コメント/トップ

Last-modified: 2022-07-23 (土) 10:52:34

編集指針

  • 失礼します、ベルスタイン5章で捕まるかどうかは標本の種類ではなくてその前のどちらの事を聞くかのみで決まっているかもしれないです(選択肢は5章単体でのみ確認しました) -- 2022-07-23 (土) 10:12:22
    • ありがとうございます!確認したら確かに人物選択でした!家帰ったら直しときます -- 管理人? 2022-07-23 (土) 10:52:34
  • 用語辞典の占い師のドゥイドってドルイドと同意ですか? -- 2021-03-13 (土) 14:44:19
  • 情報提供…か微妙ですが今回の中秋節イベントの床にある石に「welcome wedding of ???? ハート ????」とありましたが、右側がカリグラフィーのEmilyに読めました。左はBak?rっぽい…?ただしeではなさそうです。 -- ? 2020-09-27 (日) 12:14:09
  • 写真家の元ネタの作品ですがデニスではなくベニスです -- 2020-09-13 (日) 16:56:07
    • ありがとうございます!修正いたしました! -- 管理人? 2020-09-14 (月) 12:04:43
  • ‪情報提供ではなくて申し訳ないで‬す。wiki編集に対しての提案です。演繹の星‪セリフの中国語部分を見て思ったのですが、載せるのなら繁体字ではなく簡体字のがいいのではと思いました。‬他のページでも簡体繁体混合してたりするので、中国語に詳しくない方が見ると表記揺れに戸惑うかも知れないと思った次第です。揃えた方が見た目も良くなりますし、情報提供の指針にもなるかと。ご検討お願いします。 -- 2020-05-01 (金) 12:48:50
    • ご意見ありがとうございます!ちょっと提案に答えられているか不安なのですが、まずwikiの方で中国版と書かれているものは文字通り中国版のものです。 で、簡体繁体表記なのは主にグローバル版のものを写したものです。これには情報提供元の問題がありまして、中国版限定のものを引っ張って来る時は大抵中国版をやっている方の不定期な情報提供のみで成り立っています。衣装名などは中国版を持ってきてもいいのですが、イベント報酬までフォローしきれない上、グローバル版の簡体・繁体・中国版でそれぞれ衣装名が違うことがあります。これが今のところ統一しかねている理由です。-- 管理人? 2020-05-01 (金) 14:08:40
    • ただ、トップページなどで字体の違いを解説するというのでしたら可能です! -- 管理人? 2020-05-01 (金) 14:23:43
      • 中国版とグロ版簡体字でも衣装名が違うことがあるんですね!?成る程……それは初めて知りました。中国版が簡体字なので、それに合わせて“グロ版での中国語”を載せる時もなるべく簡体字に出来たら見やすいんじゃないかと思ったのですが厳しいですかね?普段見れるものでしたら簡単に切り替えれますし、限定的な情報提供元依存のものは仕方ないですけど、それでもこう、簡体字版を優先的に載せたいと明記(或いは呼びかけ等)をして下されば、結構合わせてくれたり差し替えてくれたりしそうですけどどうでしょうか?今後情報が増えれば増えるほど揃えようとすると厳しくなりますので、もし賛同して頂けるのなら早めに対策(?)をした方がいいと思ったのです。勿論あくまで一案ですので、必要ないと感じたり私の考慮不足等がありましたら無視して頂いて構いません。 -- 2020-05-02 (土) 13:03:00
      • あ、ちょっと言いたいことを勘違いしていたかもしれません······中国版のものを簡体にするのなら大丈夫です!今日の夜か明日の朝にそういう方向で編集しておくので少々お待ちください! -- 管理人? 2020-05-03 (日) 15:01:46
  • 未来預言者 フレーバーテキスト:僕には僕達二人の運命が見えています。ここで離れ、もう二度と逢うことは無いでしょう…… -- 2019-10-26 (土) 23:27:57
    • 情報ありがとうございます。古いイベントなのでとても助かります。修正・追加反映いたしました。 -- 管理人? 2019-10-27 (日) 14:57:10
  • ×プラチナアラジン 〇白金アラジン  -- 2019-10-26 (土) 23:24:33
    • フレーバーテキスト:『千夜一夜物語』には1001の物語がある。白金アラジンはそのうちのひとつから霊感を受けた。 -- 2019-10-26 (土) 23:25:01