么日子值得纪念。” 她只是轻叹口气,“倒是那些人和事,总是让人挂念着。” チャイナタウンは、この混沌とした世界の中での調和と平和の幻想である。 家を離れて最初の数年間は、誕生日を祝う習慣はとっくに失われており、毎日が同じ、同じ計算、同じトレードオフである。思い出深い日ではありません。 彼女は少しため息をついた。"いつも気になるのは人や物だけどね" -- 左右田? 2020-06-19 (金) 22:25:14
  • 蚀骨赠礼 第5天 “你不会觉得你有些过于相信这个看似温柔的女子了么?” 血滴子今日过来看我,面孔依旧温和,但语气却变得冷峻。 “她可是杀人不眨眼的。” 说着指指窗外湿冷的雪地里跪着的孩童,开了窗冰確子飘进来,原来这么冰凉。 -- イディ・オット? 2020-06-19 (金) 18:03:17
    • 5日目 「あなたはその優しく見える女性をすこし信じすぎているのでは?」 今日は血滴子が会いに来てくれた。表情は相変わらず優しいが口調は冷たい。 「彼女は人を殺しても瞬きすらしない」 窓の外の湿った冷たい雪の中でひざまずく子供を指差して言った。 窓を開けると氷が差し込み、こんなにも寒くなった。 -- イディ・オット? 2020-06-19 (金) 18:07:11
  • 蚀骨赠礼 第4天 “或许你该注意一下雀舌?他最近并非常态。” 我悉悉索索的收拾礼盒时讲到,十三娘闻言白了我一眼,半隐在光晕里,眉眼被细碎的发遮住,叫人离不开眼。 “他在我身边很久了,不会背叛我的。” 雀舌依旧在边上同客人们讲话,不时有目光投射过来让我有点屏息 -- イディ・オット? 2020-06-18 (木) 20:08:04
    • 「雀舌に気を付けるべきでは?最近の彼はマトモじゃない」 ガサガサゴソゴソと贈り物の箱を整理しながら言うと、十三娘は私をじろりと白い目で睨みつける。逆光でその半身を隠し、細かい髪に眉目を遮るその姿に目が離せない。 「彼は長い間、私のそばにいます。裏切ることはありません」 雀舌は相変わらず横で客に話しかけていたが、時折こちらに向けるその視線に私は一瞬息を呑んだ。 -- イディ・オット? 2020-06-18 (木) 20:08:52
  • 間違えました。 -- イディ・オット? 2020-06-18 (木) 20:06:48
  • 蚀骨赠礼    第4天     “或许你该注意一下雀舌?他最近并非常态。” 我悉悉索索的收拾礼盒时讲到,十三娘闻言白了我一眼,半隐在光晕里,眉眼被细碎的发遮住,叫人离不开眼。 “他在我身边很久了,不会背叛我的。” 雀舌依旧在边上同客人们讲话,不时有目光投射过来让我有点屏息。 “他在我身边很久了,不会背叛我的。” 雀舌依旧在边上同客人们讲话,不时有目光投射过来让我有点屏息。 -- イディ・オット? 2020-06-18 (木) 20:05:11
  • 蚀骨赠礼 第3天 只曹没获得实际信息之前,或许我唯一能做的就是隐藏好自己。 说起来从那次和十三娘谈话结束后,好像茶馆周围的人看我的目光有所变动,尤其是雀舌和玉露,为何在试图与我保持距 -- イディ・オット? 2020-06-18 (木) 08:13:10
    • 3日目 実際の情報を得るまでの間は、自分の身を隠すことしかできないのだろう。 十三娘との対話が終わると、茶屋の周りの人達の私を見る視線が変わったようだが、特に雀舌と玉露はどうして私と距離を置こうとしているのだろうか。 -- イディ・オット? 2020-06-18 (木) 08:13:52
  • 蚀骨赠礼  第2天 十三娘拉了只雕花木椅坐在我身边,白玉样光的手端着茶杯,仰面望着我。 收整礼盒的我也不由得局促起来,忙生间:“十三娘是为何选择帮我?” “你应该知道我为何选择见你的。” 她随手拿起一个礼盒在我耳畔, “我身边就加这赠礼,看似光鲜动人实则危机四伏。你初来作到了无牵挂,可是最合适的人? 2日目 十三娘は彫刻の施された木椅子を引いて、私のそばに座っている。 白玉<はくぎょく>の様に艶めく手で茶碗を持って、私を眺めていた。 贈り物の箱を整理する私も思わず窮屈に感じ、慌ただしく「十三娘はなぜ私に良くしてくれるのですか?」と尋ねた。 「私が何故あなたを選んだかを知るべきです」 彼女は私の耳元に贈り物の箱を持ち上げた。 「私の手にしているこの贈り物は魅力的に見えるけど危険なものです。ですが貴方は何も知らないから、一番の適任者かも?」 -- イディ・オット? 2020-06-17 (水) 20:44:43
    • 「冒号」(:)の翻訳について 中国語にて「冒号」(:)は、英語の「コロン」と同様に、説明が必要な語句の後に用いられます。 例えば、<日本 有 一 条 法律:不到 二 十 岁 的 人 不 能 喝酒>という文章は直訳すれば <日本の法律がある:20歳未満はお酒を飲んではいけない>となりますが、この法則で訳すと<日本には「二十歳前の人はお酒を飲んではいけない>という法律があります。』と訳すことができます。 その為、蚀骨赠礼 第2天の<忙生间:“十三娘是为何选择帮我?”>を<慌ただしく「十三娘はなぜ私に良くしてくれるのですか?」と尋ねた。>と訳しました。 こちらのwikiでは直訳式で翻訳しているので、もし統一したい場合は上記の翻訳を< 慌ただしく尋ねた:「十三娘はなぜ私に良くしてくれるのですか?」>と変更してください。 -- イディ・オット? 2020-06-17 (水) 20:46:14
      • 翻訳ありがとうございます!全て反映させていただきました。:については翻訳の意味が伝われば良いので日本語として自然であれば特に縛りをつけるともりはないです!ありがとうございます!! -- 管理人? 2020-06-19 (金) 12:17:02
  • ガバ翻訳ですが一応茶香疑韵は終わりました…! -- 左右田? 2020-06-16 (火) 23:33:17
    • 翻訳ありがとうございます。お疲れ様です!反映いたしました!おかげさまで茶香疑韵無事終わりました。本当に助かります (T-T -- 管理人? 2020-06-19 (金) 12:15:06
  • 第11天 今日十三娘让我去帮她赠给门口小贩一碗茶和口粮,回来她淡淡勾起一抹笑:“一旦你开始帮助某人,他就会轻视你?” 我的回答:我不认同这样的观点。 11日目 今日の十三娘は私に玄関先の行商人にお茶と食糧をプレゼントさせました。帰ってきたら彼女はかすかに笑いを浮かべていました。:“あなたが誰かを助け始めると、彼はあなたを軽蔑しますか?” 私の回答:私はその考えに共感していません。 -- 左右田? 2020-06-16 (火) 23:32:47
  • 第10天 “人们似乎取得成功靠的是门路而不是知识?” 虚掩着的门缝逢刮来阵阵寒风,明明她眸中还是如常清亮,但我还是看不清地笑意中的味道。 我的回答:这也是没办法的事。 10日目 “人は成功を得るためには、道であって知識ではないらしい?” 閉めかけの戸のすき間から木枯しが吹き、彼女の目はいつものように澄んでいたが、笑顔の匂いははっきり見えない。 私の回答:これも仕方のないことです -- 左右田? 2020-06-16 (火) 23:26:43
  • 9日目はよくわかんない翻訳になってるかもしれません… -- 左右田? 2020-06-16 (火) 23:26:20
  • 第9天 晕开的浓茶似乎在解开这虚容浮躁的世界,我看着十三娘好像有些明白了她琉璃色的瞳孔里的忧愁,她只淡笑着打探:“当今人们所谈论的似乎都是戏剧这一类事情,品茶和读书解意却是少之又少了。” 我的回答:这有何不妥。 9日目 目眩がするほどの濃いお茶は虚構の世界を解きほぐしてくれているようだ。彼女の艶やかな瞳の悲しさが何となくわかるような気がして、十三娘を見た。彼女はただ笑って尋ねた。 “今話題になっているのはドラマのような事ばかりで、お茶を飲むことや読書をすることはほとんどありません。“ 私の回答:何が悪いの? -- 左右田? 2020-06-16 (火) 23:25:30
  • ありがとうございます!反映いたしました!! -- 管理人? 2020-06-16 (火) 21:03:25
  • 第8天 十三娘精致的脸庞在微光中泛红,染上夕阳的倦意和傲气:“多数人相当自命不凡,从不正视自已的缺点,对吗?” 我的回答:恐怕是的。 8日目 夕暮れの光の中で、十三娘の繊細な顔が薄明かりの中で赤くなり、夕日の倦怠感と傲慢さに染まった。:"大抵の人は気取り屋で自分の欠点に目を向けないんだよね?" 私の回答:そうなんですよね。(又は)そうかもしれません。 私の回答が少し曖昧です、すみません -- 左右田? 2020-06-16 (火) 17:51:31
  • 第7天 “我喜欢我所了解的人们。” 她轻轻地将茶杯举起,摇晃着杯底浅淡的茶色,昧着眼轻尝一口,“看得见底的清茶才养身,不是吗?” 我的回答:保护好自己就不能暴露太多。 7日目 "知り合いが好きなんだ" 彼女はそっと湯飲みを持ち上げ、底の薄い茶色を揺らしながら、目を隠して一口味わった。 "身体を養ってくれるのは底が見えている程澄んだお茶なんですよね" 私の回答:身を守るときは、あまり露出をしすぎることはできません。 -- 左右田? 2020-06-16 (火) 17:42:00
  • 第6天 “人们太容易被指挥了,不是吗?” 十三娘望我,垂落的头发挡住了她好看的眼眸,但可以看出来她心情并不是很好,似窗外厚重的阴云一般令恐慌。 我的回答:盲从也不完全是他们的错。 6日目 “人は命令されやすいんだよね” 十三娘は私を見た。垂れた髪が美しい目を隠していますが、彼女の気分はあまりよくないようです。窓の外の厚い黒い雲のように、恐怖を感じています。 私の回答:盲目的な服従は完全に彼らのせいではありません。 -- 左右田? 2020-06-16 (火) 17:41:33
  • 蚀骨赠礼   第1天 忙活了一天,跨出溢满清润槽木香气的园子。 血滴子只是站在那里,隔着老远把玩手中的古玩意,好似闲情逸致的文人。 要不是来之前有了解到他并非善人,我恐真被这般相貌给骗了去。 -- イディ・オット? 2020-06-15 (月) 23:04:57
  • 骨を蝕む贈り物(苦痛の贈り物) 1日目 一日忙しく働き、香ばしい木のにおいが満ちる庭園に踏み込む。 血滴子はそこに立ったまま、手に持っている骨董品を持って遊ぶんでおり、まるで暇をもて余した文人のようだ。もし彼が善人では無いことを知らぬままであったら、私はこのような外見に心底騙されていたかもしれない。 -- イディ・オット? 2020-06-15 (月) 23:01:11
  • 第5天 “客卿近日在这茶馆可又探寻了些什么?” 十三娘看上去心情不错,从椅子上起身离我甚近,幽深的眸子中只留下我慌乱的身影,“人从本质上来讲是富有合作精神的,对吧?” 我的回答:我所遇到的人皆是如此。 5日目 “客卿は最近この茶屋で何を探していますか?” 十三娘は上機嫌に見えた。私のすぐそばで椅子から立ち上がった。私の暗い瞳に残ったのは、パニックだけだった。 "人はもともと協調性がありますよね?" 私の回答:これは、私が出会ったすべての人に当てはまります。 -- 2020-06-15 (月) 22:51:00
  • ありがとうございます!助かります!いただいた翻訳反映いたしました。 -- 管理人? 2020-06-15 (月) 22:29:44
  • 蚀骨赠礼  骨を蝕む贈り物(意訳:苦痛の贈り物) 面前是几个上好的红檀木箱,堆砌在一起,她简靠在窗边的栏杆上,“既然来了,有求于我,自然是要帮我做些事务的,不是么?” 目の前にはいくつかの上等な赤檀の木箱が積み重なっており、彼女は窓際の手すりに寄りかかった。 「私に頼みたいことがあるから、来たんだろう。せっかく来たからには私の仕事をちょっと手伝ってくれないか?」 -- イディ・オット? 2020-06-15 (月) 22:21:21
  • 第4天 今日十三娘来得时辰晚些,我忙着在四处打探周边,耳畔突然传来一阵熟恐的笑语,她轻叩了两声桌面拉回了我的注意力:“小朋友,是否当你专心处理某件事情时,没有人会关心你遇到什么事?” 我的回答:确实如此。四日目 今日は十三娘が少し遅れて来てくれました。 私が忙しそうに周辺を見回していると、突然耳のそばから聞き慣れた恐ろしい笑い声が聞こえて来ました。 彼女はテーブルを軽く二回叩いて私の注意力を戻してくれました "子供たちよ 何かに集中している時は 誰もあなたがどうなろうと気にしないことはありますか?" 私の答え:確かにそうです -- 2020-06-15 (月) 22:17:26
  • 第3天 有些昏暗的房间中,看不清十三娘的眼色,看似状态不加往日般好,细碎的声音中我依稀能辦出,她悄然道:“是否你自己一不小心,人们就会占你的便宜?” 我的回答:没人能轻易伤害我。3日目 薄暗い部屋の中で、さっきよりも調子が悪そうな十三娘の目の色は見えず、小さな声でぼんやりとしか分からなかった。 彼女は静かに "自分で気をつけないと、人に利用されてしまうこともあるのでは?"と言っていました。 私の答え:誰も簡単に私を傷つけることはできません。 -- 2020-06-15 (月) 21:51:50
  • "あなたはここにいる" 十三娘の優しい目は辛抱強く私を見ていた。おそらく冬の冷たい空気からこの暖かさの中に飛び込んできた私の恥ずかしさを認識していたのだろう。 "ほとんどの人は人を助けるのが好きなのか、それとも自分の面倒を見るのが好きなのか?" 私の答え:一人でいることが難しいときに、どうやって人を助けることができるのでしょうか? -- 2020-06-15 (月) 21:50:03
  • ごめんなさい間違えました -- 左右田? 2020-06-15 (月) 21:49:24
  • “你来了。” 十三娘温柔的双眼耐心地注视着我,大概是识破了我刚从冬日的冷风中撞入这份暖意的窘迫,“你认为多数人是喜欢帮助别人还是只喜欢照顾自己?” 我的回答:独善其身尚且困难,谈何帮助他人。 -- 左右田? 2020-06-15 (月) 21:49:00