略語・用語集/誤字

Last-modified: 2021-01-18 (月) 22:12:39

概要

エルソード内にはわりと誤字が多い。
それらのまとめである。
細かい部分まであげるとキリがないのでインパクトがあるものだけにする。
修正されたものは修正済みとする。

例外

  • 以下のものは例外にしておく

文字化け

エルソードゲーム内でアナウンスがあるときに文字化けしていることがあった。
代表的なのは「エルメ[ド」「垂ヲ訳ございませんでした」「侮ヲ」「助ェ…」など
KOGに移管してからはそもそもゲーム内でアナウンスされることがなくなった。

ホームページ内の表記

キャラ名、スキル名、アイテム名、文章体などあげればキリがなくなってしまうため
中にはHTML表記が壊れてたり、イベントの期限が間違っていることもある。
代表的なものをいくつか挙げておく
「ラヴィ」・・・KOG移管直後がこれだった
「水竜の力が込められた髪アームリング」
修正内容「マッドパラドックス」・・・修正内容が職名しか書かれていない

人称、語尾など

主にリゴモル以降でエピクエのキャラ会話で割とキャライメージがおかしいことがある。
これも多すぎてキリがないので
代表的なのは
ロゼ「そうだわよ」

あ行

悪的部

エル捜索隊コレクションシナジーの1ライン
「共用悪的部フォーススキル使用時」とある
本来は「アクティブ」である。
2ライン、3ラインは問題ない。

頭が複雑なようだね

マスターロード双頭蛇の神社で冒頭のガイアの台詞
本来は「頭が混乱しているようだね」だと思われる
おそらく韓国製日本語であり、韓国では正しい表現なのかもしれない

頭突っ込むな

マスターロードエリアノド修練場で冒頭のロッソの台詞
正確には誤用であり、突っ込むのは首である。
ただし日常で使われることがあり、完全に間違いとは言えない。

うるる?すっすまん!

エルスのクイックボイス
1 うぅぅ→ululu→うるるの変換ミス
2 目のうるおいを維持する製品「うるるアイ」より
という説があるが、よくいわれるのは1である。

エリシオンでのアイシャ台詞(修正済み)

「天上の岐路」「アドリアンの宮殿」実装時、クリア時のアイシャ台詞がなぜか男魔法師になっていた。
2週間後のメンテで修正された。
アイシャ/セリフ集に記載あり

か行

神たちの黄昏(修正済み)

リゴモルの称号名
本来は「神々の黄昏」
2週間後のメンテで修正された

黒い森外郭

イベントダンジョン黒い森外郭でのシエルクリア台詞
ダンジョン名なので正確には誤字ではないんだが、これしか言わないので全く意味不明
イベントは3回あったが修正されていない。
日本だけかと思いきや全世界でも同様だったようだ

さ行

ジュートでハツラツ!ディメンションウィッチ(修正済み)

ディメンションウィッチのかっすたむスキルカットイン名
キュートにしようとしてkとjを打ち間違えたと言われてる
現在はなぜか「元気はつらつディメンションウィッチ」に修正された

死の欲ボウ(修正済み)

レアアバタナトスにおけるレナの武器アバ名
おそらく欲ボウとBOWをあわせた洒落である
他キャラはちゃんとしてたのにレナだけなぜかこうなった
わりとすぐに修正された

た行

チリアーク

ルシエルの職名の1つ。
英語で言うと「Chiliarch」で、本来の読み方は「キリアーク」である。

な行

ナソードカイザー

アルテラの称号「ポンゴ族の英雄」の説明文より
「ナソードカイザーを撃退し、アルテラをポンゴ族に取り戻した英雄の証票」
エル捜索隊はそんなのと戦った記憶はない。
おそらくはキングナソードの間違い。
アルテラ実装から10年以上たつがいまだに修正されていない。

は行

破壊の魔獣(修正済み)

ラノックス称号「魔気免疫」の効果より
「ボス破壊の魔獣に与えるダメージ15%増加」
こんな敵はいまだにいない
おそらくは突然変異魔気の形状の間違い
実装時からずっと放置されてたが2021年1月ついに修正された

ま行

や行

闇の群像を(^▽^)/しながら伸ばされていく (修正済み)

リベレーターのスキル「(チェンジ)沈黙の深淵」の説明文より
「引き裂かれた空間から沈黙の刃が闇の群像を(^▽^)/しながら伸ばされていく」となっている
ノア関連の翻訳は誤字が多いがその中でも一番目立つ
(^▽^)/は「ニコ」の変換でありそもそも打ち間違えており
本来は「残しながら」だと思われる
告知はないが実装5日後に修正された

ら行

ルリエルグァデファ

2020年勤労感謝の日イベントクエの説明文より
おそらくは「ルリエルと話し合う」の間違い
ほかにも「コズブの冒険扶養者アリエル」ともあった

わ行

英数字など

コメント