詳細
アチーブメント名として使われている語句について、出典元やパロディ元を推測して解説する。頻出分野はガンダム、ジョジョ、刃牙、エヴァ、攻殻機動隊、Sound Horizon
非開示アチーブメントのネタバレ注意。
カテゴリ | アチーブメント | 解説 |
---|---|---|
天地万象 | 妖鬼狂言百物語 | 百物語は日本の怪談の様式。100の物語を語り終えたところで、本当に妖怪が現れるとされる。 |
従順させたいのか? | 一匹目のアチーブメント名。最初に旅人が四方八方の網で捕獲するのが若柴付近にいる狐であることも関係しているのであろう。サン・テグジュペリ『星の王子さま』(1943年)の一節。以下『』は編者強調部 「でも、もし、きみがぼくを『飼いならしてくれたら』、ぼくたちはお互いに、なくてはならない者同士になれるんだ。 きみはぼくにとってこの世でたったひとりの男の子になる。 ぼくはきみにとって、この世でたった『一匹』のきつねになる…」 「従順させたいのか?」はやや違和感のある日本語だが、原文のフランス語ではapprivoiserという単語で表現されており、この語の本来の意味は家畜やペットをそれこそ「従順にさせる」「飼いならす」という意味。 一方「なつく/なつかせる」「親しくなる」などもう少し柔らかなニュアンスもあり、上記の内藤濯訳の「飼いならす」という上下関係を想起させる訳は長く批判されてきたが、かといってこれといった訳語は定まっていない。 本文でどういう意味で使われているかは、ぜひ翻訳を読み比べて確かめてみてほしい。 | |
動物園タイクーン | マイクロソフトより発売された動物園経営シミュレーションゲーム『ズータイクーン』(2001年)。 | |
動物園園長 | ||
過ぎし日の追憶 | 日本語版では分かり辛いが、中国語及び英語版ではThe Carpentersの名曲"Yesterday Once More"(1973年)をもじった、"It's Yesterday Once More"となっている。お気に入りの曲をラジオで聴き浸っていた過去を懐かしむという歌詞の内容からか。 | |
風景を眺める | 日本語版では分かり辛いが、中国語及び英語版では日本のアニメ『空の境界』(2007年)の第一章タイトル、『俯瞰風景』にちなむ。 | |
烈風の遺骨 | ||
「風が物語の種を連れてきた…」 | モンドの千風の神殿の銘文「風が物語を連れてきて、時間はそれを芽生させる。」 | |
忘れぬ志 | ||
ジャンプエンジン起動! | 元ネタを損なう誤訳。アメリカのテレビドラマ『スタートレック』(1966年)またはオンラインゲーム『EVE Online』(2003年)や宇宙戦艦ものの「ワープドライブ起動!」ワープであってジャンプではない。 | |
風神の恵み | ||
剣塚の中で一番いい剣 | 日本のゲーム『ドラゴンクエスト』シリーズ(1986年-)や日本のライトノベル『Re:ゼロから始める異世界生活』(2012年)でよくある村で一番いい剣。 | |
華清帰蔵密宮 | ||
セシリアの苗床 | ||
無妄引責密宮 | ||
「心を込めれば…」 | イギリス領香港(当時)の映画『食神』(1996年)。下記のアチーブメントと合わせれば、そのまま映画中のセリフになる。 | |
「…誰もが食神になれる。」 | イギリス領香港(当時)の映画『食神』(1996年)。上記のアチーブメントと合わせれば、そのまま映画中のセリフになる。 | |
十歳にしてイノシシを倒すところだった | 韓国のオンラインゲーム『マビノギ』(2004年)内に登場するタイトル「10歳でクマを倒した」もしくは「10歳でクマを倒し損ねた」。 タイトルとは、称号として装備するとステータスボーナスが入るアチーブメントのようなもの。 前者はマビノギ初心者にとっての関門であるクマを、キャラクター作成or転生直後の時期である10歳で倒すことが取得条件で、 ちょっと遅れて11歳で倒すと後者の称号が手に入る。 なお、同作品内には「17歳でキツネに負けた」という、弱モンスターのキツネに倒される称号もあり、アチーブメント取得条件はこれを反映している可能性もある。 | |
ゴールド飛行免許 | アメリカのゲーム“Grand Theft Auto:San Andreas”(2004年)や同“Grand Theft Auto V”(2013年)のパイロットスクールのタイムアタックやチャレンジでいい成績を納めるとゴールドメダルになることが由来と考えられている。 | |
「空を飛ぶ能力」 | 東方Projectの博麗霊夢の能力「空を飛ぶ程度の能力」より。 | |
光の如し | ver1.0まで「走れ!メロス」であった。こちらは、太宰治の同名小説(1940年)。ver1.1より諸事情あったのか、こちらに変更となった。 | |
世に遍く友 | ||
広がる威風 | ||
雲まで轟く名 | ||
布武雷国 | ||
QUEST CLEAR | 初出は不明だが、画面上に視認できるよう大きく演出されたのは日本のゲーム「モンスターハンター」(2004年)が初だといわれている。 | |
見習い勇者 | ||
QUEST FAILED | 初出は不明だが、画面上に視認できるよう大きく演出されたのは日本のゲーム「モンスターハンター」(2004年)が初だといわれている。 | |
冷たき寒天 | ネタ元がわからない珍訳。インドの楽曲“Tunak Tunak Tun”(1998年)で多冷的隆冬(なんて寒い冬なんだ)と聞こえる空耳があるという2000年代の中国のネットミーム。 日本だと、同年代で日本ブレイク工業の逆再生空耳として流行した「うぉぉぉぉぉ~ 冷える!」あたりのほうが適切ではないだろうか。 | |
祭司と姫と記録者 | ||
不忠に帰郷 | ||
千年雪に隠された出来事 | ||
氷冷の鋼鉄 | ||
実りのない遠征 | 『進撃の巨人』作中で、壁外調査から帰還した兵士が成果を求め縋る市民に言い放った言葉「なんの成果も得られませんでした!!」が元ネタか。 | |
山峰を見下ろす | 誤訳。唐の詩人 杜甫『望岳』(736年)の一節より。会当凌绝顶 「一览众山小」。一覧すべし 衆山の小なるを。 これはいつか山頂にのぼって見下ろしたいものだと山と青年時代の杜甫を重ねて、その野望を反映したものである。 したがって、ドラゴンスパインの山頂にのぼった旅人の野望が暗示されていることになるが、左記の日本語ではそのニュアンスが反映されないことになる。 | |
ある冬の童話 | 元ネタを損なう誤訳。ドイツの詩人 ハインリヒ・ハイネの『ドイツ冬物語』(1844年)または『冬物語-ドイツ-』より。したがって、モンド冬物語または冬物語―モンド-とするのが適切。 | |
狩人が獲物に | 宝盗団・弓使いの断末魔「狩人が獲物に…」より。 旅人が雪のイノシシ王を狩るつもりが、獲物になってしまった。 | |
落ち着け! | ||
「一口で数十万モラが消えた!」 | 香菱の伝説任務にて、絶滅したイノシシ肉を用いた料理を食したドゥラフの発言「ってことは、一口で数十万モラが消えたのか?」 | |
天雷裁断 | 原題:「天雷圣裁」 崩壊3rdの武器天火聖裁(中国語名:「天火圣裁」)より。 | |
空に近い場所… | ||
物質を変えよ | ||
…実は聞こえてるよな! | 隠しアチーブメント。ボイスの音量を調整する際パイモンが喋るが、何度もスライダーを調整し、4回続けてセリフを言わせるとパイモンが怒る。いわゆる第3の壁を超えたメタネタ。 | |
ヨホホ!蒲公英酒もう一杯! | イギリスの作家ロバート・スティーヴンソンの小説『宝島』(1883年)の作中の歌に"Yo-ho-ho, and a bottle of rum"(ヨホホ!ラム酒もう一杯)から。 おそらくオマージュであろう、マンガ『ONE PIECE』(1997年-)のキャラ「ブルック」は「ビンクスの酒」という作中歌に縁深い人物で、笑い声が「ヨホホホ!」である。 また、映画『パイレーツ・オブ・カリビアン/デッドマンズ・チェスト』(2006年)でも同様のオマージュがある。 | |
「乗風破浪真君」 | 仙人の称号「真君」(璃月だけでなく中国でも使う)を旅人がボートで颯爽と走るさまをもじってつけられたもの。 | |
Nice boat! | そのまま「Nice boat」事件。アニメ『School Days』(2007年)最終話が、直前に発生した事件を受けて放送中止になった際、 海外の掲示板4chanの実況板の住人は放送を楽しみにしていたのに代わりに流された環境映像(船とか湖とか)を見るやいなや、腹いせで“Nice boat.”とコメントして皮肉ったもの。 | |
・・・その名は「メアリー・セレスト」 | 実在の帆船「メアリー・セレスト号」。 ニューヨークからイタリアに向け出発したはずが、ポルトガル沖で無人船として発見されたという事件。 船員がいなくなった理由は今でもなお不明で、しばしば小説の題材にもなっている。 | |
Deja Vu! | ユーロビートというジャンルの楽曲。 1998年しげの秀一原作日本のアニメ『頭文字D Second Stage』のBGM。デジャヴは中国語の空耳で「逮虾户(エビ捕り)」と聞こえることもあいまって、中国でスピード感ある場面でネットミームとして使われるようになった。かっこよくドリフトを決めよう。 | |
山田五の木槌 | 日本の妖怪物語『稲生物怪録』(1749年)にちなむ。平太郎が数多の怪奇現象に悩まされるが、これを耐え抜き妖怪の王である山本五郎左衛門が その精神力を称え、いつでも彼を呼び出せる木槌を贈呈した。 妖狸を15回こらしめた精神力を称えたもの? | |
「鯨井御殿流手まり術」 | ||
本朝手まり劇伝 | ||
パイモンのラッキーデー! | ||
ツイてない… | ||
地下伝説…なわけない! | 中国のモバイルゲーム『地宫传奇』 | |
SYUUMATSU GAIDEN | 旧テクモが開発していた「忍者龍剣伝」の海外タイトル「NINJA GAIDEN」(1988年)。 高難易度アクションゲームとして海外では絶大な人気を誇り、シリーズリブートの際に国内外で「NINJA GAIDEN」に統一された。 「おのれ邪鬼王」の台詞が有名。 | |
岩蔵武芸帳 | ||
犬のお散歩 | 日本語では再現が不可能。香港の慣用句「关门放狗」。戸締まりをして犬を放して用心するということ。寅太郎は宝箱を実は用心していたということ。 | |
やむを得ない | 原題:情非得已は 台湾の歌手 庾澄慶の『情非得已』が元ネタ。これを邦訳したもの。 | |
老いることなし | 日本語でのネタ元の表現が不可能。原題:不再变老はイギリスのドキュメンタリー『彼らは生きていた(他们已不再变老)』(2018年)と考えられる。なお、ゲーム中の死没者はすべて日本の映画『七人の侍』の登場人物の名前である。 | |
人としての条件? | ||
魂のない魂 | ||
荒島巡礼ガイド | イギリスの脚本家ダグラス・アダムスが書いたSFシリーズ「銀河ヒッチハイク・ガイド」と漫画やアニメにゆかりのある地を訪れる聖地巡礼を合体させたもの | |
三千里の起点 | エドモンド・アミーチス原作の日本のアニメ『母をたずねて三千里』(1976年)より。果たして、長次はお母さんに会えるのだろうか? | |
医者のオデッセイ | オデッセイとは、ギリシャの叙事詩『オデュッセイア』に起因する「困難な旅、長く危険な旅」のこと。保本の世界任務そのもの。 | |
「Knock Knock」 | これは英語のジョークの一つで、この一節をいって最後にオチをつける決まりである。 | |
神無塚作戦計画 | ネタ元がわかりづらい珍訳。日本のアニメ『新世紀エヴァンゲリオン』(1995年)の作中「ヤシマ作戦(中国語:屋島作戦計画)」より。 カンナヅカ作戦のほうが適切。 | |
刀を振るう理由 | ||
大業物 | 日本刀の刀工の格付け。大業物は最上大業物に次ぐ名工である。 | |
再開の花 | ||
ご愛顧いただきありがとうございます! | ||
雷の禍乱 | ||
枠外報酬 | ||
大たたら長正 | ☆4鍛造武器 桂木斬長正のもともとの名前。詳しくはゲーム内のストーリー参照。 | |
「…腐肉に咲きし花。」 | ||
「これが我が放生経路だ!」 | 荒木飛呂彦作のマンガ『ジョジョの奇妙な冒険 Part3 スターダストクルセイダース』(1989年)にて、大ボスの吸血鬼DIOが放った「これが我が『逃走経路』だ…」というセリフが元ネタ。 主人公承太郎との攻防の末、動けなくなるほどの大ダメージを食らい追い詰められたDIOが、 「敢えて攻撃を食らってぶっ飛ばされることで、承太郎の仲間の元までたどり着き、血を吸収して回復する」 という「逃走経路」を見出し、見事成功させ復活を果たすシーン。 | |
「チッ、釣りに来たのか…」 | ||
願いは叶えた | 『ドラゴンボール』の神龍が願いを叶えた後のセリフ「願いは叶えてやった。さらばだ」 | |
遠海牧人の宝物 | ||
誠実なジョン・シルバー | イギリスの作家ロバート・スティーヴンソンの小説『宝島』(1883年)の主人公「ジョン・シルバー」より。彼は海賊の船頭である。その性格は嘘つきである。 一部、宝盗団に盗掘されたものの、マークの下に宝箱があるという誠実さを対比したもの。 | |
海祇島を征服する時だ! | ||
池の中にある邸宅 | ||
ビーグル号座礁記 | 元ネタではちゃんと無事な『ビーグル号航海記』(1839年)。イギリスの測量船として各国を回ったビーグル号の船長が記したもの。 それに同乗して各地の動植物を観察・記録した、動物学者ダーウィンによる記録の部分が有名。 あのガラパゴス諸島が有名になったのもこの記録からである。 | |
「うちは猫である。名前は寝子だにゃ」 | 夏目漱石『吾輩は猫である』(1905年)の冒頭部分。「吾輩は猫である。名前はまだない。」 | |
雲中の猫 | ||
猫からのギフト | 猫が飼い主に狩った小鳥やネズミを誇らしげに持ってくることがある。いわゆる「猫のおみやげ」。原題:猫的赠礼 ジブリ映画『猫の恩返し(猫的报恩)』の説もある。 | |
郷愁の向こうに | 台湾の詩人 余光中の詩『鄉愁』より。 | |
これとこれ… | ||
デイヴィ・ジョーンズの監獄 | 船乗りが忌むべきものとして海底を表現するときの慣用句。溺れ死んだ人や沈没船をして「デイヴィ・ジョーンズの監獄に送られた」と表現する。 デイヴィ・ジョーンズは船乗りの間で信じられている悪魔のこと。 | |
脳トレ海域 | ||
大天雲峠 | 中里介山著の長編時代小説『大菩薩峠』(1913年~1941年)。連載期間が30年弱とかなり長いが、作者の死により未完で終わっている。または、大和田秀樹『大魔法峠』(2001年) | |
夜霧の門に入る | 日本語での元ネタ表現が不可能。アメリカの作家ロバート・ハインラインの『夏への扉』(1956年)。中国語ではドアも門も門のため、日本語での表現は不可能である。 | |
Nihil Sub Caligine Novum | 旧約聖書の語句「nihil sub sole novum(太陽の下に新しきもの無し)」より。 「calìgine」は霧という意味なので、訳すなら「霧の下に新しきもの無し」だろうか。 | |
白の幻影 | 日本の音楽ユニット"Sound Horizon"『白の幻影』(2002年)より。 | |
「美しき風景、終わりが見えない」 | ||
二都物語 | そのまま、チャールズ・ディケンズによるフランス革命を描いた小説(1859年)。 | |
『冒険者としての我が人生』 | アメリカの小説家フィリップ・ロスの『男としての我が人生』(1974年) | |
霧の中の灯り | ||
「パ、パイモンに食べられた…」 | アンバーの伝説任務で、モンドを風の翼で飛行するには飛行免許が必要であるが、 アンバーとの試験中のため持っていなかった旅人は西風騎士団に飛行免許を見せてくれる?と職務質問され、「ウ、ウサギ伯爵に食べられた…」という返答する選択肢がある。 今回の世界任務でも、墨田にマウシロを見せてくれる?と聞かれた時バッグの中を探してもなかったわけであるが、その時の言い訳として、左記が成立するというジョーク。 また、イベント専用アイテムが、イベント期間終了によって消失する時、 「パイモンが回収してくれましたよ!」という通知が入り、 「パイモンが食べちゃった」とネタにされる。 霧海紀行内のセリフも含め、このネタを公式が拾ったもの。 | |
推測の時間 | ||
雷鳥の系譜 | 日本の音楽ユニット"Sound Horizon"『雷神の系譜』(2002年)。 | |
七つの文字 | ||
モシリの殻 | ||
霧の川を渡る | (疑わしい)原語:渡过雾霭的河流 日本映画『君よ憤怒の河を渉れ(涉过愤怒的河)』(1976年)中国で文革後に上映されたはじめての海外映画で社会現象になった模様。 | |
「飛ばすか!」 | ||
捕獲網の恐怖 | ||
海底何万里? | ジュール・ヴェルヌによる冒険小説『海底二万里』(1870年)。「海底二万リーグ」という別のアチーブメントもあるが元ネタは同じ。訳題が「里」だったり「マイル」だったり単位がバラバラだが、正確には「リーグ」である。 | |
野馬泉、またの名を摩利支 | 野馬泉は唐時代の僧、玄奘法師が訪れたオアシス。野馬とは、陽炎のこと。 摩利支は仏教における陽炎を司る神。 すなわち、「陽炎」の言い換えと考えられる。 | |
昼夜の切替 | 「ドラゴンクエスト」における昼夜逆転の呪文「ラナルータ」が元ネタと思われる。 | |
「智円行方」 | 中国の故事成語「智円行方」さまざまな深い知識があり、規律正しいこと。 | |
「明察冬鰻」 | 中国の故事成語「明察秋毫」(どんなささいなことも見逃さない)より。冬の鰻は小さいのでより些細なことを見逃さないということ。 | |
「常世無双」 | 中国の故事成語「盖世无双」(世に比べるものがない)より。 | |
「今度は、社会派を試そう…」 | 推理小説の分類。社会派と本格派が有名。社会派の初出は定かではないが、有名にしたのは松本清張といわれている。 | |
「もし常世大神が知ったら…」 | ||
「本当に違いがあるのか…」 | ||
神の子たちはみな踊る | 村上春樹による小説『神の子どもたちはみな踊る』(2000年)。 | |
陰陽は昏暁を割く | 唐の詩人 杜甫『望岳』(736年)の一節より。「造化钟神秀,「阴阳割昏晓」(書き下し文 同じ)。 | |
射程内なら話が早い | 中国のモバイルゲーム『アズールレーン』(2017年)のビスマルク「我の射程内にのみ真理あり!」。ちなみにネタ元のドイツのオットー・ビスマルクはそのような発言をしたことはない。 | |
薄縁の道と光と胤 | ||
一つの錠前に一本の鍵 | 原題:「一把钥匙开一把锁」の直訳。中国の慣用句で「一つ一つ、問題に対応した解決法がそれぞれある」という意味。日本で言うところの適材適所…ではあるが、正確にシチュエーションを反映したアチーブメント名の再現は不可能である。 | |
山間幽谷 | ||
『層岩巨淵鉱産誌』 | ||
命の谷の住民 | ||
CREDE TENEBRIS | 古代ローマの詩人ガイウス・ヴァレリウス・カトゥルスの一節。ラテン語で「暗闇を信じる」。 | |
9文字の伝言 | 日本の音楽ユニット"Sound Horizon"の楽曲「11文字の伝言」(2006年)より。 | |
狡兎の巣 | 「戦国策」が語源の四字熟語「狡兎三窟」より。ずる賢いウサギは自ら隠れる穴を3つ用意しているように、悪人は逃げ道をいくつも用意しているということ。 | |
ま、ま、また大当たり! | ||
心の機敏を文字に乗せて | 原題:人情练达即文章 清の小説『紅楼夢』(1750年?)第5回 「世事洞明皆学问,人情练达即文章」より。非常に解釈が難しい。 | |
「我らの他に誰がいる!」 | (疑わしい)孟子『孟子と公孫丑の対話』より。「如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也」(もし天下を安寧に治める意志があるなら、現在において、私以外に誰が王を補佐できるだろうか?いや、私以外にはいない(反語))。ソ連軍の標語に同様の標語がある。世界任務はスネージナヤ関係のためこちらの可能性がある。 | |
安全距離を保ってください | ソーシャルディスタンスのこと。 | |
黒い霧、痛み、生まれる時のようなものかも知れない… | (疑わしい)マタイ 24”The Birth Pains of the Meissah" | |
おバカ錬金術師 | 日本語での元ネタ表現が不可能。原題:「秀逗炼金术士」の直訳。 日本のマンガ「スレイヤーズ(中国語名:秀逗魔导士)(おバカ魔道士)」(1990年)をもじったもの。 したがって、日本語で表現することは不可能である。 | |
勇気の残照 | ||
注文の多いキノコ頭 | 宮沢賢治による童話『注文の多い料理店』。 | |
千岩は動じることなし | ||
浅学非才 | 原題は「三脚猫渭水非熊」。三脚猫は知ったかぶりをするという意味。浅学非才は未熟であり才能もないことを指し、日本語では意訳になる。 古華派の侠客を自称しておきながら、その実力は程遠いほどあさましい唐無仇を指していうさま。 | |
「でかした、スティルリッツ!」 | ロシアのスパイドラマ『春の十七の瞬間』(1973年)の主役。 考えすぎな性格から、しばしば定番ジョークの題材に用いられている。 | |
闇は光に打ち勝たなかった… | ヨハネの福音書1:5より。「光は闇の中に輝いている。そして、闇はこれに勝たなかった。」 | |
「道の舗装に使うやつの匂い…」 | アスファルトのこと。紀元前3800年ごろにはすでに接着剤として古代メソポタミアで使用されていた。 | |
「必要なのは、薪と酢だけ…」 | 中国生活必需品「開門七事式」より。さしずめ、日本でいう料理の「さしすせそ」といったところか。 あとの5つは米・油・塩・醤油・お茶である。 | |
『タリエシンの一冊』 | ||
暗闇を照らす | ||
樹林を照らす英知 | ||
美徳の報酬 | オランダの哲学者スピノザの名言「幸せとは美徳の報酬ではなく、美徳そのものなのである」より。 | |
衆妙の門 | 中国の哲学者 老子『老子』より。「衆妙の門」とは万物が必ず通る場所の概念。 | |
夢と現実の狭間 | ||
森林の大楽章 | ☆5武器「終焉を嘆く詩」の効果「千年の大楽章」より。 | |
悠々自適な旅 | ||
黄金に輝く歌 | ||
森林についての物語 | ||
緑を失った苗畑 | ||
最後に滅ぼすべきもの | 新約聖書 コリント信徒への手紙一 15:26「最後の敵として滅ぼされるのが、死である。」 | |
たとえ砂塵に還ろうとも… | ||
永遠に森に属さない子供たち | ||
ヴァナラーナ一番! | 小川悦司による漫画『中華一番!』(1995年) | |
「ゴマ、ゴマ、開け。」 | 物語『アリババと40人の盗賊』において岩の扉を開ける呪文「開けゴマ」。 | |
「宝箱」の主との会談 | ||
ヴァマッダ回転王 | 元ネタを損なう誤訳。古代インドで理想的な王を表す転輪聖王から。たしかにアチーブ元のスメールのギミックは回転体なのだが、転輪がそもそも回転の意味なので、「ヴァマッダ転輪王」で良い。輪廻転生を回転転生とはいわない。 | |
「アンフォルタス」の名において | スメールの白鵠騎士元帥。なおアーサー王物語の不死の王アルフォンタスから拝借したと考えられる。 | |
名もなき城の呼び声 | 元ネタを損なう誤訳。都市を表す城を城と訳してしまったため、ネタ元が完全にわからなくなってしまった。アメリカの作家ハワード・ラブクラフトの『無名都市』(1921年)より。クトゥルフ神話がモチーフ。 | |
…静かに私を忘れて | 日本の映画『高校教師』(1993年)主題歌森田童子『たとえばぼくが死んだら』の一節「たとえばぼくが死んだらそっと忘れてほしい」 | |
そして時は流れ出す | ゲーム『ジョジョの奇妙な冒険』(1998年)中の台詞「そして時は動き出す」。 | |
安全に遊んでください | ||
永久食料 | ||
夢が開花せし時 | ||
「数ある花園にある一本のクルミの木…」 | ||
スメール魔物生態調査 | ||
獅子が勇気を取り戻すように… | 童話『オズの魔法使い』より。 アランシャクンはモジャモジャ仮面魔王(ヒルチャール)に奪われた花の御守りを旅人から返してもらったことで勇気を取り戻した。 それは、さながら臆病なライオンがドロシーを助けたことでオズの魔法使いから勲章を得て、勇気を取り戻したようだ。 | |
一切智の頂点 | 仏教用語で一切の物事について完全に知る智慧 | |
捜索者 | ||
ジャスミンは囁き、ザクロは笑う | ||
風のように走れ | ||
三の法則 | 現代中国では8が好まれているが、故事成語や慣用句には3にまつわるものが多い。例えば、アチーブメント三振のところの故事成語も3にまつわる。 | |
夢で成された苦き果実 | ||
雨は泥へと落ちる | ||
…すべては激流へ | ||
風と雨の召喚 | 日本語での元ネタ表現が不可能。中国の慣用句「呼风唤雨」(仙人が風を呼び雨を起こせるように、意のままに操れるということ)。したがって、日本語での表現は不可能である。 | |
ああ、素晴らしき日! | 劇作家ベケットの戯曲『しあわせな日々』 | |
カラの子供 | PCゲーム『スタークラフト』に登場する宗教 | |
長きにわたる再会 | ||
「分かった、分かった!」 | 古代ギリシャでアルキメデスが風呂に入った時、水に浮かべて体積を計る方法を思いついた時に叫んだとされる「Eureka!Eureka!」(「分かった!分かった!」)。 古代ギリシャ語では「ヘウレーカ」だが、「エウレカ」あるいは英語読みで「ユリイカ」と言われることが多い。 | |
宵闇と暁光の歌 | 日本の音楽ユニット"Sound Horizon"の楽曲「宵闇の唄」と「暁光の唄」。 | |
未知との接触 | 元ネタを損なう誤訳。スティーヴン・スピルバーグ監督のUFOがテーマの映画「未知との遭遇」原題:"Close Encounters of the Third Kind(第三種接近遭遇)"がネタ元だが、中国語版や英語版の第何種?のニュアンスが反映されていない。 ハイネック博士及び他の研究者の分類によれば、未確認飛行物体との接触にはいくつかの段階がある。例えば、UFOの目撃は第一種、宇宙人との対話は第五種といった具合である。 映画では、第三種接近遭遇すなわち、UFOの乗組員と接触することがテーマである。 原神では変わった学者と接触、これは何段階目?という意味である したがって、「第何種接近遭遇?」とするのが正しい。 | |
砂漠での探険 | ||
因論派の学者のように考える | The Banglesの名曲"Walk like an Egyptian"(直訳:エジプト人の様に歩く)。をもじったもの。 | |
ファタモルガーナ | イタリア語で蜃気楼。中でも、地平線上に見える蜃気楼を指す。また、アーサー王伝説の妖精「モルガン・ル・フェ」のイタリア語表記。彼女が生み出した蜃気楼は船乗りを惑わすとされる。 | |
生成、交換、保存、使用 | パスワードのこと。 | |
不思議なピラミッドパワー | 最近の研究でピラミッドの各部屋では磁場エネルギーを集められることがわかった。 | |
キングデシェレトの民の様に歩く | The Banglesの名曲"Walk like an Egyptian"(直訳:エジプト人の様に歩く)。 たびたびゲーム内でパロディとしている「ジョジョの奇妙な冒険」のアニメ版のED曲になったことも関係している。 | |
真っすぐなルート | 元ネタを損なう訳。まっすぐの道。トールキンの『指輪物語』にて、エルフが大海を越えてアマンへ渡るために残された道。 | |
光への道 | ||
あの歌謡をもう一度 | (疑わしい)英語版ではアンコールのこと。しかし、原語版を訳した日本語がこのネタ元なのかは不明。 | |
大地にもたれかかる | アニメ「機動戦士ガンダム」の第1話「ガンダム大地に立つ」より。 | |
巨像の性能を見せてもらおうか | アニメ「機動戦士ガンダム」のシャア・アズナブルの台詞「見せてもらおうか、連邦のモビルスーツの性能とやらを」。達成条件テキスト「当たらなければ大したことはない」も、同人物の台詞「当たらなければどうということはない」に由来。 | |
強行突破作戦 | アニメ「機動戦士ガンダム」の第32話「強行突破作戦」より。達成条件テキスト「カーンルイアの機械、どれも化け物なのか?」も、シャア・アズナブルの台詞「ええぃ!連邦軍のモビルスーツは化け物か!」に由来。 | |
唱えよ『暗号』と。そして入れ | J.R.R.トールキンの小説「指輪物語」シリーズに登場する「ドゥリンの扉」に記された文言「唱えよ、友、そして入れ」。 | |
大きな廊下の果て | ||
四地の王 | ||
キングデシェレト時代の砂漠と大赤砂海 | ||
碑銘 | ||
「私」が生まれる前に | ||
犍達縛城 | インド神話において半神半獣の奏楽神団ガンダルヴァにのすみか犍達婆のこと。もともとサンスクリット語のため日本語への音転写による漢字は様々である。なお、ガンダルヴァー村もここからキているのであろう。 | |
発掘報告書の書き方は? | ||
風に吹かれて | ボブ・ディランの『風に吹かれて』 | |
病院の巣の上で | キン・ケージー原作の映画「カッコーの巣の上で」。詐病で精神病院に入院した主人公が、管理体制に反発しながら入院患者に生きる希望を与えていくという内容。 原神では魔鱗病の生き残りの一人が命からがら脱出した痕跡が脱出口の農具より判明する。 50年弱経過した今も世界から高評価の映画である。ぜひ原作を見てほしい。 | |
有能な考古学者 | ||
時間からの虚影 | アメリカの作家ハワード・ラヴクラフトによる小説『時間からの影』(1936年)。 | |
強固なる力 | ||
プリズム破滅者 | ネタ元を損なう誤訳。スノーデンによって暴露された、アメリカの監視システム"PRISM"のこと。アメリカ批判となるので日本語ローカライズでは憚られたか。しかし英語版でもそうなっている。PRISMとすべき。 | |
「この風晶蝶は結構デカい」 | 中国でネットミームになった、台湾の国家教育研究院(文部科学省のようなもの)制作教育映画『如果早知道,男生也会被性(男性も性的暴行を受けると知っていたら)』(2012年)の杰哥のセリフ「我家還蠻大的(オレの家はデカいから)」台湾版野獣先輩、淫夢のようなもの。 | |
「…リリース版とは一部仕様が異なる」 | ベータ版のこと。原神でもベータテスターのテストを経て細かな修正をし、最終的なバージョンアップとなる。 | |
…と巨像 | 上田文人シリーズ(?)第二弾、PS2用ゲーム『ワンダと巨像』(2005年)より。 巨人型兵器?の弱点を探して倒すゲーム。 | |
ナイスパス | ||
「一回…の攻撃」 | 崩壊3rdの天火聖裁のベータ案「一次牛逼的攻击」(一回のやべえ攻撃) | |
黄金のヒルチャール王者 | Ver1.0まで「シルバー・エクスペリエンス・レクイエム」であった。 「ジョジョの奇妙な冒険 第五部」に登場したスタンド(超能力)である、 「ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム」並びに「シルバー・チャリオッツ・レクイエム」のパロディ。 Ver.1.1にて変更された。 | |
無敵大食いに敬意を払う | ||
疾風怒濤 | ||
四絃一揆 | 「四絃一撥」。琵琶の四つの弦が一度に鳴らされること、もしくはその悲しい響き。出典は白居易「琵琶行」。 原語版、英語版、韓国語版、その他言語版ではアメコミのヒーローチーム「Fantastic Four」になっている。なぜ、日本語版だけこうしたのか謎。 | |
「どうした、霧氷花以下だぞ」 | ||
「炎よりも熱い火」 | ||
異邦人と異邦人 | ||
ファウル | ||
フィールド侵食 | 日本のアニメ「新世紀エヴァンゲリオン」で作中の敵「使徒」と使徒を解析して作られた兵器「エヴァンゲリオン」だけが展開できるATフィールド(バリア)。 | |
「・・・あとはトカゲとスポック」 | 「拡張じゃんけん」の一種。 グー・チョキ・パーに加え、パーとスポックに勝ってグーとチョキに負ける「トカゲ」、 グーとチョキに勝ってパーとトカゲに負ける「スポック」を使う。 「スポック」は映画「スタートレック」に登場する宇宙人「ミスター・スポック」の友好の挨拶であるハンドサインに由来する。 | |
基盤が緩めば山地も揺れる! | ||
基盤が硬くても勝てる! | ||
散らされた千風はまた帰ってくる | 原文「千风散尽还复来」を日本語訳したもの。中国の唐時代の詩人 李白の「将進酒」の一節「千金散尽還復来」より。大金を使い果たしてもまた戻ってくるという、当時の李白の刹那的な生き方を詠んだもの。 | |
メルトダウン | 炉心溶融(ろしんようゆう)。原子炉内の燃料がなんらかの理由で加熱し溶け出してしまうこと。原子力事故においては極めて重大な事態となる。 | |
スタン | ||
「…死と借金からは逃げられない」 | アメリカの政治家ベンジャミン・フランクリンの名言「死と税金より確かなものはない」より。確かなものはないのところを中国語に翻訳すると不可避となる。 デット・エージェントは「借金取り」その断末魔は「逃げ…られなかった…」 | |
「孤独に溶けていく…」 | 氷蛍術師の断末魔。 | |
こいつも四風守護? | モンドの四風守護。北風の狼、南風の獅子、東風の龍、西風の鷹を水、炎、氷、雷でたとえたもの。 | |
バン·バン·バン | (疑わしい)中国のネットミーム碰・一・碰 | |
跳ね返せ! | ||
倍返しだ! | 機動戦士ガンダム第08MS小隊 第09話「震える山(前編)」における主人公の台詞。もしくはドラマ「半沢直樹」の決め台詞。 | |
吾らの中で最も堅強な魂 | ||
「…一日の寒さ」 | 中国のことわざ「冰冻三尺,非一日之寒(3尺にも達する厚い氷は1日の寒さでできたものではない)」より。 | |
「三尺にも達する厚い氷・・・」 | 中国のことわざ「冰冻三尺,非一日之寒(3尺にも達する厚い氷は1日の寒さでできたものではない)」より。 上記と合わせて「ローマは一日にしてならず」と同じような意味となる。 | |
速く走れば | 日本語でのネタ元の表現が不可能。中国の「只要我跑的够快 就追不上我」(私が速く走れば追いつけない)というネットミーム | |
いざ尋常に…勝負! | SNKの格闘ゲーム『サムライスピリッツ』における仕合開始時のセリフ。 | |
…頼れるのは己のみ | 原題:…全靠我们自己 日本語での再現が不可能。中国の国際歌「要创造人类的幸福,全靠我们自己!(造り手身を護れ底辺よ叫べ)」 | |
自分を燃やしたの? | ||
Smells like Animal Spirit! | アメリカのバンド「ニルヴァーナ」の代表曲「Smells Like Teen Spirit」。 | |
機元突破 | 日本のロボットアニメ「天元突破グレンラガン」 | |
無関係機械は直ちに避難を! | 元ネタを損なう誤訳。イベント会場で終演後「関係者以外は直ちに会場からご退場願います。」とアナウンスされる。避難ではない。 | |
火を斬る | 元ネタを損なう誤訳。原題:遇火斩火 禅宗(臨済宗)の経典「臨済録」《逢佛殺佛》「仏に逢うては仏を斬る、親に逢うては親を斬る、~」 | |
雷を斬る | 元ネタを損なう誤訳。原題:遇雷切雷 禅宗(臨済宗)の経典「臨済録」《逢佛殺佛》「仏に逢うては仏を斬る、親に逢うては親を斬る、~」 | |
出でよ雷 | 中国の故事成語「紫气东来」より。聖人が通る前に紫のオーラが大気に現れたことから、縁起がいいことが起こる兆しのたとえ。したがって日本語で表現することは不可能である。 | |
A Kill without Water | (疑わしい)日本の映画『水のないプール(A Pool Without Water)』(1982年) | |
海洋生物学者、オラッ! | 「ジョジョの奇妙な冒険 第三部」の主人公、空条承太郎が元ネタ? 本編後に海洋生物学者になったことと、殴る時の掛け声が「オラ」なことを無理やり組み合わせたもの。 | |
届かない恋の波 | 日本のアニメ「WHITE ALBUM2」の主題歌「届かない恋」 | |
雷音墜落 | アメリカ映画「ブラックホーク・ダウン」(中国語題:「黑鹰坠落」)より。 よって、より正確に反映するなら「ライオンゴンゲン・ダウン」とか「サンダーマニフェステーション(雷音権現の英語名)・ダウン」であろう。 | |
紅蓮の氷河と紅蓮の魔女 | ||
犬神家の末路 | 横溝正史による推理小説「犬神家の一族」。 | |
ハードランディング | 航空業界で用いる用語。通常は着陸する際、減速をもって着陸するが、機体になんらかの異常があった際には、激しい損傷を伴いながら高速で不時着をすることになる。 転じて経済界で中央銀行や政府が市場を急速に悪化させる政策を予告なく実行したときなどに使われている。 | |
正法眼蔵 | 日本の仏教曹洞宗の開祖道元の同名著作。あのスティーブ・ジョブズも影響を受けた。 | |
猛犬注意 | 番犬がいる家庭で番犬がいることを示すあれ。 | |
ほぼ無害 | イギリスの脚本家ダグラス・アダムスが書いたSFシリーズ「銀河ヒッチハイク・ガイド」第五巻「ほとんど無害」 | |
溢れ出す光 | ||
「ハンはいつも先に撃つ…」 | 映画『スター・ウォーズ エピソード4/新たなる希望』(1977年)でハン・ソロが先に撃ったのか、グリードが先に撃ったのか、長年巻き起こされた論争。そして、説明文の「…銃撃戦に刀は持ち込まないように。」については、ハン・ソロを演じているハリソン・フォードが主役の『インディ・ジョーンズ/レイダース 失われたアーク《聖櫃》』(1981年)より。そのインディー・ジョーンズで挑発気味にシャムシールを振り回す敵をさっさと銃で始末していることから、それに対する皮肉でネットのない時代からミームとなった。 そのシーンはエルマイト旅団のソードダンサーの挑発そのもの。 | |
漁夫の利 | 「戦国策」の故事 | |
「落ちろ!」 | ||
秋風と露の出会い | 詩人秦観の詩 鵲橋仙の一節「金風玉露一相逢」 | |
…三振? | 原題「三而竭」。これを日本語で通用するよう意訳した。「春秋左氏伝」より「一鼓作气,再而衰,三而竭」。一回目はやる気満ち溢れ、二回目は衰え、三回目はなくなる。という意味。すなわち、最初が肝心でやりきらなければならない。次から次へ先延ばしにするとかえってマイナスになるということ。三日坊主のほうが適切かもしれない。 したがって、日本語でニュアンスを表すことは非常に難しい。三振でやる気を無くすわけではないからだ。 ちなみに、一鼓作气(いっこさき)は雲菫の元素スキルボイスにも使われている。 | |
遺跡、ストップ! | バーバラのファン | |
ナノマシン、ソン! | コナミのアクションゲーム「メタルギア ライジング リベンジェンス」において、主人公雷電がアームストロング上院議員に怒涛の攻撃をするも一つも効かないことに対する上院議員からの返答。"Nanomachines, son."(ナノマシンだよ、ガキめ)。といいながら鋼鉄の心臓、そしてそこから血流として伝播する鋼鉄の腕を見せつける。 ナノマシンとはナノ(10億分の1)メートル級サイズの微小機械のことでSF定番題材。同ゲーム日本語版では「あらゆる衝撃に対し、一瞬で体を硬化させるナノマシン」と情緒のない訳になっている。上院議員の登場シーンはアメリカで大人気でありネットミームとなった。 | |
攻性防壁展開 | アニメ「攻殻機動隊」内に登場するシステム「攻性防壁」より。 | |
見えざる手 | 経済学者アダム・スミス「国富論」が市場経済における調和を表現した言葉。一般的には「神の」がつけられることが多いが、後年の創作である。 たびたびネタ元となっている、日本の音楽ユニット"Sound Horizon"の楽曲「見えざる腕」がネタ元との説もある。 | |
不思議な窒素固定作用 | 雷によって大気中の窒素が窒素化合物になり、土中にいった窒素化合物は植物によって吸収され生長の栄養源となる。これを窒素固定という。(余談だが、これが雷が稲の実りを助ける、別名稲妻といわれる所以である)。原激化によって、治療の草芯は活性化され無相の草の浄化作用を促進する。これを窒素固定にたとえたもの。 | |
落草の談 | 落草とは仏教の説法のこと。落草談とは、説法集のこと。 | |
磊磊落落 | 室町時代の世阿弥の「花鏡」の有名な一節「生死去来 棚頭傀儡 一線断時 落落磊磊」より。(人生とは糸に吊るされたあやつり人形のように儚く、寿命がやってくると糸が切れるがごとくすべてを失い現世のものは意味をなさなくなる)解釈は難しいが栄枯盛衰、色即是空のような意味か。 攻殻機動隊 映画「イノセンス」内のテーマとしてこの引用が登場する。 なお英語版では"It All Comes Tumbling Down"となっていて、こちらは「新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に」(旧劇エヴァ)の劇中歌「Komm, süsser Tod」の歌詞が元ネタと思われる。 | |
生滅去来 | 室町時代の世阿弥の「花鏡」の有名な一節「生死去来 棚頭傀儡 一線断時 落落磊磊」より。(人生とは糸に吊るされたあやつり人形のように儚く、寿命がやってくると糸が切れるがごとくすべてを失い現世のものは意味をなさなくなる)解釈は難しいが栄枯盛衰、色即是空のような意味か。 攻殻機動隊 映画「イノセンス」内のテーマとしてこの引用が登場する。 | |
長い旅の始まり | ||
風を捕まえる異邦人 | ||
涙のない明日のために | ||
龍と自由の歌 | ||
風の導くままに | ||
…それとも新たな嵐となるか? | 日本語でのネタ元再現が不可能。歌手毛华锋『奇迹再现』新的风暴已经出现(新たな嵐がやってきた) | |
騎士道精神 | ||
騎士団の諸問題 | ||
風向きは変わるもの | ||
浮世浮生千岩間 | ||
久遠の体との別れ | ||
来訪者 | ||
ヒルチャールのお兄さん…大丈夫? | 魔神任務のNPC冥ちゃんや胡桃の歌う「ヒルチャールのお兄さんが病気になった。」への問いかけ。 ちなみに、中国語版では「五丘丘怎么了?(五匹目はどうなった?)」となっており これは元ネタの民謡「十只兔子」(十匹のうさぎ)をもとにした ヒルチャールの数え歌の五匹目のヒルチャール「五丘丘死了(五男は亡くなった)」への問いかけとなっている。 | |
春香窯の「副業」 | ||
パイモンも入れないだろ? | ピンばあやの荷物が全て壺の中に入ってることを受け、旅人の選択肢の一つ「パイモン、壺に入って探してくれる?」という部分の言い換え。 なおパイモンの返答は、「入るか!どう考えてもオイラが入れるわけないだろ!?」「それに入る必要もない、蓋を開けて中を見ればいいじゃないか!」 | |
「勇敢な冒険者よ…」 | アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」より。主題歌「残酷な天使のテーゼ」の「少年よ神話になれ」の部分が、中国語版では「勇敢的少年啊 快去创造奇迹(勇敢な少年よ 奇跡を起こせ)」になっている。 「少年よ…」だと、他の作品もかかってきてしまうため、日本語での表現は非常に難しい。 | |
文物の保護 | ||
長い別れ | レイモンド・チャンドラーの小説『長いお別れ』 | |
スライムと砂糖適量 | ||
ひとっ飛びで天まで | 日本語でのネタ元の再現が不可能。中国の故事成語「一歩登天」より。転じて、突然、地位が高くのぼりつめること。 現在でいうところの、ジャスティン・ビーバーのようにYoutubeからバズって一躍頂点を極めるみたいな感じか。したがって、魔神任務の状況をあわせて日本語での再現は不可能である。 | |
音楽を愛する花 | 原題「爱乐之花」の直訳。こちらは映画「ラ・ラ・ランド(中国語題:爱乐之城)」(音楽を愛する都市)のパロディ。 ラ・ラ・ランドだと、旅人の歌で出現したトリックフラワーが表現できないため、日本語での表現は不可能である。 | |
裁きの時は…今じゃない | 崩壊3rdに登場する空の律者の決め台詞「今こそ、裁きの時!」より。 | |
放り出された軌道 | ||
いずれ来る別れ | 中国の故事成語「送君千里,终须一别」君を千里送るとも、終には須く別すべし 別れる時はどんなに付き合おうとやはり別れなければならない。 | |
迫る客星 | ||
うわっ!海賊だ! | 中国語では登場人物のルル、飛、モンを続けて読むとモン・ルーフェイとなり、尾田栄一郎による日本の少年漫画『ONE PIECE』の主人公の名前、モンキー・D・ルフィが元ネタだとわかりやすくなっている。 | |
料理人と漁師 | ||
「天命を知る…」 | 「論語」において孔子が自らの人生を振り返った言葉。 | |
行き過ぎた思い | ||
さらなる高みへ | 原題は「更上一层楼」。中国の王之渙の詩「登鹳雀楼」より。「白日依山尽 黄河入海流 欲穷千里目 更上一层楼。」。中国人なら小学生で習う有名な詩。ローマは一日にして成らずのような意味。 | |
時と運命 | 誤訳。中国の慣用句「時也 命也 運也 非我之所能也」から。時、命、運。これらは、人の手ではどうすることもできない。 「命」と「運」をわざわざ分けているので、運命ではない。 | |
ちょっと申し訳無い | ||
使えないわけ…でもない | ||
「親愛なるパパへ…」 | ||
妙手の怪医 | ||
西風のご加護があらんことを | ||
学者と「学者」 | ||
夢と仕事、詩とパン | ||
行ったきりの故人 | 中国語の故人は日本語の意味と、旧友両方の意味がある。デイリー任務によると、幼き頃、常九は旧友のために話を書いていた。しかし、ある日ふといなくなり、大人になった今も音信不通である。常九は自分のことが嫌いで彼は軽策荘から引っ越したに違いないと思っている。つまり、アチーブメントによれは旧友は引っ越したのではなく亡くなったのである。 | |
この小説はすごい! | 宝島社が毎年発行するムック本「この◯◯がすごい!」より。◯◯はマンガやライトノベルなど。 | |
「人事を尽くす…。」 | ことわざ「人事を尽くして天命を待つ」。 | |
これは非常食じゃない | 日本のマンガ「ギャグマンガ日和 西遊記~旅の終わり~」の猪八戒のセリフ「おいおいオレは非常食じゃないっつーの!」より。ゲーム内でパイモンが非常食として度々ネタにされているが、ここからのオマージュが濃厚。 | |
瞳の中の偽装者 | 映画「名探偵コナン 瞳の中の暗殺者」より。 | |
真実はいつも一つ…? | 「名探偵コナン」中の江戸川コナンの決め台詞「真実はいつもひとつ」。 | |
璃月一番 | 小川悦司の漫画『中華一番!』より。同じくアチーブメントに「ヴァナラーナ一番!」という似通ったパロディもある。この作品は中国が舞台の料理漫画であるため、元ネタにより忠実なのはこちら。 | |
ピキーン、なんでまたピキーン | 香菱の奇抜な料理アイデアを思いついたときの表現 | |
二人の料理旅 | PCゲーム"It takes two"より。仲の悪い二人が困難を乗り越えていくストーリー。したがって、"It cooks two"とすべき。 | |
飲食問題 | ||
武士飯 | 日本の漫画「勤番グルメ ブシメシ!」より。 したがって、ブシメシとするのが正確。 | |
「キノコをおかけします!」 | 日本の漫画「ギャグ漫画日和!」より、マジヤバダケに冒された松尾芭蕉のセリフ。中国ではネットミームとなった。 「给您添麻烦了」(ご迷惑をおかけします)「给您添蘑菇了」(キノコをおかけします)「ご迷惑おかけします」とかけている。日本語版は「お世話になります」「キノコになります」となりややシチュエーションが異なる。 | |
飲食武士 | ネタ元を損なう誤訳。アメリカ・台湾合作映画「飲食男女」(恋人たちの食卓)。したがって、武士共の食卓とすべき。 | |
おーい——誰かいる? | 星新一のショートショート代表作「おーい でてこーい」より。こちらも、ひょんなことで見つけた穴からストーリーがはじまるが…? ちなみに、スメールのイライラするデイリー任務「おい、出てこい」のネタ元もこれ。 | |
編集部の一存 | 日本のライトノベル「生徒会の一存」より。 | |
同心トレーナー? | ||
だーれだ? | ネタ元の再現が不可能。韓国のアニメ『超合金ロボットソーラーワンツースリー』(1982年)の「猜猜我是谁?(だーれだ?)」というシーンが中国のネットミームとなった。 | |
少なくとも結末がある | ||
彼女と彼女の猫 | 日本の脚本家 新海誠によるアニメ「彼女と彼女の猫」より。 | |
あれ…何か引っかかったぞ? | ||
カリミのキノコン | ||
金運のちから | アメリカ映画「幸せのちから」より。 | |
キャットキャッチャー | 中国の映画「捉妖记」(モンスター・ハント)より。したがって、キャット・ハントとすべき。 | |
配分算術 | ||
「仕事のために。」 | ||
リラックス療法 | ||
根こそぎ | 中国の故事成語「斩草除根」より。問題を根絶やしにして根本的解決をはかること。 | |
出港日 | ||
モラに罪なし | ||
天は高く、地は… | 厚い。中国の子供向けアニメ「青猫わんぱく3,000問」のテーマ曲「地厚天高」の一小節「地有多厚 天有多高」より。日本語版なら馴染みのある「大地讃頌」あたりの歌詞からとったほうがよかったのではないだろうか。 | |
アンサータイム | ||
ローズが咲くいくつかの条件 | ||
夢よ、どこへ行ってしまったのだ! | 日本語でのネタ元の表現が不可能。であるとともに訳抜け。原題:「梦想,梦想!你们去了哪里?」これは、中国の大人気リアリティーショー『爸爸去哪儿(パパ、どこへ行くの?)』(2014年-)のOP曲の歌詞「老爸 老爸 我们去哪里呀 有我在就天不怕地不怕(パパ、パパ どこへ行っちゃうの? 僕はなにもかも怖いんだ)」から。 | |
必要のない需要 | ||
船の言う通り | ||
何か問題でも? | ||
スメールの博学者 | ||
一歩の差 | 一步之遥という中国の故事成語。紙一重という意味 | |
医用筆跡 | 医者の手書きによるカルテの文字が判読困難なことを皮肉っている。電子カルテ導入で目にする機会は少なくなったが、病院に行くと、医者に解読不能なほど走り書きのカルテや処方箋を渡されることもある。どの国でもカルテが読みにくいのは共通認識のようである。 | |
香り漂うお守り | インド(中国?)のことわざ「赠人玫瑰之手,经久犹有余香(薔薇を献じたる手に余香あり)」より。日本で言う「情けは人の為ならず。(誤用でないほう)」といったところ。 よって、日本語でのデイリー任務と関連付けた表現は不可能である。 | |
四方で剣を求めん | ||
万里の道を行く…? | ||
時間しか失うものがない | 日本語でのネタ元の表現が不可能。中国の歌手「李志」の楽曲「看见」の歌詞「除了时间,什么也没有」(時間しかない) | |
過去の神の一人と会話する | ||
臥龍蔵螭 | 中国の小説家・王度廬の小説「臥虎蔵龍」より。 | |
戦禍不絶 | ||
漉華の池の影 | ||
盤木森々、家庭を覆い隠す | ||
プレイヤー·0 | アメリカの映画「レディ・プレイヤー1」より。 よって、正確に表現するなら「レディ・プレイヤー0」であろう。 | |
運命の揺らぎ | ||
盗賊、狂人と漆黒の秘密 | ||
運命が交差する廃都 | わずかに誤訳。イタロ・カルヴィーノ『宿命の交わる城』 | |
神々の力を笑殺する | ||
狂言が砕かれる時 | ||
俺(私)たちはいずれ再会する | ||
雷電来たる | 原題:雷电将至 小説『氷と炎の歌』より冬来たる(凛冬将至) | |
開戦! | ||
秋風に舞いし紅葉 | ||
雷霆驟雨に向けて | ||
柊三十郎 | 黒澤明監督の映画「椿三十郎」より。 | |
人々の願いを紡いだ詩 | ||
屏風背後の白鷺の姫君 | 原題「屏风后的白鹭公主」をそのまんま直訳した。日本のアニメ映画「崖の上のポニョ」(中国語題:「悬崖上的金鱼公主」)が元ネタ。 よって、正確に表現するなら「屏風の後のアヤカ」あたりだろうか。綾華をカタカナにする場面がないため、非常に表現が難しい。 | |
御守り、仁義、天下一 | ||
牢屋敷の花火大会 | ||
雷光に立ち向かえ | ||
異邦人一揆 | ||
鳴神不動、恒常楽土 | ||
無念無想、泡影を滅す | ||
露の願いながら… | ||
ソードフィッシュ Ⅱ | 日本のアニメ「カウボーイビバップ」の主人公スパイク・スピーゲルの同名の愛機より。 | |
特大版花火大会 | ||
御前生死闘 | 元ネタを損なう誤訳。マンガ『シグルイ(剑豪生死斗)』(2003年) 。したがってシグルイとしなければならない。 | |
人々の願い… | ||
千手百目の浮世 | ||
「諸事平安」 | ||
アナ冒険記 | ||
前途洋洋 | ネタ元を損なう悪訳。原題:远大前程はチャールズ・ディケンズの『大いなる遺産』 | |
群玉、空に昇りて | ||
滄海の脅威 | ||
往事の夢 | ||
風立ちし鶴の帰郷 | ||
アビスを覗く時… | 哲学者ニーチェの格言「深淵をのぞく時、深淵もまたこちらをのぞいているのだ」。 | |
美しく呪われしもの | アメリカの作家のフィッツジェラルドの小説「美しく呪われし者」より。 | |
生きんとする意志と苦痛の深淵 | ||
栄光と共に | ||
わが身を顧みず | 中国の故事成語「蹈刃不旋」。虎穴に入らずんば虎子を得ず。 | |
重なる恐怖 | PCゲーム「Layers of Fear」の直訳。同ゲームでは探索の度に周囲が変化する。層岩巨淵の地下で毎回景色が変わるのはこのゲームからヒントを得たと思われる。 | |
心魂の証 | ||
アーカーシャの声 | ||
商人と知識の扉 | アメリカの作家テッド・チャンのSF小説「商人と錬金術師の門」より。 | |
缶詰時間屋 | 日本の漫画およびアニメ「ドラゴンボールZ」の精神と時の部屋より。したがって、缶詰と時の部屋が正しいと考えられる。 | |
煙霧のベールと暗き森を抜けて | ||
デジャヴュの味 | 日本語だとわかりづらいが、原語では「负荷口味的既视感」となっており、映画「シュタインズ・ゲート 負荷領域のデジャヴ」のパロディであることがわかる。 | |
パイモンですら食べない! | 中国の成語「狗都不吃」(犬ですら食わない)のパイモン版。日本でも夫婦喧嘩に使う。 | |
夢には必ず終わりがある | ||
黎明を告げる千の薔薇 | ||
ゴーストインシェル | 攻殻機動隊の英語名"Ghost in shell"より。 | |
架空の凱旋式 | ||
「神」もまた覗いている | 哲学者ニーチェの格言「深淵をのぞく時、深淵もまたこちらをのぞいているのだ」。 | |
迷夢と虚幻と欺瞞 | ||
砂海の奇兵 | 原題:沙海奇兵 映画『インディ・ジョーンズ(夺宝奇兵)』シリーズ(1981年-)より。 | |
アフタダークサン | PCゲーム Dungeons & Dragons Dark Sunより。 | |
赤砂の王と三人の巡礼者 | ||
Eremitis ne credite | ウェルギリウス著の『アエネーイス』のトロイの木馬の逸話"Equo ne credite"(その馬を信じるな)より。ラテン語で「エルマイト旅団を信用するな」。 | |
勝利の方程式 | 日本のマンガ「遊☆戯☆王」より。 | |
史上最長の作戦 | ノルマンディー上陸作戦を描いた映画「史上最大の作戦」および原題"The Longest Day"。 | |
…適格者ではない | アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」において、エヴァンゲリオンのパイロットを表す「適格者」より。「正機の神」のパイロット「散兵」は旅人の手によって倒された。すなわち「適格者」ではなかった。 | |
虚空の鼓動、熾盛の劫火 | ||
たたらの謎 | ||
歴史のさざなみ | ||
変相·狐猫鳥と怪獣 | ナヒーダの例え話。猫は散兵、狐は丹羽久秀、鳥は病気に悩む少年、怪獣は博士 | |
如我即我非我相 | 「我相」とは仏教用語で自己意識を意味する。アイデンティティというところか。したがって、私は外観はスカラマシュとしての私ではあるが内面は本当の私ではないという意味。 | |
伽藍に落ちて | ||
心弾む記憶 | 心弾む記憶 | アチーブメントタイトル心弾む記憶は『ときめきメモリアル』(1994年-)の中国語題『心跳的回忆』を直訳したものである。 |
素晴らしい旅:序 | ||
霹靂閃雷真君 | 絶雲の間に同名のNPCがいる。中国の太極拳の马保国がネタ元。 | |
運即ち実力 | 「運も実力のうち」。日本のマンガ「ドラゴンボール」の亀仙人、「NARUTO」「新世紀エヴァンゲリオン」のミサトに同様のセリフがある。どれを採用したのかはっきりしない。 | |
諸悪よ、散れ | ||
慧眼の士! | ||
唐辛子英雄 | ||
越えられるボーダーライン | 日本のアニメ「マクロスΔ」の主題歌「いけないボーダーライン」 | |
アイドルの頼もしい防御線 | ||
モンド城の激辛伝説 | ||
強く完璧なメイド | ||
「…絆があるから。」 | わずかに誤訳。日本のアニメ「新世紀エヴァンゲリオン」の綾波レイのセリフ「絆だから。」より。したがって、「絆だから。」としなければならない。 | |
バラのみぞ知るセカイ | 日本のラブコメディ漫画「神のみぞ知るセカイ」 | |
最適なストレス解消法 | ||
メイド騎士は傷つかない | 日本のライトノベル「機巧少女は傷つかない」 | |
モンドの学習王 | ||
ディオナスぺシャルを。シェイクせずにステアで | 007のジェームス・ボンド「ウォッカマティーニを。 ステアせずにシェイクで」 | |
しかし、その代価は… | MMOゲーム「World of Warcraft」が起源の中国のネットミーム。力と引き換えに代価(名声など)を支払う。何かを得る時「しかし、その代価は何だ?」と問う。 | |
ネコ殿下 | ||
誰もかれも大喜び | 香港のテレビドラマ『皆大歡喜』(2001年)あるいは慣用句 | |
家政の達人 | ||
滄海の帰らぬ者 | ||
一頭地を「出だす」 | ||
貉級忍者 | 日本のマンガ「NARUTO -ナルト-」の世界での忍者の階級。火影、上忍、特別上忍、中忍、下忍、アカデミー生があり、そこに早柚のオリジナル階級「貉忍」を付け加えた。したがって「貉忍」が適当である。 | |
料理効果:移動速度低下 | ||
海祇大将 | ||
運勢無常 | ||
話すべきか黙っておくべきか、それが問題だ | ウィリアム・シェイクスピアの戯曲『ハムレット』の一節。「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」 | |
南十字栄誉船員 | ||
杯を交わす喜び | 原題:洒下甘露三千担 歌手 竜王の「鋼心」の歌詞 「我与龙王共饮酒,洒下甘露三千担」 | |
孤雲閣の買い手俱楽部 | アメリカ映画「ダラス・バイヤーズクラブ」より。 したがって、「コウンカク・バイヤーズクラブ」あたりが適切である。 | |
天権伴星 | 伴星とは連星、双子星ともいい、2つの恒星が互いの重心の周りを軌道運動している天体のこと。旅人のことを「天権」という星に付き従う伴星として認めているということか。ちなみに双子星のうち明るい方が主星、暗い方が伴星である。 | |
備えあれば憂いなし | 中国の故事成語 | |
過剰防衛 | ||
余韻浸る観客 | 日本語でのネタ元表現が不可能。曲终人散という故事成語。物事が終わりを迎えると,人々はめいめいに立ち去って行くという意味。 | |
この時が永遠であれ | 日本のゲーム「君が望む永遠」より。 | |
厳しい師匠からの立派な弟子 | 中国の故事成語「名师出高徒」すぐれた師匠からは立派な弟子がでる より。 | |
荒瀧派首席顧問 | ||
もう一目! | 「好怪哦在看一眼」という中国のネットミーム。1コマ目スパイダーマンが双眼鏡で覗く。2コマ目頭をかいたあと、3コマ目双眼鏡で再び覗く。 奇妙なことが起こった時、はじめ困惑するがもう一度見てしまうというネット民の習性を表したもの。 たしかに忍の巫女姿は奇妙であるが、もう一度じっくり見たいものである。 | |
「上の階は…」 | 原題は「楼上的区域…」。中国語版のパイモンの「またあとで来よう、今は他を探索しよう!」は、「前面的区域,以后再来探索吧!」(あとで、この先のエリアを探索しよう!)となるが 前面的区域(この先のエリア)がだめなら、楼上的区域(上の階のエリア)は探索してもいいんだね?という皮肉になる。 日本語では意味が分かり辛い。 | |
本格推理だと思っただろう? | 推理小説の分類。「本格派」のこと。 | |
吾は完璧なトゥルー·ディテクティブなり! | ||
珊瑚宮の祈り | ||
浮世巡遊・1 | 風と異邦人 | 同名サウンドトラック |
千嶂万仞 | ||
流水の音色 | ||
神戟狂言凌雲霄 | ||
酔っぱらいと狼の出会い | ||
清泉、白馬と月光 | ||
浮世巡遊・2 | 燦若驚雷 | |
蒲公英の故郷 | ||
友情と犠牲の価値 | ||
百億の昼夜と百億の青春 | 光瀬龍のSF小説「百億の昼と千億の夜」。 | |
ヒルチャール学の普及 | ||
浮世巡遊・3 | 草取りて華仰ぐ | |
ジュラバドの往事 | ||
炎のように煌めかん | ||
ファーリスの旅 | ||
冒険手芸 | 人鋳賦形 | 武器祈願「神鋳賦形」のパロディ。 |
サバイバルのプロ | ||
星付きシェフ | フランスのミシュランが発行しているガイドブック「ミシュランガイド」が元ネタ。ガイドブック内では、ミシュランが独自に定めた評価基準(星の数で表される)を元に、ホテルやレストランの評価を行っている。 | |
英雄の旅 | 輝ける旅道 | |
百錬千磨 | ||
君の知らないこと | 日本のアニメ「化物語」の楽曲「君の知らない物語」より。 | |
大地の贈り物 | ||
英雄の礼 | ||
高歌詠嘆 | ||
神話秘蔵 | ||
祝聖詩篇 | ||
モンド・風と牧歌の城 | 千風の響き | |
風の歌を聴け | 日本の小説家、村上春樹の同名小説。 | |
璃月·岩と契約の港 | 一望岩群 | |
揺るぎない | ||
元素専門家・1 | 「大人しくしやがれ!」 | ガイアの元素スキルの決め台詞「大人しくしやがれ!」より。 |
風と共に去れ! | マーガレット・ミッチェルの長編小説『風と共に去りぬ』または映画。そして、風主人公の元素爆発セリフ。 Ver 1.0では「大地、風と炎」であった。こちらは、ファンクバンド「Earth, Wind & Fire」……を、何を間違えたか直訳してしまったもの。 流石にわかりづらかったためか、Ver.1.1にて変更された。 | |
白い季節 | 日本語でのネタ元再現が不可能。日本のアニメ『WHITE ALBUM 2』(2013年)より。三角関係がテーマの恋愛アニメ。冬になると中国のファンは白い季節がやってきたという。 | |
低温により電池の減りが早くなる | スマートフォンなどのそれ。 | |
「芸術は…だ。」 | 「太陽の塔」等を手掛けた芸術家である岡本太郎の名言「芸術は爆発だ!」から。 しかし、アニメからのパロディが多いため、上記が起源の日本の漫画「NARUTO -ナルト-」のデイダラの「芸術は爆発だ!」から採用したと思われる。 英語版では「孫氏兵法」の英訳である「The Art of War」になっている。 | |
…2回壊さないと | ||
「落ちるような恋ほどの衝撃。」 | ニュアンスを損なう訳抜け。英語版や中国語版にある「わずかに大きな」のニュアンスがない。 原題:「略大于突如其来的爱情(わずがに大きな突然のラブストーリー)」日本のドラマ『東京ラブストーリー』(1991年)の主題歌「ラブ・ストーリーは突然に(突如其来的爱情)」より。 魔神任務序章・第一幕「風を捕まえる異邦人」の本の中の静電気より、リサのセリフ「摩擦で生じた雷の火花は、落ちるような恋ほどの衝撃ではないけれどね。」についてもこちらがネタ元。 | |
元素専門家・2 | 青草爆弾、ドッカン花火 | クレーの元素スキル、元素爆発のボイス「ボンボン爆弾」「ドッカン花火」より。 |
超開花サーカス | アニメーター板野一郎が確立したアニメーション手法「板野サーカス」より。継承者の一人が庵野秀明氏で、たびたび原神のネタ元になっている『新世紀エヴァンゲリオン』(1995年)で多用されている。 | |
熱光学迷彩 | 日本のアニメ『攻殻機動隊』(1995年)に登場する、サーモグラフィー上でも自らの存在を消す技術。 | |
シャープシューター | 「他無し、但だ手の熟せるのみ」 | 中国古典「油売翁」の一節「无他,惟手熟尔(どうってことはない。手慣れているだけだ。)」より。 ある日、弓の達人であった陳康粛が稽古をしていたところ、通りがかった油売りの老人が見ていたので評価を尋ねたところ、 「いや、ただ慣れてるだけですわ」と返されてしまい、「俺の技術を軽く見とるんか!」とキレるのだが、 「ひょうたんの口に置いた銭の穴の縁を一滴も濡らさず、ひしゃくでひょうたんに油を注ぎ切る」というとんでもない技を披露しておきながら 「わしのこれも慣れてるだけですわ」と飄々と語る老人の態度をみて、一転して笑って許したというもの。 |
百歩穿楊 | 「射撃の腕が優れている」旨の四字熟語。百歩離れた所から、楊(=柳)の細い葉を射抜けるという意味。 | |
魔弾の射手 | オペラ「魔弾の射手」より。 恋人アガーテとの結婚をかけた射撃大会を前にして絶賛スランプ中の狩人マックスは、 狩人仲間のカスパールと彼の契約する悪魔ザミエルと共に「狙った所に絶対当たるという」魔弾7発を鋳造するが、 それはカスパールがマックスとアガーテの命を契約延長の生贄として差し出すための計略で、 おまけに魔弾は「7発中最後の1発だけは悪魔の狙った所に向かう」という代物であり……という内容。 | |
挑戦者・1 | フル何々ジャケットだっけ? | A.メタル。「フルメタル・ジャケット」とは銃弾の一種で、貫通力を高めるため表面を銅合金などで覆ったもの。 海兵隊やベトナム戦争を描いた有名な映画のタイトルでもある。 |
プラズマボールがまだ流行ってる? | 1980年代に流行った置物で、ガラス球内で放電する。雷蛍術師のシールドのそれ。 | |
音ゲーかな? | 訳抜け。原題:谁的节奏天国?(誰のリズム天国?)日本のゲーム『みんなのリズム天国』(2011年)。"誰の"の部分が訳抜け。原語版、英語版、韓国語版すべてリズム天国であるが、日本語版だけ音ゲーになっている。 | |
燃えるダダウパ | 完全な誤訳。原題「赫炎的达达乌帕(赫炎のダタウパ)」。日本のアダルトゲーム『赫炎のインガノック』(2007年)より。 | |
挑戦者・2 | 清泉の狩人 | |
水責め物語 | 原題:「水刑物语」の直訳。こちらはアメリカ映画『シェイプ・オブ・ウォーター(水形物语)』(2017年)より。 したがって、「シェイプ・オブ・ウォーター」としたほうが正確である。 | |
…これは奇跡? | 崩壊シリーズにおいて、中国の配信者はすり抜けを嫌い、「怒艹大伟出奇迹(劉偉さん(現理事長)奇跡を起こせよ!)」(表記上マイルドな表現である。本当はもっと汚い)と言いながらガチャを引くのが通例となっている。 変わったヒルチャールは劉偉氏(現理事長)がモチーフであり、そのセルフパロディである。 | |
テイワットの庭師、寒さにも負けず | 宮沢賢治の詩「雨ニモマケズ」より。 | |
テイワットの庭師、暑さにも負けず | 宮沢賢治の詩「雨ニモマケズ」より。 | |
天より降り立つ正義! | スクウェア・エニックスのシューティングゲーム「オーバーウォッチ」のキャラクター「ファラ」の決め台詞「正義の雨に裁かれろ!(日本語版)」より。中国語版のファラの決め台詞「天降正義!」を直訳したため元ネタがわかりづらくなっている。 | |
第三種永久機関 | 第一種永久機関とは、16世紀に考え出された外部から仕事を受けずにエネルギーを生成しようとする機関の概念。 第二種永久機関とは、18世紀に考え出された熱源を他のエネルギーに変えた上で仕事をし続ける機関の概念。 第三種永久機関とは、現代に考え出された摩擦を受けず慣性だけで仕事をする機関の概念。 いずれも現代科学では実現不可能である。が、第三種だけは現代物理学で「理論上は」実現可能らしい。是非、旅人さんたちの中から実現させてほしいところである。 | |
ほぼ天下無敵 | ||
挑戦者・3 | スティール | |
この壁を倒せ! | 1987年のアメリカのロナルド・レーガン大統領の冷戦の象徴ベルリンの壁にむけて放ったスピーチ「この壁を壊しなさい!」より。 | |
氷少なめ | コーヒーショップチェーンやタピオカドリンク店でのオーダーの仕方の一つ。 | |
…激しく落ちる | 中国の成語「爬的越高 摔得越重」より。高ければ高いほど落ちるのは難しい。転じて、権力ある人が地位を失うと大変なことになるということ。 たとえば友人間で暴言をはいても、友人関係を失うだけだが、影響力の大きい政治家が失言すれば、たちまち地位や後援者を失ってしまう。 日本語での正確な表現は不可能である。 | |
全然冷たくない | 原題は「这个丘丘不太冷(このヒルチャールは冷たくない)」。フランス映画『レオン』(1994年)の中国語におけるタイトル「这个杀手不太冷(この◯◯屋は冷たくない)」にちなむ。 | |
バラのつぼみ… | 映画『市民ケーン』(1941年)の最後のセリフ「バラのつぼみ」より。 | |
キングアサシン | PCゲーム「The Witcher 2: Assassins of Kings」より。魔法によりイノシシに変えられた主人公の友人が登場する。 | |
ゴリアテ | 旧約聖書に登場するペリシテ人の兵士。巨人と言っていい巨体の持ち主だったが、 ダビデがスリングから放った石が額に命中して昏倒、敗北する。 | |
挑戦者・4 | …太陽のヴィシャップ·岩、月のヴィシャップ·岩 | 日本のゲーム『ポケットモンスター サン・ムーン』(2017年)より。 |
岩元素反応? | ||
傀儡謡 | 攻殻機動隊シリーズの日本のアニメ映画「イノセンス」の劇中歌、「傀儡謡(くぐつうた)」より。 | |
壊されたトーテム | ||
運命に呪われし王 | ||
水治療室の上で | 原題は「飞越水疗馆」。キン・ケージー原作の映画「カッコーの巣の上で」より。中国語の映画名は「飞越疯人院」 | |
完全沈黙 | アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」で行動停止状態を表す「完全に沈黙」より。 | |
鳴神島作戦 | アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」のヤシマ作戦より。ナルカミジマ作戦のほうが適切。 | |
画龍点睛 | 中国の成語「画龍点睛」より。ほんのわずかな部分に手を加えることで、全体が立派にひきたつことのたとえ。最後の仕上げ。 | |
挑戦者・5 | 塩を相手に、水を自分に | 上杉謙信と敵対する武田信玄の逸話が起源の日本のことわざ「敵に塩を送る」より。 |
険しき帰途… | ||
破滅の時 | 原神の聖遺物「燃え盛る炎の魔女」の時計「魔女の破滅の時」より。 | |
逃走電子 | Runaway Electrons。相対性理論にも登場 (物理学に詳しい旅人さんの追記求む。) | |
無線封止 | EMCON 軍事用語で敵からの探知を防ぐため、電子機器の一切を停止すること。電波輻射管制が適切である。 | |
遊泳禁止 | ||
不壊の金剛 | 「非常に堅固で、決してこわれないこと」をあらわす、四字熟語 金剛不壊より。 | |
尾を飲み込む蛇 | ウロボロス(自らの尾を咥え円を形成する蛇)のこと。 | |
挑戦者・6 | 末路狂花 | 1991年の映画「テルマ&ルイーズ」の中国語題「末路狂花」この題は、主人公の行動、そのショッキングラストにちなんで狂花の末路とタイトルがつけられた。 いずれにしろ、迅電樹の荒れ狂うさまを表せないので日本語でのネタ元表現は不可能である。 |
彼は竭き我は盈つ、故に之に克つ | 『春秋左氏伝』の記述。「相手(の戦意)は尽き、我が方(の戦意)は満ちていた、だから勝った」という意味。 魯が斉に攻められ撃退した際、荘公が連れてきていた曹劌が采配に口を出し、しかしそれが効果的であったため、どのような考えによる指示だったのか後から聞いてみた際の返答の一部。 敵軍の戦意の盛り上がりが落ち着くタイミングをよく観察し、そこを見計らって自軍を奮い立たせて攻め入ったというもの。 | |
朝の干からびたキノコンの匂いは格別だ | 「朝のナパームの匂いは格別だ」映画「地獄の黙示録」の登場人物ビル・キルゴア中佐の台詞。原文は「I love the smell of napalm in the morning.」 | |
ドレイクを射落とす日 | 日本の音楽ユニット"Sound Horizon"の楽曲「恋人を射ち堕とした日」より。 | |
頭蓋骨勝負 | (疑わしい)歴史上の武将が戦争で好んだ頭蓋骨を集める行為か。 | |
耐性、役に立ってるの? | 原題「抗性,有用吗?」日本のマンガ「刃牙道」の宮本武蔵の発言「必要か 純度」(纯度,有用吗?)より。日本語版でニュアンスを伝えるなら「必要か 耐性」が適切。 | |
電脳硬化症 | アニメ「攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX」に登場する病名。 | |
デイジー、デイジー | 楽曲「デイジー・ベル」の一節。この歌はコンピュータが初めて歌った歌である。 直接の元ネタは映画「2001年宇宙の旅」で人工知能HAL9000が歌ったものだろう。 | |
秘境と深境螺旋・1 | 深邃の探究者 | |
深境から | 原題(来自深境)。日本の漫画「メイドインアビス(来自深淵)」より。 | |
My Precious | 映画「ロード・オブ・ザ・リング」のワンシーンにおけるゴラムの名台詞"My Precious"より。 | |
淵星の闘士 | もともと「スターダストクルセイダース」という「ジョジョの奇妙な冒険 第三部」の副題であった。 しかし、流石に世界観とも深くかかわるエンドコンテンツの達成報酬がパロディまんまなのは憚られたのか 標題のタイトルへとアチーブメント名が変更された(Ver.1.1)。 が、英語版の「Abyssal Crusader」といい微妙に変更前のニュアンスから脱却しきれていないような? | |
Olah!・1 | …Odomu? | 訳は「……怪しい奴?」 |
Yo dala? | 訳は「お前誰?」 | |
涙を信じないスネージナヤ・1 | ロシアの映画『モスクワは涙を信じない』なお、この題名はロシアのことわざで「泣いたところで誰も助けてはくれない」という意味。 | |
極みを求める | ||
事実のままに | ||
岩の港の過去・1 | 帝君の物語 | |
旅人、一旦止まって… | 日本語でのネタ元再現が不可能。下記と合わせてMMOゲーム『diablo』のデッカード・ケインのセリフ"Hello my friend. Stay awhile and listen..."「やぁ友よ。しばらくとどまって話を聞いていかんかのう…」 | |
一言言わせて。 | 日本語でのネタ元再現が不可能。上記と合わせてMMOゲーム『diablo』のデッカード・ケインのセリフ"Hello my friend. Stay awhile and listen..."「やぁ友よ。しばらくとどまって話を聞いていかんかのう…」 | |
異世界の出会い・1 | 「庇って、回復して、攻撃せよ」 | World of Warcraftのミームらしい。 |
「来た、見た、勝った」 | ローマの将カエサルが、ゼラの戦いでの勝利を伝えるために出した伝令の手紙の言葉。 原文のラテン語Veni vidi viciもよく知られており、すべてVから始まる上に韻まで踏めている。 カエサルは「ガリア戦記」等の文筆家としても知られているが、この文章は彼の簡潔な文体を端的に表している。 ほかにルビコン川を渡った時の「賽は投げられた (Alea iacta est)」も有名。 | |
「お前の風晶蝶は結構デカい」 | 中国でネットミームになった、台湾の国家教育研究院(文部科学省のようなもの)制作の教育映画「如果早知道,男生也会被性(男性も性的暴行を受けると知っていたら)」(2012年)の杰哥のセリフ「我家還蠻大的(オレの家はデカいから)」台湾版野獣先輩、淫夢のようなもの。 | |
「…笑えばいいと思うよ。」 | 日本のアニメ「新世紀エヴァンゲリオン」内で使徒ラミエルを命からがら撃破した綾波レイに碇シンジが放ったセリフ。 無相の雷のビームや◇の形状はラミエルそのものである。 | |
「急凍樹、青空、南風」 | 千昌夫の北国の春の歌いだし「白樺、青空、南風」。中国ではこの歌は有名で、1988年に過去10年で最も知られる外国の歌に選ばれるとともに、現在も中国だけでなくタイ、インドネシアなどアジア各国で歌い継がれている。 | |
「This is fine」 | 有名な2コマ漫画とそのmeme。 元ネタは6コマ漫画で、1コマ目で火事になった部屋で呑気に椅子に座る犬が描かれ、2コマ目で「これでいいのだ」とやっぱり呑気に言い放つ。 3~5コマ目で「大丈夫、何とかなる」と余裕の表情でコーヒーを飲むもすでに一部火傷をしており、6コマ目で全身火傷を負い顔を歪ませながら溶けていく、という内容。 最初の2コマが「炎上中の周囲からのバッシングにどこ吹く風な当事者」を表す内容として余りにも汎用性が高く、 すっかり風刺のmemeとして有名になってしまっている。恐らく元々「This is fire」とかけた内容だったのだろうが……。 | |
ローデシアという名の魚 | 米英合作映画『ワンダとダイヤと優しい奴ら』より。原題は、"A Fish Called Wanda"で、邦題は意訳している。 | |
狼族の盟約 | 原題「狼族盟约」の直訳。こちらは、映画「ジェヴォーダンの獣」の中国語題でもある。 ジェヴォーダンとはフランスの地域名であるため適切な表現方法が非常に難しい。蒼風の高地が横文字であればよかったのだが。 | |
異世界の出会い・2 | 邪眼の性能の違いが戦力の決定的差ではない | 機動戦士ガンダム(初代)におけるシャアの名台詞。 「モビルスーツの性能の違いが、戦力の決定的差ではないということを……教えてやる!」 |
「山が動いた」 | 日本の黒澤明監督の映画「影武者」の武田信玄のセリフ「動くな、山は動かぬぞ」より。 | |
往日の再現 | ||
未来解凍計画 | いわゆるコールドスリープのこと。ちなみにコールドスリープは和製英語で、英語では「ハイパネーション(冬眠)」や「クライオニクス(人体冷凍保存)」という。 | |
一線断時… | 室町時代の世阿弥の「花鏡」の有名な一節「生死去来 棚頭傀儡 一線断時 落落磊磊」より。(人生とは糸に吊るされたあやつり人形のように儚く、寿命がやってくると糸が切れるがごとくすべてを失い現世のものは意味をなさなくなる)解釈は難しいが栄枯盛衰、色即是空のような意味か。 攻殻機動隊 映画「イノセンス」内のテーマとしてこの引用が登場する。 | |
篝火大作戦 | ||
「からくりに恒常はない」 | 誤訳。World of WarcraftのED「王权没有永恒"No king rules forever."(王権に永遠はない)」より。永恒と恒常をかけているため、存在そのものを否定することになる。したがって「からくりに恒久はない」が適切。 | |
異世界の出会い・3 | 心は雷で繋がっている | |
基本的にはすべて水 | ||
氷霜と烈焔の向こう側 | ||
闇夜の囁き | ラブクラフトの小説「闇に囁くもの」 | |
いつの日か…現れる | 楓原万葉の親友の劇中のセリフ。 「いつの日か 雷霆に相対するものがこの地上に現れるだろう」 その言葉通り、4人の協力で雷電将軍を倒した。 | |
超古代文明遺産 | ||
半菜食主義 | 準菜食主義。菜食主義の考え方に共感するものの、フレキシブルに肉を少なめであるが摂取する考え方。 | |
感電注意 | ||
雪山の来客 | 雪山踏破 | |
赤の新芽 | ||
寒天の釘 | ||
龍と槍 | ||
世外洞天・1 | 洞天逍遥 | 日本語でのネタ元表現が不可能。宋の郭印の『雲溪雑咏』洞天无别景,於此日逍遥 |
前方に高仙力反応 | ガンダムやエヴァンゲリオンで頻出の「前方に高エネルギー反応」より。 | |
壺中の親友 | ||
ききき木を切ります | アンサンブルスタジオより開発、Microsoftより販売されているPCゲーム「Age of Empires II」より。 住民を操作し石器時代から中世へと文明を発展させていく戦略ゲームで、その中の木こりに指示を出すと音声が「木を切ります」となる。 マウスでこれを連打すると、音声がききき木を切りますとなる。 | |
宝銭大富豪 | モノポリーが元ネタとされている。 | |
ただのイスではない | 中国の小学校で教えられているアインシュタインと3つのベンチという小咄。日本では見つけられなかった。 図工の時間にひどいできのベンチを先生に提出して先生に怒られる。しかしアインシュタインはそれよりも粗い2つのベンチを持ってきてこういった。「ただのベンチではありません。先生に提出したのは今日作ったものです。これらはおととい、昨日つくったものです。いづれも出来は良くなっています」と言い返したというもの。 | |
色付けしたら? | ||
標準設計図 | ||
マイ…テリトリー | 台湾の歌手 周杰倫『我的地盤(訳:俺の縄張り)』(2004年)より。 | |
世外洞天・2 | 壺の貴人 | |
炉辺夜話 | 原題「围炉夜谈」の直訳。こちらは、フランクリン・D・ローズヴェルトが世界恐慌で実施した、国民向けラジオ演説「炉辺談話」のことである。 | |
決勝のギフト! | ||
世外洞天・3 | 空間転送碁盤 | |
もっと作物を! | Star craft IIのもっと鉱物をを和訳したもの | |
花咲か洞天 | 日本の童話「花咲か爺さん」 | |
いざ採集! | スウェーデンのゲーム"Minecraft"のアチーブメント「いざ採掘!」より。 | |
稲妻·雷と永遠の群島·1 | 雋永なる雷 | |
神籬の憑代 | ||
異邦人祓い芝居 | ||
たたら物語 | ||
遺恨の反響 | ||
稲妻·雷と永遠の群島·2 | セイライ逐雷記 | |
同じ月明かり | 台湾の歌手蘇芮の『一樣的月光(同じ月)』(1983年) | |
霧海紀行 | 霧の夜に輝く電の影 | |
雷と永遠 | ||
テイワット釣りガイド・1 | 稚児は針を叩き、釣り針を作る | 古代中国の詩人・杜甫の『江村』の一節「稚子敲针作钓钩(書き下し文 左に同じ)」より。家族団欒を読んだ詩なため、稚児は彼の子供たちを指す。 戦乱や飢餓を避けて生涯各地を転々とした杜甫だが、この詩を読んだ成都郊外の浣花渓では比較的長く居を構えることができたという。 |
「おめでとう、水槽を獲得!」 | 日本語でのネタ元再現が不可能。原題:「恭喜这位,喜提鱼缸」。中国のネットミーム「恭喜◯◯ 喜提和谐号」より。 | |
砕かれた水の中の月 | ||
全部400鈴 | 「鈴」は『どうぶつの森』シリーズの貨幣単位「ベル」の中国語訳。 同ゲーム内で原神と同じくらいそこら中にいるブラックバスかスズキ(どちらも400ベル)を大量に売りさばいたのだろうか? | |
「イシュメールと呼んでください。」 | アメリカ文学を代表する名作『白鯨』の出だし。また、「メタルギアソリッドV ファントムペイン」にて主人公のヴェノム・スネークを助けた謎の男イシュメールが同じセリフを口にしている。 | |
Dead by Fisherman | サバイバルホラーゲーム"Dead by Daylight"より。 | |
全て江海に注ぐ | 完全なる誤訳。尽倾江海里という中国のネットミーム詩。「我有一壶酒,足以慰风尘。尽倾江海里,赠饮天下人」ネット民が思う原題に即した詩を唐時代の詩から改変したもの。川や海に注ぐという意味だが、日本では江にあたる流域面積の川は存在しない(強いて言えば瀬戸内海)。よって川や海に注ぐとしなければならない。日本語でのネタ元の再現は不可能である。 | |
まともな釣り学位 | 完全なる誤訳。PCゲーム「ディスコ エリシオン」内の思考、アチーブメント「実質的芸術学位」。したがって、「実質的釣魚学位」が適切。 | |
張力安定錨 | ||
中盤 | ||
白昼の光 | 夜の闇の深さが分かるものか… | ニーチェの一節「昼の光に、夜の闇の深さが分かるものか」より。 |
稲妻・常世 | 名刺「偉大なる太陽よ!あなたに照らされたすべてのものがあなたの所有物でないのなら、その光と熱は何のために存在するのだろうか。」は『ツァラトゥストラはかく語りき』の「偉大なる天体よ!もしあなたの光を浴びる者たちがいなかったら、あなたははたして幸福といえるだろうか!」 | |
常世の大権 | ||
フォスフォロスの導き | 古代ギリシア神話の金星を司る神。暁の明星を支配する。 | |
ヘスペロスのお宝 | ギリシャ神話の宵の明星を司る神。サフォーが詩で"'O Hesperus, thou bringest all good things"と賞賛していることからお宝と関連付けられた。 | |
カイロスの時刻 | ギリシャ神話で機会を司る神。転じて、現在でも単語としてクロノスやカイロスなど時を表すことがある。 | |
火鼠の皮衣、龍の首の珠、仏の御石の鉢、あと… | 答:蓬莱の珠の枝と燕の子安貝。『竹取物語』にて登場する5種の宝物。 | |
岩窟流明 | 丹砂を護りし千岩 | |
百牢関より険しき巨淵 | 杜甫の夔州歌十絶句「白帝高为三峡镇,夔州险过百牢关」(白帝の高くして三峽の鎮と為となり、夔州の険しきこと百牢関に過ぐ) | |
最奥より | ネタ元を損なう誤訳。原題:自至深处 オスカー・ワイルドの『獄中記(自深深处)』 | |
眩しき光 | ||
「封印を解く時…」 | ||
探索の途中で… | ||
スメール·微妙玄通の雨林 | 森を渡りし者 | |
草のように美しくあれ | ||
大夢の頂点 | ||
森はすべてを記憶する | ||
スメール·金メッキの砂原·1 | …睡夢と同姓 | セルビアの作家 ミロラド・パヴィチの「ハザール事典」「死と夢は同一の苗字を持つ」 |
七聖召喚 | 見えるけど見えないもの… | 答:「友情」。日本のアニメ『遊☆戯☆王デュエルモンスターズ』(2000年)の城之内のセリフ。 |
勝負師放浪記 | アニメ「勝負師伝説哲也」と日本の作家阿佐田哲也の小説「麻雀放浪記」を合体させたものと思われる。 | |
カラフルなリプライズ | ||
勝利のピースは全て手に入った | 日本のアニメ『遊☆戯☆王デュエルモンスターズ』より。 | |
「さあ、来い、我が友よ…」 | 元ネタを損なう大変な誤訳。わが友ではなく相棒。『遊☆戯☆王デュエルモンスターズ』(2000年)最終回より。 | |
進め、進み続けるんだ! | ||
すでに風前の灯火? | アニメ「遊戯王」の名台詞「お前のライフはもう風前の灯火!」より。 | |
バラバラにされたカオスオーブ | マジック・ザ・ギャザリングのカオスオーブというカード。七聖召喚でいうところの召喚物をこのカードをはじいて空中で一回転すれば破壊できるというもの。 このカードをちぎってばらまけばひらひらと確実に回転するので確実に破壊できるとして実行したプレイヤーがいるという都市伝説。 ほどなくしてデッキに組み込むことを全面的に禁止された。 | |
高レートプレイヤー伝説 | 日本のマンガ「むこうぶち 高レート裏麻雀列伝」より。 | |
ミニ·サイコロポット | ネタ元を損なう誤訳。漫画「遊戯王」のカード「ダイス・ポット」より。ダイスもサイコロも異ならないが、カード名はダイス・ポットである。 |
Ver.3.4追加分 アチーブメント
カテゴリ | アチーブメント | 解説 |
---|---|---|
天地万象 | 「もし彼女たちも幽玄界のことを知っていたならば…」 | イスラム教の聖典クルアーン34:14「もしも幽玄界のことを知っていたならば,恥辱の懲罰に服している要もなかったのに。」 |
「それはただの永遠の奴役!」 | 元ネタを損なう完全な誤訳。"It's Only an Eternity of Servitude!"(英語版でのアチーブ名)を直訳してしまった。 これはディズニーアニメ映画『アラジン』(1992年)のジーニーの台詞。 貧しい青年アラジンはひょんなことで得たランプの精ジーニーの魔法によって王子となり、ジャスミン王女の好意を得るが、アラジンの身なりの怪しさを見抜いた国務大臣ジャファーの魔力によって元の姿に替えられてしまった。その後、アラジンが死闘の末ジャファーを放逐したあと、 ジーニーはアラジンにまた王子の姿に変身して(王子としか結婚の許されていない)ジャスミン王女に求婚するよういう。 願いは3つ叶えられるが2つはアラジンが王子になる過程で使い果たしてしまった。そのため、アラジンはジーニーの自由を願っていたが、自分が王子になるという願いを叶えてしまうと永遠にジーニーはランプから出られなくなること意味する。 アラジンはそれを懸念してジーニーに「それなら、君の自由はどうなる?」と聞く。 それに対するジーニーの答え。意訳すると「奴隷を永遠に続けるだけさ」。「ずっとしもべでいるだけさ」。吹替版では「いいさ。人に仕えるのは慣れてる。」となっているので、映画のセリフのままのアチーブタイトルなのでこちらを採用すべき。 | |
名もなき城の過去 | 元ネタを損なう誤訳。都市を表す城を城と訳してしまったため、ネタ元が完全にわからなくなってしまった。アメリカの作家ラブクラフトの「無名都市」より。 | |
安らかな夢無き楽園 | ||
「…彼女は必ず報いるのだ。」 | 旧約聖書中、エレミヤ書51:56「主は報いをする神であるから必ず報いられるのだ。」(口語訳聖書) なお、聖書中で神により報復される対象は古代都市バビロン(=バベル)である。つまり、「彼女」とはジェイドのことなのだろう。 ちなみに、達成条件となる世界任務「仇敵は沸き返る水の如く...」は前節「その波は大水のように鳴りとどろき」(同)にちなむ(日本語では分かりづらい)。 | |
赤く染まった月 | ||
FlatOut | 中国語版の文意を汲み取らない悪訳。中国語版「横冲直撞」はめちゃくちゃに走り回るという意味の故事成語。一方、英語版のFlatOutは全速力で走るというイディオム。よって、日本語版では猪突猛進とすべき。 | |
「俺(私)もウェネトが大っ嫌い!」 | (疑わしい)英語版は映画『ビートルジュース』(1988年)のセリフ“Sandworms... I Hate 'Em Myself!”から。 中国語版のアチーブタイトルを翻訳した日本語版がここから由来しているかは不明。 | |
分かれの原点 | ||
操作マニュアルすら必要としない... | ||
狩人の慈悲 | ||
空飛ぶ絨毯の旅 | ディズニー映画『アラジン』(1992年)。説明:この新世界、このまばゆい場所を見てごらん!は劇中歌"A Whole New World"の歌詞"This whole new world, this dazzling place I never knew"より。 | |
「命、不思議でしょ?」 | 元ネタを損なう誤訳。原題「生命,很神奇吧?」。日本の漫画「刃牙」のマホメド・アライJrの発言「スゴいね 人体♡(中国語版:人体 很奇妙吧?)」より。 また、アメリカの映画「ジュラシックパーク」の名言“Life will find a way.”(生命は必ず道を見つける)と合体させた。 よって、正確にするなら「スゴいね 生命♡」である。 | |
往日の園圃と源泉 | ||
彼女の黄金時代… | ||
「...あなたの恥じる所を諸国に見せる。」 | 旧約聖書中、ナホム書3:5「あなたの恥じる所を諸国に見せる。」(口語訳聖書) | |
土から生まれ、黄砂に帰す。 | 旧約聖書中、創世記3:19「あなたは、ちりだから、ちりに帰る」(口語訳聖書)。同箇所はアルベドの一部台詞の元ネタでもある。説明:砂漠の中にあるすべての命のように…はエレミヤ書9:26"who dwell in the desert" | |
パーフェクト·サンドストーム | アメリカのセバスチャン・ユンガーの小説およびその映画「パーフェクト・ストーム」より。説明「気象の地獄へ突き進め。」は小説の一節“Billy's at 44 north, 56 west and heading straight into meteorological hell.” を直訳してしまったもの。 | |
愛のないタランチュラ | 映画「ワイルド・ワイド・ウエスト」より、ラブレス博士の開発した兵器「タランチュラ」。 説明:「絶対にお前を潤滑油へと煮たててやる!」はラブレス博士のセリフ"“I swear I'm gonna boil you down for axle grease!(煮詰めて機械油にしてやる!)” | |
パーヴェズラヴァン・ヘワッラー | ヘワッラー(Khvarenah)はアヴェスター語で「栄光」の意。 | |
ロング·エンゲージメント | フランス映画「ロング・エンゲージメント」より。 | |
香料をコントロールした人… | アメリカの映画『デューン/砂の惑星』(1984年)のセリフ「香料(スパイス)を支配(コントロール)する者が全宇宙をも制する」。香料*1あるところにサンドワームが出現する。 | |
スメール·金メッキの砂原·2 | ビルキースの哀歌 | ビルキースとは旧約聖書に登場する女王のシバの女王のこと。 |
Ver.3.5追加分 アチーブメント
カテゴリ | アチーブメント | 解説 |
---|---|---|
天地万象 | 銀河漫遊の夜 | (疑わしい)日本の作家宮沢賢治の「銀河鉄道の夜」より。ただし、こちらは日本語版だけの名称のため他にネタ元がある可能性がある。 |
未だ死に至らぬ病 | ヨハネ 11:4「この病気は死ぬほどのものではない。」ちなみに、「死に至る病とは絶望である」(デンマークの哲学者キュルケゴールの著書『死に至る病』より) | |
「運命」の彼岸 | (疑わしい)「罪人」が授けた「奇跡」を見届ける。 ヨハネ9:16 「罪のある人が、どうしてそのようなしるしを行うことができようか」 | |
カリベルト | フランク王国のカリベルト一世とクロタール一世。よってNPCはコロタールでなくクロタールとすべき。 | |
心弾む記憶 | 最適解 | |
100年後のあなたへ | ロシアの詩人マリーナ・ツヴェターエワの「百年後のあなたへ」もしくは日本の漫画「進撃の巨人」の第1話、「2,000年後の君へ」より。 | |
ギミック術:入門から…? | 日本語でのネタ元表現が不可能。中国では、プログラミング言語のテキストで「入門者からマスターへ」という標語が使われる。デートイベントのハノイの塔の問題はプログラミングの基礎である2進法に関するものである。 |
Ver.3.6追加分 アチーブメント
カテゴリ | アチーブメント | 解説 |
---|---|---|
天地万象 | 光の大地 | (疑わしい)ディズニー映画『ライオンキング』の"Everything the light touches is our kingdom.(王国が光輝いている)" |
暗い山から出てきた… | 哲学者ニーチェの著書『ツァラトゥストラはかく語りき』中の一節。「ツァラトゥストラはこう言って、洞穴をあとにした。暗い山から出てきた朝日のように、光と熱と力がみなぎっていた」 | |
山上の木 | 哲学者ニーチェの著書『ツァラトゥストラはかく語りき』中の一章「山上の木」。 | |
濃い霧の中 | ||
ここで叩け | ||
百鳥の授記 | 授記とは修行者に必ず仏になる保証を与えること。 | |
我が正義の一撃をくらえ! | 日本のアニメ「機動戦士ガンダム 鉄血のオルフェンズ」のイオク・クジャンの「見たか!正義の一撃!」より。中国語や英語においては動作の主体を重視し一人称が省略されないため、我がとなっている。 | |
「...一切の希望を捨てよ。」 | ダンテ『神曲』地獄篇第3歌冒頭の一節「Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.(この門をくぐる者は一切の希望を捨てよ。)」 | |
Fabricator-General | ゲーム「ウォーハンマー 40000」の称号"Fabricator-General"。 | |
七つの谷の試練 | バハイ教の創始者バハオラによってペルシア語で記された「七つの谷」。 | |
深淵の上にかかる綱 | 哲学者ニーチェの著書『ツァラトゥストラはかく語りき』中の一節。人間は綱である。動物と超人とのあいだに掛け渡された 深淵の上に掛かる、一本の綱である。 | |
駱駝、獅子、幼子 | 哲学者ニーチェの著書『ツァラトゥストラはかく語りき』中の一節。人の精神には形成過程があり、三段の変化があるという。 その過程は、精神が駱駝となり、駱駝から獅子となり、獅子から幼子になることであるという。 | |
ティールガーンの日 | ディールガーンとはゾロアスター教の夏を祝う祭りのこと。現代でもイランで祝われている。 | |
奇観の旅 | ||
「謎はすべて解明した!」 | 漫画『金田一少年の事件簿』作中の金田一 一(はじめ)の決め台詞「謎はすべて解けた」。 | |
百霊帰巣 | (疑わしい)中国の楽曲『百鸟归巢』 | |
豊饒の海 | 日本の作家 三島由紀夫の『豊饒の海』より。 | |
勇者は逃げたりしない | ゲーム『ドラゴンクエスト』シリーズをはじめとする大多数のRPGは、ボスとの戦闘に突入すると「にげる」コマンドを使用できない。このシステムを上手く物語に落とし込んだのが、漫画『ドラゴンクエスト ダイの大冒険』(1989年~1996年)における大魔王バーンの名言「知らなかったのか…?大魔王からは逃げられない…!!」である。そのセリフとの対比であろう。 | |
ビフレスト | 北欧神話で神々が地上から神々の王国へかけた虹の橋。 | |
歴七盤而蹤躡 | 張衡『舞賦』の一節「歷七盤而蹝躡」。よく見ると1、5字目が違う(歴と歷、蹤と蹝)。1字目は新旧字体の差、5字目は全く別の意味の字。 | |
黒泥の中で輝いて | OVA 『機動戦士ガンダム 第08MS小隊』のオープニングテーマ「嵐の中で輝いて」 | |
赤いスカーフが鳥になった時… | (疑わしい)日本の漫画『進撃の巨人』のワンシーン | |
サリオゼクの空を翔ける | 旧ソ連の作家チンギス・アイトマートフの小説「一世紀より長い一日」より。サリオジェックはキルギスの地名。そして、作中では宇宙港の中心地。 | |
あなたは誰の子孫?あなたの名前は? | ||
フォースを使え、ソルシュ | 映画『スター・ウォーズ エピソード4/新たなる希望』(1977年)中のオビ=ワン・ケノービの台詞「ルーク、フォースを使え」。 なお原語では"Use the force,Luke"となっており、アチーブメント通りの語順である。 | |
此の時、声無きは声有るに勝る | 白居易「琵琶行」の一節、「别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(書き下し文同)」 | |
心弾む記憶 | その名は「レイラ」 | |
彼女はもう緊張してるんだ | (疑わしい)"She is already taken.(もうボーイフレンドがいるんだ)"という英語のスラング | |
仙霊と星空の秘密 | ||
挑戦者・7 | 「拒絶するいばら」 | 『エルデンリング』の黄金樹で封印時にあるいばら。 |
味を占める | 中国の故事成語「食髓知味」より。味をしめるともう一度やりたくなる。しかし、聖「骸」獣がキーワードのため、骨の髄までしゃぶりつくすとかのほうが適切と思われる。 | |
ケンケンパみたい? | ローマ帝国が起源の遊び「ホップスコッチ」から。日本では「ケンケンパ」として伝播した。余談だが、韓国ではあのドラマで有名な「イカゲーム」として伝播した。 スカラマシュの第一形態の元素パネルを表現したもの。 | |
...子の盾を陥さば | 「矛盾」より。「(その槍で)その盾を突いたら...」という意味。回避が難しい攻撃を最強の槍に、攻撃が無効になるシールドを槍に例えている。 | |
これぞ四風守護! | モンドの四風守護。北風の狼、南風の獅子、東風の龍、西風の鷹を水、炎、氷、雷でたとえたもの。 | |
隔たりがあれど... | ||
列挙法 | 科学において使われる概念。しらみつぶし法。日本だと原神的帰納法のほうが近い。 | |
太陽のように通る | ||
精霊のいる荒漠 | 天に昇り、地に潜る | 日本語で再現が不可能とともに、ニュアンスを損なう誤訳。 原題:穷碧落而下墟渊 白居易の「長恨歌」上穷碧落下黄泉, 两处茫茫皆不见。上は青空の彼方 下は黄泉の国 どちらも果てしなく広がり妃の姿は見えない。すなわち、終わりの見えないさま。 |
赤草甘露 | 甘露(アムリタ)とはサンスクリット語で不滅、ヒンドゥー教では不老不死の水。甘露を音読みするとカンロ。有名企業カンロの由来でもある。 | |
善悪のクヴァレナ | ゾロアスター教の教義、善悪二元論に基づく。クヴァレナとは「栄光」のことであるが、神聖なものとしてゾロアスター教では理解される。 |
Ver.3.7追加分 アチーブメント
カテゴリ | アチーブメント | 解説 |
---|---|---|
心弾む記憶 | 芸術と日常 | |
学生時代 | ||
建築デザイナーの浪漫 |
Ver.3.8追加分 アチーブメント
カテゴリ | アチーブメント | 解説 |
---|---|---|
心弾む記憶 | 甘美を求めて | |
ラッキーコイン | ||
しーっ…聞いて! |
Ver.4.0追加分 アチーブメント
カテゴリ | アチーブメント | 解説 |
---|---|---|
天地万象 | 角度を抹消する者 | クトゥルフ神話 ティンダロスの猟犬より。獣域ウェルプの元ネタ。彼らは「角」を通って現れるため、アチーブの説明の裂け目を抑える=「角度を抹消する」という意味になっている。 |
炉心冷却 | VOCALOID鏡音リンの楽曲「炉心融解」 | |
The White Ship | 12世紀イングランド王家の帆船ホワイトシップ号。1120年にイングランド王位継承予定者をはじめ多数の貴族とともに沈没した。 | |
ぜんぜんよだれが止まらない! | ||
自然哲学百科事典 | ||
フォンテーヌ式のメッセージ | 映画「ゴッドファーザー」でのセリフ「シチリア式のメッセージだ。ルカは魚と一緒に眠っていることを意味している」 ゴッドファーザーの登場人物ソニー・コルレオーネ、ルカ・ブラージ、悪役バージル・ソロッツォ。シチリア式の粛清のメッセージは魚。流血の象徴としてオレンジ。ゴッドファーザーの相談役はコンシリエーレ。 世界任務の登場人物は「漁師」ルカ、ソニィ、ヴァージル。船上のテーブルにバブルオレンジ。 任務終了後にサーンドル河に登場するテントガメ「コンシリエーレ」。世界任務終了後ヴァージルはどう?との選択肢に対し魚肉x4が渡される。つまり粛清されたということ。 実はテントガメの会話内容もオマージュであるが、もはや翻訳しきれていない。 | |
Nothing but a Hound Dog... | エルヴィス・プレスリーのHound Dogの歌い出し「You ain't nothing but a hound dog」、あるいはそれに由来すると思われるゲーム「Fallout: New Vegas」内のミッション | |
魚肉よ、魚肉を入れたの | イギリス領香港(当時)の映画『食神』(1996年)内のセリフ「是洋葱。我加了洋葱(邦訳:玉ねぎのせいでしょう)」より。英語字幕は "It's onions, I added onions."となっていることから、これを翻訳したものと思われる。 | |
フォンテーヌへようこそ | ||
ソーニョ・ディ・ヴォラーレ | ゲーム「シヴィライゼーションVI」のテーマソング"Sogno di Volare"(イタリア語)。日本語訳は「空飛ぶ夢」。 | |
現代時計の誕生 | 現代の機械式腕時計の軸受には摩耗を防ぐためルビーが使われていることがある。宝石には装飾品でなく時計に使い途があったというミッションのまんま。 | |
ウォーターワールド | 1995年のアメリカ映画「ウォーターワールド」より。 | |
Aesthetics of Ugliness | ドイツの哲学者カール・ローゼンクランツの著書「Aesthetic of Ugliness(醜の美学)」。 | |
雨の中の涙のように | 映画「ブレード・ランナー」のクライマックスシーン。通称「雨の中の涙のモノローグ」と呼ばれている。 | |
まん丸い創造的進化 | フランスの哲学者ベルクソンの「創造的進化」 | |
私のお気に入りの中の… | このアチーブメントと達成条件テキスト「…ほんの一部だよ。」は、英語版では「These Are a Few of My…」と「…Favorite Things.」。 これはミュージカル「サウンド・オブ・ミュージック」の一曲で、日本人が聞くとなぜか京都を思い浮かべることで有名な『私のお気に入り(My Favorite Things)』の一節。 | |
やられたらやり返す | ドラマ「半沢直樹」の名台詞だが、もともとは中国の流行語「以彼之道 还施彼身」より。「相手のやり方をもって相手をやっつける」ということ。これを日本で通用するよう意訳した。なお、英語版は"An Eye for an Eye"としてハムラビ法典の「目には目を」となっている。 | |
あなたはラプチャーを信じますか? | ゲーム「BioShock」の海底都市ラプチャーより。余談だがフォンテーヌの水中の世界やメロピデ要塞などもこのゲームからヒントを得ている。 | |
困難を乗り越え… | ||
その後… | ||
黒色の研究 | コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズシリーズ第一作「緋色の研究」より。 | |
海底二万リーグ | フランスの小説家、ジューヌ・ヴェルヌの同名小説。日本では「海底二万里」や「海底二万マイル」として知られるが、原題ではリュー(英語ではリーグ)という長さの単位を用いている。 | |
古ぶるしき唄 | 元ネタを損なう誤訳。日本のゲーム「ニーア ゲシュタルト/レプリカント」 「ニーア オートマタ」内の楽曲「イニシエノウタ」より。 | |
「湖辺のニニアン」 | イギリスの伝承「アーサー王伝説」に登場する湖の乙女の一人。 | |
「湖辺のヴィヴィアン」 | イギリスの伝承「アーサー王伝説」に登場する湖の乙女の一人。 | |
義務を尽くす期待 | イギリスのネルソン提督がトラファルガーの海戦でかかげた標語「英国は各員がその義務を尽くすことを期待する」。 | |
泉で過ごした時を求めて | マルセル・プルーストによる長編小説「失われた時を求めて」 | |
「オーシャン巡回法官」 | 元ネタを損なう誤訳。巡回裁判所とは、欧米でまだ司法体制が脆弱な頃、裁判官がもちまわりで開廷した地方裁判所にあたるところ。フォンテーヌにならうなら水中巡回廷審判官であろう。 | |
「鉄皮の小爵」 | ||
「隠者の王·ドアーチュ」 | 一般的ではない訳。原題「Dobhar-chú」をドアーチュと訳している。アイルランドの民間伝承に登場する半分犬で半分魚の形をした怪物。近年はUMAとしても知られる。発音はIPAで[ˈd̪ˠoːɾˠxuː]で、日本では「ドアル・クー」として認知されている。 原語も多尔库(ドゥオアルクー)となっている。ドアーチュという表記は他媒体でも使われるものの、検索エンジンでもドアーチュより、ドアル・クーのほうが多い。 | |
「消えゆく老兵」 | 「老兵は死なず、ただ消えゆくのみ」。ダグラス・マッカーサーが自身の退任演説にて引用した兵隊歌『Old Soldiers Never Die』の一節。「役目を終え退役した兵士は、いつかその功績も生き様も忘れ去られてしまう」というのが本来の意味合いだが、「立つ鳥跡を濁さず」や、「最後まで戦場で死ぬことなく生き延びた」などのニュアンスで使われることも多い。 | |
「深谷の剣」 | ||
「双生妖精の騎士」 | ||
二河白道の巻 | 日本では浄土宗の概念で、怒りを表す火の河、執着を表す水の河の間にある道こそが極楽に通じる道であるとする。 | |
セルスプリンター | 作家トム・クランシー監修の同名ゲーム「スプリンターセルシリーズ」から | |
アツアツ! | ||
葬る嵐 | ||
堅氷の呪い | ||
国王崩御、国王万歳! | 王国で前君主が崩御し、新しい君主が元首とした時に言われる言葉である。 | |
街にあるオフィス | ||
厳選された味 | ||
審美眼の批判 | 美しいものを見極める能力の「審美眼」これを批判的に見つめ客観化するということ。前提の依頼任務はカントの三批判書『純粋理性批判』『実践理性批判』『判断力批判』だろう、そして第三批判である『判断力批判』にて美的判断について述べた。 | |
子供時代で | (疑わしい)ロシアの作家レフ・トルストイの『幼年時代』 | |
一騒動 | ||
水の中に消えた水のように | アルゼンチンの作家ルイス・ボルヘスの名言「人が死ぬときは、水が水の中に消えていくようだ。」日本ではあまり認知されていない模様。 | |
行動派探偵出動 | 推理小説の中のジャンル、ハードボイルドの仲のサブジャンル行動派。代表例がシャーロック・ホームズ。 | |
逆転する大魔術 | (疑わしい)日本のゲーム『逆転裁判』 | |
白露と黒潮の序詩 | ||
もしも私が川だったら | ハンガリーの詩人ペテーフィ・シャーンドルの同名詩。中国では著名。あの作家魯迅も影響を受けた。サーンドル河と響きが似ているが、これは中国語では「灰河」、英語等ではフランス語にそのまま訳したFleuve Cendréなのでおそらくたただの偶然。 | |
サーンドル河の過去 | ||
悲劇の複写 | ヘーゲル『歴史哲学』「歴史は繰り返す。一度目は悲劇として、二度目は喜劇として」 | |
ゆえなく煙る霧雨のように | ||
浮世巡遊・4 | 美しき泉の地 | (疑わしい)オーストリア・ウィーンのシェーンブルン宮殿は「美しい泉」という名前である。 |
詐欺師レイナード | 中世のフランスの物語『狐物語』より。ずる賢い狐ルナールを題材とした逸話が登場する。ルナールを英語読みすると、レイナード。 | |
怪盗と名探偵 | モーリス・ルブランの「ルパン対ホームズ」(中国語では左記の題名) | |
災難の記録 | ||
異世界の出会い・4 | 成功した狩り | |
科学の力ってすごい! | ゲーム「ポケットモンスター」内で住人の一人が放つセリフ。 「かがくのちからってすげー!」 | |
葦海の覇者の証 | ||
有罪推定 | 何人も有罪と宣告されるまでは無罪と推定されるという、「推定無罪の原則」という司法の大原則 | |
砂漠の民の成人式 | ||
Dance Like You Want to Win! | アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」の第9話、英語題"Both of you, Dance Like You Want to Win"またその楽曲より。 第9話でアスカは第7使徒と戦うが、「正機の神」を第7使徒に重ねたもの。おそらくデザイン上も参考にしている。 | |
奇境にある不思議な草 | 原題:「奇境异草」。中華圏の四字熟語「奇花异草(繁:奇花異草)」のもじりだが、他国語では表現が難しい。邦訳は原題をほぼ直訳してしまっているが、英訳は"The Greenery Out of Space"で、H・P・ラヴクラフトの短編"The Colour Out of Space"を元ネタにしている。 | |
半枚上手 | 原題:「略逊半筹」。中国の慣用句「略逊一筹」やや劣っていることを示す。なので意味が真逆になってしまっている。 | |
永劫輪廻の終末 | (疑わしい)ニーチェの「永劫回帰」、または日本のPCゲーム『Liber_7 永劫の終わりを待つ君へ』 | |
フォンテーヌ・澄み渡った白露の泉舞・1 | 不思議の国のアン | ルイス・キャロルの小説「不思議の国のアリス」 |
絵、夢とロボット犬 | 元ネタを損なう悪訳。アメリカのアニメ「ラブ、デス&ロボット」より。世界任務「ハートとブルームーンの情念」のサブタイトルは「カイガ、ユメ&ロボット犬」なので、なぜあえてネタ元を損ねにいったかわからないところである。 | |
澄み切る水のように | ||
ルキナの清歌 |
Ver.4.1追加分 アチーブメント
カテゴリ | アチーブメント | 解説 |
---|---|---|
天地万象 | 消費社会 | 資本主義が発達し、全ての国民が、供給する商品を享受できる社会。 |
午前零時の鐘が鳴るころ | 童話「シンデレラ」より。シンデレラは普段は灰かぶりとしてこき使われているが、妖精による魔法により美しい姿で舞踏会に参加し王子様の好意を得る。しかし、午前0時の鐘が鳴ると魔法がとけてしまうため、途中で退散する。 キャタピラーは少年として擬態しているが、実は。。。 | |
ノンゼロサムゲーム | 経済学のゲーム理論で参加者全員の得点が0になるよう考えられた概念。実学での代表例としてゼロサムゲームは為替取引。ノンゼロサムゲームは株式取引。 | |
余計者の自白 | ||
フルーツは判ってくれない | 名訳。原題:「四水果击」 これはフランス映画「大人は判ってくれない」の中国語題「四百击」から。原訳を損なうことのない日本語翻訳チームの名訳だといえる。 | |
虹の終わりにあるものは…? | 虹の根元(終わり)には宝が埋まっていると言う伝承。アイルランドの妖精・レプラコーンは虹の根元に宝を隠しているとされ、そのため虹を見たものはお金持ちになれると言う言い伝えがある。 | |
出でよ謎鉱石! | 『ドラゴンボール』にて神龍を呼び出す時のキーワード「出でよドラゴン、そして願いを叶えたまえ」より。7個集めるところもそのまんま | |
狭からぬ門 | マタイ伝7「狭い門からはいれ。滅びにいたる門は大きく、その道は広い。そして、そこからはいって行く者が多い。命にいたる門は狭く、その道は細い。そして、それを見いだす者が少ない」 | |
陽の名残り | イギリスの作家カズオ・イシグロの小説「日の名残り」と思われる。 | |
過去より未来に多くのものを持つお年頃 | ||
タイムゾーンを突き破れ | ||
フォーゴトン·テープ | PCゲーム「Dungeons & Dragons' Forgotten Realms」忘れられた領域 | |
While Motors Sleep… | ||
最凶!クロックワーク·マシナリーの八魔将 | 日本のテレビアニメ『B'T-X』(1996年)第22章「最凶! エリアの七魔将」。機械がテーマのためそのまんま拝借したと思われる。 | |
「自律スーパー·コンピューティング型力場生成装置」 | ||
boom-clang Western-style wrestling | 1900年代Gold Dust Trioが提唱した"Slam-Bang Western-Style"というプロレススタイルに起因する。 | |
文書化されていない機能 | ||
潜水服はぽよぽよフルーツの夢を見る | 原題:Le Scaphandre et le Pufferfruit ジャン=ドミニック・ボービーの「潜水服は蝶の夢を見る」("Le Scaphandre et le Papillon(潜水服と蝶)")より。 なお、このタイトルはフィリップ・K・ディックによるSF小説のタイトル「アンドロイドは電気羊の夢を見るか?」よりインスパイアされて邦訳でアレンジしたものである。 | |
「極彩色のルケア」 | ||
The Man in Red Tape | ロシアの作家アントン・チェーホフの『The Man in the Case』(1898年) | |
ソリタリー·リポート | アメリカの映画「マイノリティ・リポート」 | |
レッドミーニーの復讐 | ||
ファイナル・フォンタ・シー | 日本のゲーム「ファイナルファンタジー」より。2回目は13回目、3回目は16回目で獲得。 開発者はFF XIIIがお気に入りらしい。FF XVIはフォンテーヌ実装と時期同じくしてリリースされたことを狙ったか。中国語では表意文字のため意味が伝わらない珍しい例。 | |
The Perfect Yesterday | ||
毎度あり! | ||
「…ニューウェイブって?」 | ヌーヴェルヴァーグ。1950年代に始まったフランスにおける映画運動 | |
「イゾルト」 | 12世紀のフランスの恋愛物語『トリスタンとイゾルデ』のイゾルデ。 | |
新しいアイデア!新しい商品! | ||
水族館の面会人 | 『ジョジョの奇妙な冒険』第6部にて、主人公が収監されている刑務所の通称が「水族館」。リオセスリの日本語版声優を務める小野大輔氏が演じる空条承太郎が面会に訪れる場面がある。 | |
夢の中のビジョン | ||
ルール·コーナーソサエティ | ||
深海に煌めく星たちへ | ||
Le Déluge | フランス語で神話・伝説上に起こった大洪水のこと。古きものを滅亡させる象徴として物語で用いられる。 | |
ふしぎの海 | 庵野秀明監督のアニメ「ふしぎの海のナディア」 ちなみに、ナヴィアもここからのオマージュと思われる。 | |
万古の孑遺 | 孑遺とは、わずかに残っていること。 | |
胎動を諭す終焉の刻 | ||
挑戦者・8 | The Distance to the Moon | 「11回」の落下攻撃を発動し、実験用フィールド生成装置に命中させる。ことで獲得できる。すなわち、「月」面着陸に初成功したアポロ「11」号より。 |
重力前線 | 『機動戦士ガンダム MS IGLOO』 OVA第二作のサブタイトル「重力戦線」 | |
さあ、鎖で縛りあげるがいい。よろこんで滅びよう。 | ドイツの作家ゲーテの『ファウスト』の一節「「とまれ、お前は美しい」といったなら、「私を鎖で縛り上げるがいい。よろこんで滅びよう」」。「氷風組曲·コッペリアの葬送」は美しいといったところか。 | |
Crab for the Crab Throne | ゲーム「ウォーハンマー 40,000」のキャッチフレーズのひとつ"Blood for the Blood God! Skulls for the Skull Throne!"(血を血の神に、頭蓋骨を頭蓋骨の玉座に!)より。 | |
砂のコレクター | イタリアの文学者イタロ・カルヴィーノのエッセイ集『砂のコレクション』 より。 | |
電光を破れ | ||
フォンテーヌ・澄み渡った白露の泉舞・2 | 海よりも広いもの…それは空。 | フランスの作家ヴィクトル・ユゴーの『レ・ミゼラブル』(1862年)の一節「海よりも広いものがある。それは空だ。空よりも広いものがある。それは人の心だ。」 |
ここでお終い |
Ver.4.2追加分 アチーブメント
カテゴリ | アチーブメント | 解説 |
---|---|---|
天地万象 | 明日をもって交換する明日 | (疑わしい)英語版はシェイクスピアの戯曲『マクベス』の一節"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow"であるが、交換するの意はないため、原語版を直訳した日本語版のネタ元であるかは疑わしい。 |
水仙十字解説集·迷宮編 | ||
その中に身を置いたがゆえに | 元ネタを損なう誤訳。蘇軾「題西林壁」 不识庐山真面目,只缘身在此山中(廬山の真面目をはからざるは、ただ身のこの山中にあるによる。) ものごとの本質はそこにいたのでは見えないということ。 それこそ、「木を見て森を見ず」のほうが適切であると考える。 | |
平凡宇宙に不滅の皇帝 | アニメ「少女革命ウテナ」の楽曲「平俗宇宙に不滅の皇帝」。このアニメは稲妻のストーリーやキャラの参考にされていると考えられる。 | |
さらば、サー・エリファス | (疑わしい)フランス映画Farewell Mr. Haffmann | |
飽和水力攻撃 | ||
スペースフォースのカデット | Windowsの付属ソフト3Dピンボール Space Cadetより。 | |
物語は終わった。しかし… | 説明の「人生という名の冒険物語はまだ続く。」より、日本のアニメ「STAR DRIVER 輝きのタクト」と思われる。 | |
I Fear'd the Fury of My Wind | 「ウィリアム・ブレイク」の同名小説 | |
予測された結末 | ||
未だ魔術を脱しない世界 | マックス・ヴェーバーの「脱魔術化」という概念。近代化社会においては、人々は宗教的信仰を放棄し、科学的根拠に基づくようになる。すなわち、いまだ「不思議な色変わりの結晶」という得体のしれないものに対する宗教的信仰を捨てきれていないということ。 | |
À la volonté du peuple | ミュージカル「レ・ミゼラブル」の劇中歌、「民衆の歌」の原題(フランス語)。 | |
鴉、それとも黒鶫? | ネタ元の表現が中国語以外では不可能。原題:乌鸦还是乌鸫? 漢字と容姿が酷似しているカラスとクロツグミを比較している。答えは是鹈鹕啦(ペリカンよ)!で、全く漢字も容姿も異なる。 | |
きっと妖精はいるはず | (疑わしい)ピーター・パン | |
ルミドゥースベルの花言葉…? | ゲーム内説明文より。「離別」と『再開への願い』。 | |
「希望」は実にいい言葉 | アメリカ映画「ショーシャンクの空に」の劇中のセリフ「希望はいいものだ。多分最高のものだ。素晴らしいものは決して滅びない。」 | |
たとえカイザーが来ても売らない | マタイ福音書22:21より。「それではカイザーのものはカイザーに、神のものは神に返しなさい。」 | |
「シャサニョン」 | ||
「魔剣クルージュ」 | 古代フランスの叙事詩『ローランの歌』の伝説の剣デュランダル | |
「ロッキー・アヴィルドセン」 | 映画「ロッキー」シリーズの主人公ロッキー・バルボアとその初代監督ジョン・G・アヴィルドセンを合体させた。 | |
「リアム」 | ||
「シュナイツェフナのディアンナラ」 | ギリシャ神話のデイアネイラから。 | |
万の衆が集まり一つとなる | (疑わしい)英語版のMany-as-OneはPCゲーム「プレーンスケープ トーメント」(1999年)のラストであるが、原語版を直訳した日本語版のアチーブメントのネタ元かは疑わしい。 | |
銀河へのヒッチハイク・ガイド | イギリスの脚本家ダグラス・アダムスが書いたSFシリーズ「銀河ヒッチハイク・ガイド」より。 | |
The Cry of Gulls | 日本の同人ゲーム「うみねこのなく頃に」より。 | |
Love is Destructive | 劇場版エヴァンゲリオンの第25話"Air"の英語版サブタイトル。なんと、このアチーブメントは全言語でタイトルが統一されている。 | |
運命の舞台 | 日本のミュージカルアニメ「少女☆歌劇 レヴュースタァライト」 第二話「運命の舞台」 | |
より良い明日のために | ||
罪人の円舞曲 | ||
フォンテーヌ・澄み渡った白露の泉舞・3 | 無影のセムナイ | ギリシア神話に登場する、復讐の女神エリーニュスに生贄として捧げられたアテネの聖域セムナイ |
水仙十字解説集 |
Ver.4.3追加分 アチーブメント
カテゴリ | アチーブメント | 解説 |
---|---|---|
天地万象 | ヒューマンドラマ | 映画やテレビのジャンルの一つ。人間味、人間らしさを主題として描いたドラマを意味する |
Ver.4.4追加分 アチーブメント
カテゴリ | アチーブメント | 解説 |
---|---|---|
天地万象 | 「赤璋巡岳府君」 | |
至上の秘典 | ||
真·槍剣双絶 | ||
廃墟の物語 | ||
新生 | ||
無明を排する | ||
蒼穹の容貌に触れる | ||
たかが石ころ一つ… | 「ガンダムで押し出してやる!」『機動戦士ガンダム 逆襲のシャア』作中でのアムロ・レイのセリフ。ノエルのデートイベントでも同じ元ネタであったが、「たかが」の訳出がなかった。ここにきてようやくネタ元を反映された訳となった。 | |
「我は茶、釜中の茶なり」 | ||
何歳を以て春秋と成すか | 庄子の詩、8,000年を春とし、8,000年を秋とした大椿あり | |
「肉が沈めば…何が出ずる?」 | ||
世俗を離れし壺の景色 | ||
錦落にて雲開ける | ||
五剣帰王山 | ||
「学びたければ教えてやる」 | 香港映画『カンフー・ハッスル』の主人公のセリフ | |
壁画のヴェール | ||
鉄をも破る | ||
沈玉の谷四景 | ||
シャンジュンの夢 | ||
流るる如き善行 | 中国の故事成語。「从善如流」。善に従うこと流れるがごとし;喜んで他人のよい意見を受け入れ,またはよい行いを見習うこと | |
隠されていないエネルギーのバックアップ | ||
万里の城壁の建設に際して | ||
碧水を楽しむ | ||
鯉の天門開き | ||
水中に宿る霊 | ||
「玉よ、我が願いを叶えよ…」 | 中国のアニメ「ひょうたん童子」に出てくる金蛇夫人が唱える呪文「如意如意,随我心意,快快显灵」より。左記をもじったものが中国のアイドルグループSNH48でも使われている。 | |
遥かに見えるもの | ||
悠久の巫覡歌 | ||
玄冥の幽路を渡る | ||
隠れた奇跡 | アルゼンチンの作家ルイス・ボルヘスの『隠れた奇跡』 | |
氷と風の鼓動 | ||
真実を言うのは誰? | ||
The Conformist | ||
沈玉の煌めき | 沈玉を渡る | |
奉璋の極み | ||
沈玉の祝福 |
Ver.4.5追加分 アチーブメント
カテゴリ | アチーブメント | 解説 |
---|---|---|
心弾む記憶 | 運命の数字 | |
タイムアタック | ||
Decks & Detectives |
Ver.4.6追加分 アチーブメント
カテゴリ | アチーブメント | 解説 |
---|---|---|
天地万象 | 「シネアス」 | |
ヴィシャップ戦隊スキュラ | 日本の特撮、スーパー戦隊シリーズから | |
吾は問う…汝は人なりや? | ライトノベル及びアニメ「ダンタリアンの書架」の主人公ヒューイの台詞から。「我は問う、汝は人なりや?(I ask of thee Art thou mankind?)」 | |
本に愛されている人間 | ライトノベル「R.O.D」より。主人公は本好きのあまり特殊能力を身に着け、それを使って工作員のような仕事をしている女性だが、その特殊能力とは関係なく本がらみの幸運がたびたび舞い込んでくる。そしてそのたびに主人公の上司が「本を愛し、本に愛されている」と評している。 | |
「漂流の異邦人」 | 平野耕太の漫画『ドリフターズ』が元ネタか。主人公の島津豊久は「漂流者(ドリフターズ)」という、世界に変化をもたらす存在として日本の戦国時代から異なる世界に呼ばれている。 | |
全然隠してないじゃん! | ||
飼い主の本分 | ||
十番目のムーサ | 古代ギリシアの女性詩人、サッポーのこと。 | |
壁の上のオデッセイ | ||
「旅人よ、行きて伝えよ、王城の人々に…」 | テルモピュライの戦い(ペルシア戦争の戦闘の一つで映画「300」でも有名)で奮戦したレオダニス1世とスパルタ兵を称え、古代ギリシアの詩人シモニデスがうたった詩「旅人よ、行きて伝えよ、ラケダイモンの人々に、我等かのことばに従いてここに伏すと。」 | |
Misteriosa Forma Del Tiempo | 原神の頻出ネタ、詩人ルイス・ボルヘスの作品。スペイン語で不思議な時間の形。 | |
Contra Mundum | ラテン語で世界に敵対するというローマ時代の格言 | |
すべての道はレマに通ず | ことわざ「全ての道はローマに通ず」。古代ローマの交通網が非常に発達していたことが由来で、転じて「真実に辿り着くのに道は一つではない」などの意味になった。 | |
遅れてきたディアドコイ | プトレマイオス朝エジプトのアレクサンドロス大王亡き後、後継者問題でディアドコイ(後継者)戦争が起こったことから。 | |
Slow Homecoming | ||
「私はレムリア人を恐れる…」 | ||
人は同じ過ちを… | 繰り返す。インタープレイおよびベゼスダ・ソフトワークス作の核戦争後の世界を描いたRPG「Fallout」シリーズ日本語版の冒頭の台詞「人は、過ちを繰り返す(原語版では「war…war never Changes(戦争…戦争は変わらない)」から…ではなく、「機動戦士ガンダム 逆襲のシャア」におけるアムロ・レイの台詞「人は同じ過ちを繰り返す」が元ネタ。説明文の「遠距離戦ではこっちが有利ぃ…えっ?」も「機動戦士ガンダム00 2ndシーズン」の一話終盤において敵対勢力のアロウズ兵が発した台詞「接近戦ではこっちが有利」を改変したものなので、ほぼ確実。 | |
宴のあと | ||
夢の廃墟の中で… | ||
挑戦者・9 | 劇場消防演習 | |
しるしなき封印呪縛 | 「少女革命ウテナ」挿入歌『封印呪縛』の歌詞「記しなき封印呪縛」から | |
鯨の腹の中にいた三夜 | 旧約聖書のうちのひとつ、ヨナ書にて。ヨナが大魚に飲まれ、3日間過ごしたことから。 | |
「吉の方角!」 | いわゆる風水における良い運が向いてくる方向のことを指している。このアチーブメントの取得条件が「~山隠れの貎獣が【風元素と水元素の仙力を集めている時】~」となっており、貎獣は風・水元素耐性も高いことから、それらにちなんだものであろう。風水では「物の位置(方角)で気の流れをコントロールする」という思想がある。 | |
血に飽くなきそなたを... | アケメネス朝の女王トミュリスの「マッサゲタイの三分の一もの部隊に狼藉を働いたそなたであるが、その罪は問わぬゆえ、私の息子を返し、この国を去れ。さもなければ、マッサゲタイ族の主なる日の神に誓って言うが、血に飽くなきそなたを血に飽かせてしんぜよう。」 | |
白の契約者 | アニメ「DARKER THAN BLACK -黒の契約者-」から | |
古海のラプソディア | 我らが海 | 古代ローマ時代の地中海の呼称 |
永遠のサンフォニア | ||
海から海へ | ||
大楽章の響き | ||
諧律のカンティクル |
Ver.4.7追加分 アチーブメント
カテゴリ | アチーブメント | 解説 |
---|---|---|
天地万象 | 私だけがいない街 | 漫画「僕だけがいない街」 |
待ちわびた時 | ||
存在の証明 | ||
ベッドタイムストーリー | ||
幻想シアター・1 | オープニング・ナイト | |
協演のレヴュー | 劇場版「少女歌劇レヴュースタァライト」より「競演のレヴュー」 | |
予測できない運命の贈り物 | ||
信頼できる語り手 | 叙述トリックの一種「信頼できない語り手」。一人称形式の小説で主人公が重要な情報を隠しているなど、読者と語り手の情報量の差異が推理において致命的となる場合や、語り手が地の文で嘘をついて読者を騙しているような場合を指す。本作の旅人やパイモンも明らかに過去についての情報を隠しており、見方によってはこの一種でもある。 | |
宝石よりも貴重 | ||
魔法の使い道 |
Ver.5.0追加分 アチーブメント
カテゴリ | アチーブメント | 解説 |
---|---|---|
天地万象 | 六栄冠と一夜物語 | kemu voxxの曲 六兆年と一夜物語 |
ダンス!ダンス!ダンス! | ザ・ビーチ・ボーイズの楽曲や村上春樹による小説等、同名の作品多数。「崩壊:スターレイル」にも同名の光円錐(武器)が登場する。 | |
耳をすませば | 同名の漫画およびそれを原作とするジブリ作品 | |
持ち出し禁止! | ||
この先、…があるぞ | ゲーム「DARK SOULS」シリーズおよび「ELDEN RING」に登場する、他プレイヤーへ向けてフィールド上に残せるメッセージの定型文のひとつ | |
宙を舞うシルクのように… | ||
「大逆転!ってなるかと思ったのに…」 | ||
やっぱりダジャレはやめよう… | ||
伝説の勇者の伝説 | 同名のライトノベル | |
海よ、道を開けたまえ… | 出エジプト記におけるモーセが紅海を分けたエピソードによる。 | |
戦場の召喚 | ||
戦闘で鎮める… | ||
虚無への供物 | 中井英夫による同名小説 | |
本当に結果が出るの? | ||
どうか足を上げてください | ||
「熱っ!」 | ||
幸運は続かない… | ||
さらば愛しき友よ | アメリカの作家レイモンド・チャンドラーによるハードボイルド小説「さらば愛しき女よ」 | |
最後の慈悲 | ||
新たなる希望 | スターウォーズ エピソード4/新たなる希望 | |
魚をありがとう | 銀河ヒッチハイク・ガイドの一節”So Long and Thanks for All the Fish”(さようなら、いままで魚をありがとう) | |
絵に入って… | ||
網の中の夢 | ||
正義の反抗 | ||
「最も美しい者に」 | 果実(林檎)にまつわるギリシャ神話。女神テティスとペーレウスの婚姻の際、あらゆる神々が結婚式に招かれたが、不和を司る女神であるエリスは招待されなかった。これに怒った彼女は”最も美しい女神へ”という文字が書かれた林檎を投げ入れ、その場にいた神々に争いをけしかけた。これがトロイア戦争の発端とも言われる。 | |
高速滑空 | ||
訓練所しか残されていない? | ||
「覚醒せよ!NIGHT HEAD!」 | TVドラマ「NIGHT HEAD」 | |
逃げ回る色彩を捕まえて | ||
キャンプにはいい場所かも? | ||
もう夜風しか聞こえない | 「東方永夜抄」2面ボス曲「もう歌しか聞こえない」 | |
永夜の酬い | 英語版は"Imperishable Night"「東方永夜抄」4面道中曲「永夜の報い~Imperishable Night.」および 同作のサブタイトル | |
正午の鳥 | ||
湖上の光 | ||
天を突く! | アニメ「天元突破グレンラガン」に登場する名台詞「俺のドリルは天を突くドリルだ!」 | |
導く薬指の縄 | 漫画「HUNTER×HUNTER」に登場する能力「導く薬指の鎖(ダウジングチェーン)」 | |
ゲッコーステイツ | SFアニメ『交響詩篇エウレカセブン』にて主人公が所属する組織名「ゲッコーステイト」より。同作中では空中で行うサーフィンのようなスポーツ「リフボード」が流行している。 | |
竜殺しの黒い矢… | トールキンによる小説「ホビットの冒険およびそれを原作とする映画「ホビット」に登場する武器「黒い矢」。作中で龍を討伐するのに使用される。 | |
君もティノパルト? | ||
竜のゆりかご | ||
ナタの博学者 | ||
「ホーリー、おいで——」 | ||
音楽は不滅だ! | ||
飛葉が運ぶ勝利 | ||
持ち主に返そう | ||
巧妙な采風 | ||
より速く、より高く、より強く! | オリンピックの標語「より速く、より高く、より強く」 (Citius, Altius, Fortius) | |
龍の国 | ||
すべての栄光が帰る場所 | ||
氷と炎の戦場 | ||
再会 | ||
脱出 | 英語版は"The Great Escape" 映画「大脱走」 | |
白石に埋もれし黒石 | ||
栄華と炎天の途 | ||
異世界の出会い・5 | 君は「フィールド」を信じるか? | 『君は「引力」を信じるか?』ジョジョの奇妙な冒険 第6部から |
海に潜り真珠を探す | ||
バーチャルスター発生術 | アニメ「少女革命ウテナ」の挿入歌および同作のサウンドトラック「バーチャルスター発生学」 | |
アビスの底から君を刺す | 小説「白鯨」の一節 | |
踏水抜雲 | ||
かくのごとく世界の栄光は立ち去りぬ | sic transit gloria mundi 中世の教皇戴冠式に用いられた格言 | |
向こう側の凶月 | 上海アリス幻樂団による同人音楽CD「大空魔術」より「向こう側の月」 | |
崩れゆく山々 | ||
「Sic Semper Tyrannis」 | 「暴君はこうなる定めだ」カエサルを暗殺した時にブルータスが発した言葉とされる | |
幻想シアター・2 | 絵の中の夢 | |
至高なる傑作 | ||
星が輝く時 | ||
ナタ・炎と角逐の地・1 | 大地調査・万火に焼かれる野原・1 | |
灼焔の聖山を越えて・1 | ||
聖壇巡礼・万火に焼かれる野原・1 | ||
炎のように煌めく | ||
夜の贈り物を探して・万火に焼かれる野原・1 | ||
炎日の燧色 | ||
幻写の導き・1 | ||
燼炎のトレジャーハンター・1 | ||
燼炎の冒険者・1 | ||
祖先の追憶 | ||
金と銀だけが宝物なわけではない | ||
太陽の金、そして血... | ||
対決者・1 | 「異色三連星」 | アニメ「機動戦士ガンダム」に登場する部隊「黒い三連星」 |
「コシーホ」 | ||
「波のジャプー」 | ||
「バラチコ」 | ||
「神骨の蛇姫」 | ||
「アンデッド」 | ||
「トゥラカルワスクアウィトゥル」 | ||
「イチカウイピリの庇護」 | ||
「シェマリの陰」 | ||
「アトラトの祝福」 |